Вишневский Ф.

 

Удовольствие, или 1,5 часа потерянного времени

 

Возьмет ли отечественный дубляж новую высоту?

 

C 1 января 2008 года все телеканалы Азербайджана cтали демонстрировать только дублированные иностранные фильмы и программы. Разговоры о полном переходе на азербайджанский язык на телеканалах ходили давно. Переход планировался плавным, постепенным, а получился... То, что получилось, каждый смотрящий отечественные каналы может лицезреть в эфире ежедневно. В целом качество отечественного дубляжа оставляет желать лучшего.
Процесс дубляжа - это долгая и кропотливая работа, но в результате того, что в данный момент дубляж фильмов поставлен на конвейерное производство, качество готового продукта хромает, иногда даже на обе ноги.
Как же происходит этот самый дубляжный процесс? Сначала фильм просматривает переводчик, чтобы получить общее представление. Как правило, картина сопровождается распечаткой всех диалогов - распечатку получают в основном при покупке того или иного иностранного телесериала. Примечательно, что распечатка всегда на языке оригинала. Квалифицированных переводчиков единицы, а за те копейки, что платят за переводы текстов на отечественных телеканалах, высококвалифицированный переводчик вряд ли возьмется за эту нелегкую работу. А те, кто берутся, работают спустя рукава - результат этого перевода налицо. Когда нет распечатки, тогда приходится переводить картину с экрана, что намного сложнее - следует выписать все диалоги без ошибок, нельзя ошибиться ни в одном слове, ни в одном знаке препинания, иначе при переводе может потеряться смысл того или иного предложения, той или иной фразы.
Готовый перевод поступает к так называемому укладчику, который начинает его кромсать и переделывать, укладывая под артикуляцию героев - фактически в дубляжной цепочке это одно из главных звеньев, но должность укладчика на многих телеканалах просто-напросто отсутствует. Переделыванием, укладыванием и кромсанием готового перевода в основном занимаются сами актеры непосредственно в процессе дубляжа.
Зачастую фразы на иностранном языке короче азербайджанских, и наоборот, поэтому одна из главных задач осуществляющих дубляж людей состоит в том, чтобы подобрать азербайджанские фразы и слова, которые совпадали бы с артикуляцией персонажей. После этого начинается подбор актеров.
Далее пробы, утверждение, а затем непосредственно приступают к дубляжу. Актерский уровень работников дубляжа достаточно высок. Ныне к дубляжу привлечены многие известные актеры и актрисы с хорошо поставленными голосами. Их голоса давно известны и любимы зрителями. Но иногда в дублированном фильме мы можем услышать голоса, которые ну никак не вписываются в образ героя - голоса изобилуют всевозможными диалектами и совершенно не годны для дубляжа. Остается нам только догадываться, как тот или иной далеко не профессиональный голос попадает в дубляжную индустрию Азербайджана. На данный момент у нас отсутствует как таковая дубляжная школа. Но это полбеды. Некоторые каналы до сих пор работают на технике советского образца - в результате получается то, что получается. Технический момент при дубляже не менее важен, чем человеческий фактор. Если будут решены все проблемы, связанные с техническими трудностями, то дубляжное дело поднимется на ступеньку, а может и еще выше сегодняшнего своего состояния.
Все, что связано с дубляжем, в современном Азербайджане можно разделить на 3 категории:
1)Титры - они наиболее распространены во всех цивилизованных странах. Это очень удобно, но требует определенных навыков, и, конечно же, знания языка. Но в титрах перевод не полный и к тому же не совсем точный. К тому же титры рассеивают внимание и не позволяют сосредоточиться на просмотре фильма. Но именно титры при нынешнем состоянии дубляжа наиболее оптимальный выход из ситуации.
2) Озвучка с “прищепкой на носу” - наверное, все помнят эту озвучку видеофильмов в начале 90-ых годов. Но она актуальна у нас и сейчас. Совсем недавно переключая каналы, увидел фильм с Моникой Белуччи - каково же было мое удивление, когда героиня Моники заговорила мужским голосом, тем же голосом говорили все герои фильма. Приятно удивило, что все было качественно с точки зрения самого перевода, но оставляло желать лучшего с точки зрения подачи материала. Голос иногда забегал вперед, иногда отставал. Единственный плюс озвучки - это то, что зритель вслушивается в голоса и интонации самих героев, а монотонный перевод с “прищепкой носу” становится своеобразным дополнением. Но это не выход из сложившейся ситуации на рынке отечественного дубляжа.
3)Непосредственно дубляж, который в свою очередь можно также разделить на 2 категории - полное наложение текста, что не всегда возможно из-за огромных различий иностранных языков с азербайджанским , но что, однако, вызывает уважение за попытку; и с частичным наложением звука, когда оригинальный текст все же прорывается - этот способ дубляжа на данный момент самый распространенный на нашем ТВ. Но и тут возникают проблемы: ограниченное количество дублеров и переводчиков и просто огромный поток фильмов, в результате чего в итоге получаем низкий уровень дубляжа и перевода, а также ограниченность диапазона голосов - их узнаваемость.
Каждый из этих подходов имеет свои плюсы и минусы: у одних больше, у других - меньше, но для людей, не знающих языка, на котором продублирован фильм изначально - это единственный способ познакомиться с фильмом и насладиться им в наиболее полной мере.
Перевод с иностранного языка - один из самых важных элементов. Многие переводчики владеют так называемой конструктивной формой иностранного языка, но не знают сленга. А без него переводить - дело безнадежное. Языки ведь разные, и то, что допустимо в английском, в дословном азербайджанском переводе может оказаться откровенной похабщиной. Переводчику необходимо адаптировать иностранный текст (особенно это касается юмора) под азербайджанский язык - ведь зачастую иностранный юмор, да и не только юмор, но и многие выражения будут непонятны зрителю в дословном переводе. Дословный перевод моментами получается примитивно и глупо, а страдает от этого только и только зритель. К сожалению, за редким исключением адаптация при переводе на азербайджанский язык практически не осуществляется.
Дубляж - это одна из главных проблем современного азербайджанского телевидения, решить которую в один миг просто нереально. Да и особых сдвигов в решении этой проблемы я не вижу, так как телеэфир заполонили турецкие телесериалы, а не качественно продублированные фильмы.
Актеры о дубляже
Эльмира Шабанова: “Качество дубляжа становится лучше. Конечно же, не на всех каналах дубляж проводится на должном уровне, но в целом сдвиги видны. Хочу обязательно отметить профессионала своего дела актера Эльданиза Расулова - его голос давно стал узнаваемым и именно фильмы, продублированные с его участием, я всегда смотрю с большим интересом. Меня тоже приглашали участвовать в дубляже картин. Для меня главное - образ, если найдется образ, подходящий моему голосу, то я с удовольствием приму участие в дубляже. В переводе фильмов часто слышу ошибки, так как переводят слово в слово, при этом часто теряется основной смысл. Хочется отдельно отметить канал ”Спейс" - они показывают фильмы с субтитрами - я считаю, что это замечательный выход из сложившийся ситуации в отечественном дубляже."
Амина Юсифгызы “Я уже два месяца как вновь вернулась в дубляжную индустрию. В дубляже я была и в советское время - расскажу вам интересную историю - в Москве проходили дни азербайджанского дубляжа. Там была представлена продублированная на азербайджанский язык картина ”Анна и командор". Я озвучивала роль, которую исполняла Алиса Фрейндлих. Знаете, после просмотра фильма все задавались вопросом - “неужели Алиса говорит на азербайджанском языке?!” Сейчас дубляж переживает подъем - привлекаются и подготавливаются все новые и новые кадры. Будущее нашего дубляжа самое перспективное!"

 

Биржа плюс.- 2008.- 18 июля.- С. 5.