Mütərcim”in növbəti sayı çıxıb  

 

Azərbaycan Yazıçılar Birliyi, Bakı Slavyan Universiteti MütərcimTərcümə Mərkəzinin həmtəsisçiliyilə nəşr olunanMütərcimədəbi, elmi, tərcümə jurnalının 2010-cu ildə ilk sayı işıq üzü görüb. Daha çox tərcümə dərgisi kimi tanınan nəşrin bu sayı baş redaktor, filologiya elmləri doktoru Telman VəlixanlınınBugünkü tərcüməçiliyimizin mənzərəsinə ötəri bir nəzəryazısı ilə açılır. Yazıda ölkədə həyata keçirilən tərcümə nəşr layihələrindən bəhs edilir.

Bədii tərcümərubrikasında əvvəli ötən saylarda verilmiş F.M.Dostoyevskinin “Karamazov qardaşlarıromanı F.DoranınŞlyagerpyesinin tərcümə mətnlərinin sonu yerləşdirilib. Məlum olduğu kimi, Telman Vəlixanlı tərəfindən dilimizə çevrilmiş “Karamazov qardaşlarıromanı artıq iki cilddə nəşr edilərək Azərbaycan oxucusunun ixtiyarına verilib. Əlamətdar haldır ki, jurnalın yaradıcı kollektivi Dostoyevskidən tərcümələri həyata keçirməkdə nəşr etməkdə davam edir. Azərbaycanca ilk dəfə işıq üzü görənGizlindən qeydlərpovesti tanınmış dostoyevskişünas-alim, professor Məmməd Qocayevin tərcüməsində təqdim olunur. Jurnalın bu sayından etibarən yaradıcı heyətə redaktor kimi qoşulan istedadlı şair nasir Etimad Başkeçid S.Kinq, X.L.Borxes M.Meterlinkdən tərcümələri, o cümlədən tərcümə sənəti ilə bağlı maraqlı materialları ilə yadda qalır. Bədii tərcümə materialları içərisində digər tanınmış qələm sahibiKamran Nəzirli tərəfindən orijinaldan çevrilmiş E.Po H.Pinterin əsərlərini vurğulamağa dəyər.

Dünya ədəbiyyatında Şərq, Qafqaz Azərbaycan mövzusuna jurnalın bu sayında da xüsusi diqqət verilir. Bu cəhətdən Asif Hacılınınİmam Şamil: üləma, sərkərdə, şairməqaləsini, Telman Vəlixanlının L.N.Tolstoyunİlyashekayəsi haqqında qeydlərini hekayənin azərbaycancaya tərcüməsini, professor Fəxrəddin Veysəlli tərəfindən təqdim edilmiş “Günter Qrasla müsahibə”ni, Nuranə NuriyevanınV.İrvinq Şərqtərcümə materialını qeyd etmək olar.

Tərcümə məsələlərirubrikasında professorlar Məmməd Qocayev Şahin Xəlillinin orijinaldan tərcümənin nəzəri praktiki məsələlərinə aydınlıq gətirilir, maraqlı mülahizələr irəli sürülür. Həm M.Qocayevin məqaləsi, həm S.KəlbixanlınınRəylərrubrikasında təmsil olunanTərcümə sənətimizin növbəti uğuruyazısı artıq oxucu tərəfindən rəğbətlə qarşılanmaqda olan “Karamazov qardaşlarıromanının Azərbaycan dilinə tərcüməsindən bəhs edir.

Rəylərrubrikasında son aylar elmi ədəbi ictimaiyyət arasında, eləcə geniş oxucu auditoriyasında hədsiz maraq oyatmışDilçiliyə səyahətkitabı (müəllif AMEA-nın müxbir üzüvü, prof. Kamal Abdulla) barədə dəyirmi masadan qeydlər yer alır. Rusca nəşr olunmuş üçcildlikAzərbaycan poeziyası antologiyası”na jurnalın baş redaktoru T.Vəlixanlının (Cəfərov) yazdığı MoskvadaLiteraturnaya qazeta”nın səhifələrində çap etdirdiyi geniş rəy bu sayda yer alır.

Tənqid ədəbiyyatşünaslıq”, “Ədəbi məktublar”, “Ədəbiyyatımızda Qarabağ mövzusurubrikalarında gedən maraqlı materiallar oxucuların tədqiqatçıların diqqətini olduqca önəmli məsələlərə yönəldə bilər. Tərcümə materialları içərisində daha bir yazını – “Valideyn guşəsi”ndə getmişUşağa məhəbbitin ifadə tərzləriadlı psixoloq qeydlərini bu qisim yazılara aid etmək olar.

Zəngin materiallarla seçilən bu sayda tanınmış jurnalist Etibar BabayevinQorkini yad etməyə dəyərpublisistik yazısını, “Avrasiyaçılıqrubrikasında Telman Vəlixanlının bu problemlə bağlı mülahizələrini F.Dostoyevski, N.Trubeskoy, L.Qumiyovdan tərcümələrini izləməyi oxuculara məsləhət bilərdik.

Dilimizsərvətimizrubrikasında AMEA-nın həqiqi üzvü, professor Ağamusa AxundovlaAzərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğətiilə bağlı müsahibədə uğurlarla yanaşı, bəzi çatışmamazlıqlardan da söhbət açılır.

Öz ənənələrinə sadiq qalan jurnal sonda iki fəal müəllifinin – 60 illik yubileylərini qeyd edən qələm sahibləri: pedaqoq-alim, yazıçı tərcüməçi Akif Abbasov ədəbiyyatşünas-alim Nizami Tağısoyun yaradıcılıq yolunu əks etdirən yazılara da yer ayırır.

 

 

TURAN    

 

 525-ci qəzet.- 2010.- 30 aprel.- S.7.