“İnsanda hər
şeydən əvvəl önəm verdiyim cəhət vətənpərvərlikdir”
Pərvinin həmsöhbəti
AMEA-nın müxbir üzvü, professor Teymur Kərimlidir.
Pərvin:
Salam, Teymur müəllim!
Teymur Kərimli:
Salam, Pərvin xanım. Xoş gəlmisiniz!
Pərvin:
Təşəkkür edirəm! Teymur müəllim,
əksər alimlər məhdud elmi dairələrdə
tanınırlar. Amma sizi geniş
tamaşaçı kütləsi televiziyadan “Məclisi–üns”
və başqa verilişlər vasitəsi ilə
tanıyıb. Alimə populyarlıq
lazımdırmı?
Teymur Kərimli:
Siz mənim üçün çox ağrılı olan bir
məqama toxundunuz. Mənə görə alim
üçün ən arzu olunmaz cəhət onun populizmidir.
Xüsusən, akademiya alimi dar bir sahədə
ixtisaslaşmalı və tanınmalıdır. Müxtəlif
sahələrə əl-qol atan adam müəyyən
mənada yarımçıq olur. Amma alimin
apardığı elmi tədqiqatların nəticələrini
populyarlaşdırması və bu yolla kütləyə
biliklər verməsi də bir fəaliyyət sahəsidir.
Mən çalışıram ki, bizim klassik ədəbiyyatın
tərənnüm etdiyi mənəvi-əxlaqi dəyərlərimizi
sadə bir dildə geniş tamaşaçı
auditoriyasına çatdırım.
Pərvin:
Amma burda bir məsələ var ki, klassik ədəbiyyatımızın
böyük hissəsi çox ağır ürfani – fəlsəfi
məqamlar üzərində köklənib. Belə
demək olarsa, hazırlıqlı insanlar
üçündür. Sizcə, bu fəlsəfi
ədəbiyyatın incəliklərini geniş kütləyə
öyrətməyə nə dərəcədə ehtiyac var?
Teymur Kərimli:
Bilirsiniz, bizim əsas məqsədimiz müasir həyatda
yaranan ictimai-mənəvi problemlərin həllində klassik ədəbiyyatdan
istifadədir. Məsələn, Nizami öz əsərini
yazarkən zalım bir padşahı tərbiyə eləmək
istəyib. İndi zalım padşah
yoxdursa, Nizaminin məqsədi nə olmalıdır? İnsanda hörmət, məhəbbət hissini
gücləndirmək. Bu baxımdan klassik irs
həmişə üzdə qalır, aktual olur. Çünki, qoyduğu problemlər o qədər
çoxqatlı olur ki, hər bir nəsil ondan öz
payını götürür. İctimai-sosial
münasibətlər dəyişdikcə, klassik ədəbiyyat
sanki öz-özlüyündə bir metamarfozaya uğrayır
və yeni yaranan ağrılı məqamları həll etməyə
çalışır. Bu baxımdan klassik irs çox dəyərlidir və kütlənin
bundan xəbərdar olması vacibdir.
Pərvin:
Lakin, son illərdə kütlə daha çox asan, tez anlaşılan
ədəbiyyata meyl edir. Azərbaycanda, elə
başqa dünya ölkələrində də
çoxluğun anlayacağı, qəbul edəcəyi, bəzən
“kütləvi” ədəbiyyat adlandırılan tendensiya
yaranıb. Necə
düşünürsünüz müasir dövrdə
kütlə dediyiniz məsələləri dərk etməyə
qadirdirmi?
Teymur Kərimli:
Maraqlı sualdır! Ümumiyyətlə, insan
bir bioloji varlıq kimi tənbəl və istər intellektual,
istərsə də fiziki cəhətdən özünə əziyyət
vermək istəməyən varlıqdır. Bütün texniki kəşflər də bir növ
bundan yaranır. Yəni, həyatı
asanlaşdırmaq, komfort yaratmaq üçün. İki gənc oturub saatlarla lətifə
danışıb gülə bilər, amma hansısa bir sosial,
mənəvi problemi həll etmək barəsində ən
azı düşünmək çətin gəlir onlara.
Çünki, beynində müəyyən baza
yoxdur. Texnikanın inkişaf etdiyi dövrdə
müasir insanın klassikanı başa düşməsi bir qədər
çətin olur, bəlkə də ona heç lazım
olmur. Əslində, tədqiqatlar göstərir ki, mənəvi-psixoloji
dəyərləri yaşadanlar bəşəriyyətin beş faizini təşkil edir və bizim əsas
işimiz bu beş faizi artırmaq olmalıdır.
Pərvin:
Sizcə, bunun üçün hansı işlərin
görülməsinə ehtiyac var?
Teymur Kərimli:
Mən burda mətbuatın üzərinə düşən
vəzifəni böyük görürəm. Bizim
ədəbi, yaxud ədəbiyyat yönümlü
orqanlarımız var, deyək ki, elə “525-ci qəzet” kimi.
Onlar məşğul olmalıdırlar. Amma təbii ki, televiziya daha effektiv vasitədir.
Məsələn, çox vaxt deyirlər ki,
şou-proqram lazım deyil, bunun əvəzində didaktik
verilişlər çox olmalıdır. Amma,
məncə, bunların hər ikisi öz qaydasında, həcmində
lazımdır. Bir də əsas məsələ
peşəkarlıqdır. Düşünürəm
ki, klassik ədəbiyyatımız tamaşaçıya
peşəkarlıqla çatdırılsa, daha gözəl nəticə
verər.
Pərvin:
Qeyri-peşəkarlıq son dövrün çox aktual problemlərindəndir.
İstərdim tərcümələrin səviyyəsindən
danışasınız. Sizin kimi alimlərin farsdilli
klassik ədəbiyyatımızı orijinaldan oxumaq imkanı
var. Sizcə, həm sovet, həm də müasir dövrdə
farsdilli şairlərdən edilən tərcümələr
nə dərəcədə keyfiyyətlidir?
Teymur Kərimli:
Sovet dövrünün bir çox nöqsanları olsa da, istər
elmi, istər bədii yaradıcılıqda çox sərt tələbləri
var idi. Bu tələbləri yerinə yetirməyənlər
uğur qazanmırdılar. Tərcümə
məsələsinə də çox ciddi
baxılırdı və yüksək səviyyədə idi.
Lakin, dünyada eyni müəllifin bir neçə
dəfə tərcümə olunması təcrübəsi
var. Məsələn, Şekspiri 5-6 dəfə tərcümə
ediblər. Bizdə də müəyyən
əsərlərin yenidən tərcüməsinə ehtiyac
var. Hər bir nəslin öz klassiki olduğu kimi, öz tərcüməsi
də olmalıdır.
Nizaminin “Xəmsə”si 40-cı illərdə heca vəznində
tərcümə olunmuşdu. Sonra Xəlil Rzanın
tərcüməsi oldu. İndi Prezidentin təşəbbüsü
ilə Gəncədə Nizami Mərkəzi yaradılıb və
bu dahi şairimizin irsini öz vəznində və bəhrində
tərcümə ilə bağlı yeni müsabiqə elan
olunub. Məncə,
Nizamişünaslığın inkişafında bu hadisənin
xüsusi rolu olacaq.
Pərvin:
Bəzi ölkələrdə filoloji tərcümənin bir az poetikləşdirilmiş variantından daha
çox istifadəyə üstünlük verirlər. Onlar hesab edirlər ki, formanı qorumağa
çalışanda əsərin fəlsəfi mahiyyəti
itir. Bizdə isə daha çox poetik tərcüməyə
üstünlük verilir. Bu da bəzən
mənanın zəifləməsinə gətirib
çıxarır. Sizcə, bu iki yolun
hansı daha məqsədəuyğundur?
Teymur Kərimli:
Filoloji tərcümə daha çox elmi tədqiqatlar
üçün lazımdır. Tutaq ki, bir alim
Nizamini orijinaldan oxuya bilmirsə, filoloji tərcümə onun
üçün baza rolunu oynaya bilir. Amma
şairin ümumi istedadını, səviyyəsini, ruhunu
oxucuya çatdırmaq üçün mütləq poetik tərcümələr
lazımdır. Çünki, poeziya qəribə
təsir gücünə malikdir. Amma bizdə
də filoloji tərcümələr olunur. Məsələn, 80-ci illərin ortalarında Ulu
Öndər Heydər Əliyevin təşəbbüsü ilə
Nizaminin bütün yaradıcılığı həm rus, həm
də Azərbaycan dilinə filoloji tərcümə olunub
çap edilib.
Pərvin:
Teymur müəllim, indiyə kimi bir çox şairlərimizlə
bağlı tədqiqat əsərləri
yazmısınız. Yaradıcılığını
araşdırdığınız şairlərdən
hansını öz şairiniz, ruhunuzun şairi hesab edirsiniz?
Teymur Kərimli:
Məncə, klassik ədəbiyyatla məşğul olan hər
bir alim bu suala birmənalı cavab verər: Füzulini. Çünki, Füzuli zirvədir.
Pərvin:
Uzun illər ara-sıra şeirlər də
yazmısınız və çoxu əruz vəznində olan
şeirlərdən ibarət “Hicran ömrü” adlı
kitabınız nəşr olunub. Sizcə, hansı daha
maraqlıdır: tanınmış alim, yoxsa
tanınmış şair ömrü?
Teymur Kərimli:
Şairlik nə sənətdir, nə seçimdir, nə də
insanın istəyi ilə olan bir işdir. Bu
qismətdir, həyat obrazıdır. Mən
bu həyat obrazını özümdə görmürəm.
Bəzən insan bir işdən yorulanda
başqa nə iləsə məşğul olmaq istəyir, mən
də klassik ədəbiyyatı, poeziyanı yaxşı
bildiyimə görə qələmimi bu sahədə
sınadım. Amma özümü şair
hesab etmirəm. Heç uzun müddət
şeir kitabını çap elətdirmək istəməmişəm.
Yalnız dostlarımın təkidi ilə
çap olundu.
Pərvin:
Bir ədəbiyyatşünas kimi “Hicran ömrü”
haqqında elmi məqalə yazmalı olsaydınız, bu
kitabı necə dəyərləndirərdiniz?
Teymur Kərimli:
(gülür) Maraqlıdır! Bilirsiz, mən həmişə
demişəm ki, azərbaycanlıları təvazökarlıq
hissi məhv edəcək. Ona görə bu hiss imkan verməz
ki, mən belə bir iş görüm.
Pərvin:
Fəaliyyətinizin bir tərəfi də alimlər
haqqında yazdığınız monoqrafiyalardır. Bildiyimə
görə, akademik Akif Əlizadə, akademik İsa Həbibbəyli
və akademik Bəkir Nəbiyev haqqında kitablarınız
var. Doğrusu, klassikanı araşdıran alimin öz
müasirləri haqqında yazması maraqlıdır...
Teymur Kərimli:
Doğrudur! İnsanda hər şeydən əvvəl
önəm verdiyim cəhət vətənpərvərlikdir.
Bu hər bir insanın daxili səsidir. Vətən
məhəbbəti olmayan adam yetim quzu
kimidir. O psixoloji cəhətdən özünü tək hiss
edir və bu kompleks başqa duyğulara, inkişafa imkan vermir.
Sadaladığınız alimlərin ilk öncə vətənpərvərlikləri
məni maraqlandırıb. Daha sonra insani keyfiyyətləri,
istedadları, elmi fəaliyyətləri, xarakter
açıqlıqları cəlb edib və hesab etmişəm
ki, belə adamlar az olduğundan onlar barəsində
yazmaqla bu keyfiyyətləri təbliğ etmək
lazımdır. Onu da deyim ki, bu kitablarda da
şablondan qaçmağa, yeni üslub tapmağa
çalışmışam və deyilənə görə
alınıb.
Pərvin:
İstərdim ki, son olaraq ədəbiyyatda sizi maraqlandıran
əsas problemlər, məsələlər barədə məlumat
verəsiniz...
Teymur Kərimli:
Məni klassiklərin qoyduğu əbədi problemlər
maraqlandırır. İnsanların kamilləşməsi,
xoşbəxt olmaq üçün doğulması və s. Bu
baxımdan mənə elə gəlir ki, orta əsrlərlə
bizim dövrümüzün elə də böyük fərqi
yoxdur. Dünya və Azərbaycan ədəbiyyatında
bu problemlərin qoyulması və tipologiyasını
araşdırıram. İki dahi bir-birindən
xəbərsiz olaraq müxtəlif ölkələrdə eyni
problemi qoyur və bunları araşdıranda məlum olur ki, bəşəriyyətin
düşüncə tərzi, problemlərə
baxışı həm Qərbdə, həm də Şərqdə
eynidir. Mən son dövrlərdə “Nizami
və Şekspir” monoqrafiyası üzərində
çalışıram. Burada da Qərblə
Şərqin bir-birinə təsiri məsələləri
olduqca maraqlıdır. Ümumilikdə Qərb
də, Şərq də insan mədəniyyətidir. Mən ədəbiyyatın köməyi ilə bu həqiqəti
bir daha açmaq, çatdırmaq istəyirəm.
525-ci qəzet.-
2011.- 22 oktyabr.- S.21.