Birinci Türkoloji
Konqresdən qeydlər
(Əvvəli ötən sayımızda)
Koçlu Odabaşı (əslində
adın birinci hissəsi düzgün oxunmayıb, Koçlu yox, Kerçli Odabaşı olmalıdır.
Söhbət qurultaya Simferopoldan
(Ağməscid) qatılan
Krım Dövlət Universitetinin müəllimi,
dilçi və ədəbiyyatşünas Həbibulla
Odabaşdan gedir.
Qurultayın səkkizinci iclasında
"Türk dillərində
terminologiya" mövzusunda
məruzə etmişdi
-V.Q.) Krımda etnoqrafik materiallar toplamaq işi üzərində dayandı.
Orada bütünlüklə özünü
bu vəzifəyə həsr etmiş cəmiyyətin olduğunu
söylədi. Keçən
il Poroştinin (yanlış oxunmuşdur,
əslində İ.N.Borozdin
olmalıdır - V.Q.) də
xatırlatdığı kimi,
Krım içərisində
bir elmi heyətə bələdçilik
etdiklərini bir daha yada saldı.
Daha sonra Komik Eyyubov (Əli Heydər Bayatın təqdim etdiyi mətndə belə getmişdir. Əslində söhbət Qafqaz türklərinin təmsilçisindən
- qumuq nümayəndəsi
Alimcan Əyyubovdan getdiyi üçün ad da Qumuq Eyyubov
şəklində oxunmalıdır-
V.Q.) danışdı. Özündən əvvəlki natiqlərin
tədqiqat azlığından
şikayətlənmələri fikrini tənqid etdi. "Qurultayın
tarixi dəyəri bundan sonra müxtəlif
sahələrdə aparılmalı
olan tədqiqatların
proqramını hazırlamaqdır"
- deyə bildirdi.
Başqırd Şakirov (Zakir Şakirov - Ufa elmi-tədqiqat
institutunun əməkdaşı
- V.Q.) Başqırd dilində çıxış
etdi. Nitqində Başqırd dilində
digər türk ləhcələrində olmayan
səslərin və hərflərin mövcudluğuna
toxundu. Petrof Tovariç (soyad yanlış oxunub. Söhbət
Çuvaş Milli Muzeyinin yaradıcısı,
etnoqraf və pedaqoq M.P.Petrov-Tinekpxidən
gedir - V.Q.) rusca danışdı.
Əsli Çuvaşdır. Çuvaşların ölkəsi ruslarla tatarlar arasında uzun müddətli savaşlara səhnə olmuşdur. Nəticədə aydınlar məhv
edilmiş, orta təbəqə sürgünə
göndərilmiş, yalnız
sadə insanlar qalmışlar. Aşmarin
(N.İ.Aşmarin - dilçi,
türkoloq və dialektoloq. Azərbaycan türkcəsinin Nuxa-Şəki dialektinin
ilk tədqiqatçısı. Qurultayın beşinci iclasında
"Türkologiyanın keçmişi
və müasir vəziyyəti haqqında
bəzi fikirlər"
adlı məruzə ilə çıxış
etmişdi - V.Q.) Çuvaş dilinin qrammatikasını hazırlamışdır. Biz də dəvət
ediləcəyimizə ümid
edirdik. Həqiqətən də dəvət
edildik. Təşəkkür edirik (Çox
ehtimal ki, söhbət məruzə
ətrafındakı müzakirələrə
dəvətdən gedir
- V.Q.) Marrın araşdırmalarına görə, Çuvaşlar
çox qədim bir xalqdır. İştirakçıların xahişi ilə
nitqini Çuvaş dilində bitirdi və çoxlu alqış qazandı.
Rodenko (əslində
S.İ.Rudenko, tarixçi
və etnoqraf - V.Q.) Leninqrad Etnoqrafiya
Muzeyinin direktorudur.
Məruzəsi Oyrotlar haqqında
idi. "Altay dağları
Türklüyün qaynağıdır"
- dedi. Tarix baxımından sayları
az olan
qövm və qəbilələrin də
əhəmiyyəti vardır.
Yakut Cümhuriyyətində
Yakutlar haqqındakı
çalışmalarda böyük
irəliləmə var. Amma
indiki halda ayrıca bir muzey qurulması olduqca çətin məsələdir. Krımlı
Çobanzadə (B.V.Çobanzadə,
türkoloq, şair və ədəbiyyat tarixçisi. Üçüncü iclasda "Türk
ləhcələrinin yaxın
qohumluğu haqqında",
səkkizinci iclasda isə "Elmi terminologiya sistemi haqqında" adlı məruzələrlə çıxış
etmişdi - V.Q.) türkcə danışdı:
"Birinci qurultay dil və ədəbiyyat
məsələləri üzərində
toplanmış bir qurultaydır. Orhun kitabələrindən Osmanlı şivəsinə
qədər bir çox laçunələr
(qaranlıq məqamlar
- V.Q.) var. Bunlar meydana
çıxmayana qədər
ehtimallar dairəsindən
qurtara bilməyəcəyik.
Mahmud Kaşqaridən zamanımıza
qədər keçən
səkkiz yüz il ərzində
elmi baxımdan şivələrin təsnifi,
praktik baxımdan dilin istifadə vasitələrinin hazırlanması
(sözlük, qrammatika
və s.) lazımdır.
Dil və ədəbiyyat araşdırmalarında əsas
mərkəzlər İstanbul,
Qazan, Bakı, Daşkənd və başqa yerlərdir".
28 fevral 1926-cı il.
Bazar günü. Poupe (əslində
N.N.Poppe - linqvist, etnoqraf, Altay dilləri, türkologiya və monqolşünaslıq üzrə
mütəxəssis. Mövzu:
"Altay dillərinin qarşılıqlı
qohumluq məsələsinin
tarixi və müasir vəziyyəti"
- V.Q.) danışdı.
Altay dillərinin müqayisəli öyrənilməsindən
bəhs etdi. Bu məsələdə hələlik kəskin qərarlar vermək zamanının gəlib çatmadığını və
həllini tələb
edən bir çox məqamların olduğunu diqqətə çatdıraraq sözlərini
bitirdi. Genko (A.N.Qenko, linqvist, etnoqraf və qafqazşünas, qurultayda
onun "Türk dillərinin yafəti dilləri münasibəti
haqqında" adlı
məruzəsi dinlənilmişdi
- V.Q.) Türk dili ilə monqol dili və
başqa qonşu dillər arasındakı fərqlər və münasibətlərdən bəhs
etdi. Çobanzadə Vilhelm Tomsenin
Kopenhagendən göndərdiyi
təbrik teleqramını
oxudu. Zifeld (A.R.Zifeld-Simumyaqi, eston əsilli altayşünas,
türkoloq. Məruzə
mövzusu: "Türk
dillərində elmi terminologiyanın yaranması
prinsipləri haqqında"
- V.Q.) Şuraların İran təmsilçisinin
təbrikini oxudu.
Bu arada daha
bir çox teleqraflar və Marrın teleqrafı oxundu. Başqırd Əbilov (əslində
M.M.Bilalov olmalıdır.
Xalq təhsili komissarlığının
təmsilçisi idi.
Görünür, qonağın
soyadı Əli bəyin qeydlərində qeyri-dəqiq yazılmışdır
- V.Q.) nitqini başqırdca etdi. Eston əsilli Zifeld eston dilinin özəlliklərindən
söz açdı.
Filoloji baxımdan eston dili ilə türk
dilləri arasında qarşılaşdırma apardı.
Çeşidli türk
ləhcələrində mən,
min, men, ben kəlmələrinin
olduğunu və onlara eston dilində
də təsadüf edildiyini dedi. On dəqiqəlik tənəffüsdən sonra
Sereye (soyad yanlış transkripsiya edilmişdir. Söhbət Leninqraddan qurultaya dəvət olunmuş
professor L.V.Şerbadan gedir.
O, qurultayın on beşinci
iclasında "Ana dilinin
tədris metodikasında
ən yeni təmayüllər" mövzusunda
məruzə etmişdi
-V.Q.) Samoyloviçin (A.N.Samoyloviç,
tanınmış türkoloq,
SSRİ EA-nın həqiqi
üzvü.
Qurultayın beşinci
iclasındakı məruzəsinin
mövzusu: "Türk
dilləri tədqiqinin
müasir vəziyyəti
və ən yaxın vəzifələri
- V.Q.) mövzusu ilə
bağlı danışdı.
Özbək Halit Sait (Xalid Səid Xocayev -Bakıda çalışan özbək
əsilli türkoloq -
V.Q.) mükəmməl bir
türkcədə öz
nitqini oxudu. Onun fikrincə, danışıq
fərqlərinin sərhədini
müəyyən etmək
çətindir. Çünki ləhcələr coğrafi
baxımdan bir-birinə
qarışmaqdadır. Türklərin bir-birlərini anlamaları
üçün ümumi
bir ədəbi dilin mövcudluğu zəruridir. Əbilov Başqırd
ləhcəsi ilə danışdı. Başqırdcada iki şivə var ki, biri
tatar başqırdcasıdır.
Özəl səsli hərfləri
olan başqırd ədəbiyyatı proletar
ədəbiyyatı olmaqla
həm də yenidir.
Həsən Musayev (sənədlərdə
Azərbaycan türkü
və tələbə
olduğu, qurultayın
işinə xüsusi
dəvətə əsasən
qatıldığı göstərilir
-V.Q.) uyğur mədəniyyətindən
bəhs etdi. Türkcəsi yaxşı başa düşülürdü. İstanbulda,
Qalatasaray litseyində
təhsil alıb.
Turfan, Tyan-Şan, Pamir bölgələrində
yaşayan türklər
barəsində danışdı.
"Sarı Uyğurlar
həp Kaşqarlıyıq
deyirlərmiş. Əski zamanlarda
"Uyğuruq" deməkdən
utandıqları halda
indi Uyğur olmaqları ilə iftixar edirlər. Dilləri sadə qalmışdır".
Erməni türkiyatçılarından
Açaryan (R.A.Açaryan,
erməni dilçisi,
filoloq və etmoloq. Beşinci iclasdakı məruzəsinin
adı:"Türk və erməni dillərinin qarşılıqlı
təsiri" -V.Q.) türkcə
danışdı. Mövzusu türkcənin
Erməni dilinə və Ermənicənin türk dilinə təsiri məsələsinə
həsr olunmuşdu.
1. Türkcənin ermənicəyə
təsiri çox böyükdür. 69-dan 99-a qədər say isimləri
bəzi yerlərdə
sırf türkcədir.
Akhalıkda dörd kənd,
Nokhada üç kənd türkcə danışırlar. Bir çox
yerlərdə ermənicə
hərflərlə türkcə
yazırlar. Bir çox
Erməni şairləri
türkcə şeir yazıblar. Erməni əlifbası ilə
türkcə də yazılırmış. Bir tarixçi
bir çox türk şəhərlərini
gəzmiş və bu faktları təsbit etmişdir.
Erməni dilindəki türkcə kəlmələrin
toplanması türkoloji
araşdırmalar baxımından
bir xidmət ola bilər.
2. Bunun müqabilində ermənicənin də türk dili üzərində təsiri
vardır. Bu xüsusda
Kopenhagen universiteti (çap zamanı bir bölümün üzərindən keçilib.
Bu çatışmayan bölümə dair bəzi məlumatlara Hilmi Ziya Ülkənin
digər bir məqaləsində təsadüf
etmək mümkündür
- Əli Rza Bayatın qeydi - V.Q.)
(Ardı var)
Əli bəy
HÜSEYNZADƏ
525-ci qəzet.- 2016.- 16 sentyabr.-
S.4.