Birinci
Türkoloji Konqresdən qeydlər
(Əvvəli
ötən sayımızda)
Təhsilini Sorbonnada almış Feyzul Kırımlı
(söhbət tanınmış Ukrayna alimi, akademik-şərqşünas,
mənşə etibarı ilə Litva tatarı olan
A.E.Krımskidən gedir.
Onun
daşıdığı "Aqafangel" adı qədim
yunan dilində "feyz", "xeyirxahlıq", "xeyir
xəbər" mənalarını bildirir.
Görünür, alimi yaxından tanıyan və həyat
tarixçəsinə yaxşı bələd olan Əli bəy
bir qədər də xəfif yumor hissi ilə ad və soy
adını türkləşdirmişdi - V.Q.)
türkcə danışdı. Ümumi ədəbi türk dilindən bəhs etdi və
belə bir dilin mövcudluğunun türk xalqlarını birləşdirəcəyi
məsələsində Samoyloviçin fikrinə tərəfdar
çıxdı.
Krımlı
Şövqi Bektörə isə aşağıdakı fikirləri
səsləndirdi: "Özəl şivələrdə
yazı yazmaqdan məqsədim ondan ibarətdir ki, hər ləhcə
imkanlarını, olan-olmazını maddi bir dəlil kimi ortaya
qoysun. Bütün bunların əsasında isə
meydana ümumi bir dil çıxsın". Məsələyə bu baxımdan yanaşdıqda
Şövqi Bektörənin yerli ləhcələrdə
maarif və nəşriyyat işləri haqqındakı
mülahizələri regionallaşma deyil, əsasında
türk ədəbi dilini birləşdirmək istəyənlərin
fikirlərinə qatılır, yalnız metod məsələsində
onlardan ayrılırdı. Həbib Cəbiyevə
görə ümumi türk ədəbi dili məsələsi
hər şeydən əvvəl bir terminologiya məsələsidir.
Çeşidli Türk Ka vimləri (mətndə
belə getmişdir, əslində qövmləri
olmalıdır - V.Q.) və camaatları terminologiya
ümumiliyini təmin edərlərsə, ortaq ədəbi dil
yarana bilər. Bu gün həmin vəzifə
hələlik öz həllini tapmaqdan uzaqdır.
Rusca
danışan Omadova (əslində Eldes Omarov, qazax
maarifçisi, dilçi və publisist) görə, ümumi ədəbi
dil mövzusunda bir araya gəlmək mümkündür. Ancaq
bu təşəbbüs yuxarı təbəqələrdən
deyil, aşağılardan gəlmək şərti ilə! Çünki sayları o qədər də çox
olmayan ziyalıların vahid ədəbi dildə yazmaları məsələnin
həllinə yetərli deyildir. Xalq yenə
də öz yerli ləhcələri ilə bir-birlərindən
ayrı qalacaqdır. Özbəkcə danışan Qazi
Ali Alimcanın nitqində aşağıdakı fikirlər
özünə yer aldı: "Azəri türk şairi
Sabiri Türküstanın hər yerində oxuyurlar,
anlayırlar, zövq alır və gülürlər. Demək ki, xalqa yaxınlaşdıqca
anlaşıqlı olmaq imkanları da artır. Nəyə görə Nəvaini başa
düşürük? Çünki xalq
danışıq dilinə yaxın bir dildə
yazmışdır. Bu mövqedən
yaxınlaşdıqda ortaq ədəbi dil məsələsində
təşəbbüsün aşağıdan gəlməsi
ehtimalı həqiqətə uyğundur. Dilin
özü yaxınlaşmağı və birləşməyi
təmin edir. Buna heç kim və
heç nə mane ola bilməz. Bunun
üçün ümumi bir mərkəzin yaradılması
vacibdir. Xalq dilindən nə qədər
çox kəlmə gəlsə və ədəbi dil onlarla
nə qədər çox zənginləşsə, türklər
arasında ortaq dil o qədər asanlıqla qurula bilər".
Çobanzadəyə görə, iki cərəyan
mövcuddur. Biri Samoyloviçin ifadə etdiyi obyektiv cərəyan,
digər isə əskidən Qəyyum Nasıri tərəfindən
müdafiə olunan subyektiv cərəyandır. Elm yolu və sağlam yol obyektiv cərəyana tərəfdar
çıxmağı tələb edir. Nəvaidən
sonra ən çox oxunan İsmayıl Qaspıralı xalq
düşüncəsinə nüfuz etdiyi, xalq dilindən
alınan kəlmələri ortaq ədəbi dilə gətirdiyi
üçün populyarlığa nail ola
bilmişdi. Ondan sonra Qabidov (H.A.Qabitov,
başqırd folklorşünası, dilçi, başqırd
milli hərəkatının öncüllərindən biri -
V.Q.) Tatarların
Başqırd istiqlalına qarşı özümsəyici
(assimilateur) hərəkətlərindən şikayətçi
bir əhval-ruhiyyə sərgilədi. Nemət Hakim ona
cavab verdi. Osmanlıca (yəni
İstanbul türkcəsi ilə) yazılmış bir kitabdan
bir neçə sətir oxudu. Sonra da Qazan
türkcəsi ilə yazılmış başqa bir kitabdan bir
neçə sətir oxudu. Hər iki mətni
qarşılaşdırdı. İkinci mətnini
yalnız birincini başa düşənlər tərəfindən
anlaşıldığını göstərdi. Bu ərəfədə Fuad Köprülü
özünün ikinci məruzəsi ilə
çıxış etdi. Burada islamdan əvvəlki
İranın türklər üzərindəki təsirindən
söz açdı. Oğuz türkləri
ilə Peçeneqlər arasındakı etnik qohumluğa dair
bir sıra dəlillər ortaya qoydu. Anadolu
xalqının bölgəyə türklərin gəlib yerləşməsindən
sonra və tarix boyunca etnik təbəqələr halında təşəkkül
etdiyini anlatdı.
Bu
münasibətlə başqa bir məsələyə də
toxundu: "Xalq ədəbiyyatı müqayisəli bir şəkildə
tədqiq edilərsə, müxtəlif türk qövmləri
arasındakı yaxınlıq daha aydın bir şəkildə
ortaya çıxar. Dilin ərəb və fars
təsirlərindən qurtularaq türkçülüyə
doğru istiqamət götürməsi geriləmə deyil,
öz ruhunu, mənliyini tapmış bir dilin irəliyə
doğru hərəkətidir. Mədəni səciyyəli
bir addım və irəliləyişdir. Ədəbi
dilin ortaq olması qətiyyən siyasi xarakter
daşımır. Bunun dərin mədəni-tarixi
səbəbləri vardır. Yabançı
kəlmələr xalqın düşüncəsində,
vicdanında özlərinə yer tapıblarsa, qorunub
saxlanacaqlar. Bütün insanlar elmin köməyi
ilə biri-birlərindən ayrılmağa doğru deyil, birləşməyə
doğru gedirlər. Kiçik millətlərin
bir-iki milyonluq qəbilə zümrələrinin yüksək
mədəniyyət yaratma ehtimalları yoxdur".
6 mart
1926-cı il. İlk olaraq
Akademiyadan Oldenburq (S.F.Oldenburq, rus şərqşünası,
akademik, rus hindşünaslıq məktəbinin
yaradıcısı. Qurultayın sonuncu, on
altıncı iclasında "Türk xalqları arasında
ölkəşünaslıq işlərinin metodları"
mövzusunda məruzə etmişdi - V.Q.) danışdı.
Sonra təkrar Fuad Köprülü söz
aldı. Nitqi radio vasitəsi ilə
küçədəki insanlara da
çatdırılırdı. Yəqin ki, bu amili nəzərə
alaraq "Ərəb mədəniyyəti yox, islam mədəniyyəti
var" -dedi. Alman professor Menzel (Teodor Mentsel,
türkoloq, Osmanlı tarixi və ədəbiyyatı mütəxəssisi.
Qurultayın on altıncı iclasında onun
"Anadolu-balkan türklərinin ədəbiyyatının
öyrənilməsi perspektivləri və nəticələri"
mövzusunda məruzəsi dinlənilmişdi -V.Q.) rusca və türkcə olaraq Anadolu və Balkan
türklərinin ədəbiyyatı barəsində
danışdı. Əbdürrəhman Sadi
(tatar ədəbiyyatşünası və türkoloqu - V.Q.)
oğuzların təsiri altında qalan qıpçaq ədəbiyyatından
söz açdı. Bu münasibətlə
Uyğur ədəbiyyatının "Kutadqu-biliyə",
Mahmud Kaşqariyə, XII əsrdə, yəni Xoca Əhməd
Yasəvinin gənclik dövründəki türk ədəbiyyatına
toxundu. (bu məsələlərdən
söz açarkən sosializm, romantizm mövzularını da
diqqətdən yayındırmadı). Özbək
ədəbiyyatından (Əbülqazi Bahadır xan), sonra
Krımda İsmayıl Qaspralıdan, nəhayət Azərbaycan
və tatar ədəbiyyatlarından keçərək
türk qövmlərinin ədəbiyyat tarixinə ümumi
bir nəzər saldı.
Nahar fasiləsindən
sonra mənim məruzəm ("Qərbin iki dastanında
türk" adlı həmin araşdırma 1926-cı ildə
"Kommunist" qəzetinin əlavəsi kimi ayrıca
kitabça şəklində çap olunaraq
yayılmışdı - V.Q.) vardı. Sonra
sibirli bir türk tərəfindən oxunan qısa məruzəni
dinlədik.
Xatay türkləri (əslində xakas olmalıdır. Söhət
xakas əsilli məşhur türkoloq, Qazan universitetinin
professoru N.F.Katanovun (1860-1922) yetirməsi və oğulluğu,
yalnız qurultayın son iclasına gəlib çata bilən
dilçi və tərcüməçi Nikolay Katanov barəsində
gedir) tərəfindən qurultaya göndərildiyini,
özünü yalnız bu gün çatdıra bildiyini
söyləyən şəxs üzrxahlıq ifadə etdi.
Özbək Rəhiminin nitqindən sonra buxaralılar və
özbəklər qurultayın sədrinə hədiyyələr
təqdim etdilər.
Yekun nitqini Atam Aliyev rus dilində oxudu. Nitqdə
aşağıdakı məsələlərdən bəhs
olunurdu: "Tarixdə bundan əvvəl heç zaman təcrübədən
keçirilmədiyi halda ilk dəfə belə bir qurultay
toplamaq olduqca çətin məsələ idi. Şərqsə
iki mühüm inqilab baş verdi. Birincisi Anadolu türkləri xəlifəliyi ortadan
qaldırdılar. İkinci inqilabı isə
Azərbaycan həyata keçirir. Bu da yeni
əlifbaya keçid məsələsidir. Qurultay boş yerdə icad olunmayıb, tək bir
beyinin məhsulu deyil. Onu həyat
özü doğurmuşdur". Atam Aliyev
eyni nitqi bir də türkcə, öz ləhcəsi ilə təkrar
etdi.
8, 9, 10, 11 martda özəl gəzintilər həyata
keçirildi.
Məktəblərlə tanış olduq.
Martın 11-də klubda
Fuad Köprülünün, mənim və Mustafa
Kulbeyin (mətndə bu şəkildə getmişdir, əslində
Mustafa Quliyev olmalıdır - V.Q.) nitqləri vardı. Martın 12-də cümə günü Bakıya
döndük.
Qeyd 1.
"Qurultayda
127 nümayəndə var idi ki, onlarda da 82 nəfəri
türk (18 Azəri, 3 Anadolu Türkü, 6 Krımlı, 4
Türkmən, 13 Qazan Tatarı, 5 Başqırd, 1 Noqay, 1
Balkar, 3 Qaraçay, 2 Qumuq, 3 Yakut, 1 Xakas, 1 Oyrat, 1 Mişar
Türkü) idi. İkinci qrup Monqol-fin və
Uqor qrupudur (3 nəfər). Üçüncü
qrup yafəs qrupudur (bura Çərkəz, Çeçen və
Qafqaz təmsilçilərindən 6 nəfər daxildir).
Dördüncü qrup iranlılardır (3 nəfər).
Beşinci qrup avropalılardır (2 alman, 16 rus,
3 ukraynalı). Ayrıca 2 yəhudi və
milli mənsubiyyətlərini bilmədiyim 5 nəfər
vardı.
Qeyd 2.
25 mart 1926-cı ildə çərşənbə
günü Odessa limanından saat 4.40-da hərəkət edərək
İstanbula döndük.
Əli bəy HÜSEYNZADƏ
Çapa hazırlayan: Vilayət
QULİYEV
525-ci qəzet.- 2016.- 21 sentyabr.-
S.4.