Eynəli bəy Sultanovun
qayıdışı
Vilayət QULİYEV
(Eynəli bəy Sultanov. “Publisistika”.Toplayan, tərtib edən,
ön sözün müəllifi akademik İsa Həbibbəyli,
redaktor Elxan Məmmədov, nəşrə hazırlayan Elnarə
Əzizova, Bakı,”Elm və təhsil”, 2016).
XIX əsrin
ikinci yarısından sonra milli ədəbi-mədəni
fikrimizdə fenomenal hadisə baş verdi -
rusdilli Azərbaycan publisistikası yaranıb inkişaf etməyə
başladı. Bu məcburiyyət üzündən
atılmış addım idi.
Ana dilində mətbuatın olmaması imperiyanın
hakim dilində təhsil almış, bu dili mükəmməl
bilən bir sıra ziyalı soydaşlarımızı rus qəzet
və jurnallarına üz tutmağa vadar etmişdi. Lakin onlar rus mətbuatının
imkanlarından ilk növbədə milli mənafe naminə
yararlanmış, imperiyanın ögey övladları
sayılan Azərbaycan türklərinin səsini və
sözünü duyurmağa
çalışmışdılar. Fikrimcə, xalqa xidmət
baxımından rusdilli jurnalist və publisistlərimiz ana dilində yazıb-yaradan həmkarlarından
heç də az iş görmürdülər. Əgər birincilər insanlarımızı
oyatmağa çalışırdılarsa, ikincilər də
onun haqlarını daha böyük müstəvidə
qoruyurdular.
İ.S.Şahtaxtinski,
Ə.Topçubaşov, Ə.Ağayev, M.Şahtaxtlı,
H.Minasazov, R. Məlikov, H.Qəbulov-Şirvanski və s. parlaq
imzalar içərisində dörddə bir əsrdən
çox “Novoe obozrenie” “Kaspi”,”Zakavkazye”, “Zakavkazskaya reç”
kimi qəzetlərdə milli maraqların ifadəsinin keşiyində
dayanan, onlarla aktual məqalə, publisist yazı,
tarixi-etnoqrafik oçerk, iqtisadi icmal, teatr resenziyası çap etdirən, hətta Tiflisdə”Kavkazskaya
kommuna” kimi rusdilli məcmuənin redaktoru olan yorulmaz
yazıçı-jurnalist, müəllim və ictimai xadim Eynəli
bəy Sultanov (1866-1935) özünəməxsus yer tutur. Onun yaradıcılığını XX əsrin əvvəllərində
Cənubi Qafqaz həyatının, ilk növbədə isə
vətəni Azərbaycanın kiçik ensiklopediyası
adlandırmaq olar. Çünki dövrün elə bir
mühüm, əlamətdar hadisəsi, şəxsiyyəti, yaxud problemi
olmayıb ki, Eynəli bəy yanından sükutla keçsin,
müsbət, yaxud mənfi münasibətini bildirməsin,
sözünü deməsin. Bəlkə də mübaliğəli
görünər: amma Eynəli bəyin publisistikasından kənarda
ədəbi-mədəni və ictimai fikir tariximizdə bir
boşluq yaranardı. Yaxşı ki, artıq həmin
boşluğun doldurulduğunu söyləmək olar -
2016-cı ilin sonunda
müəllifin Cənubi Qafqazın rusdilli mətbuatdan
toplanmış çoxsaylı məqalə və
korrespondensiyalarını əhatə edən sanballı “Eynəli Sultanov. Publisistika” kitabı “Elm və təhsil” nəşriyyatında
yüksək poliqrafik səviyyədə çap edilib.
Görkəmli
publisistin anadan olmasının 150 illiyinə müasir Azərbaycan
ədəbiyyatşünaslığının layiqli töhfəsi
sayılacaq toplu
onu nəşrə hazırlayan və kitaba mükəmməl
ön söz yazan akademik İsa Həbibbəylinin
çoxillik gərgin zəhməti, məqsədyönlü
axtarışları sayəsində ərsəyə gəlmişdir.
Bu dəyərli kitabla görkəmli alimimiz yalnız mətbuat
və ədəbiyyat tarixi mütəxəssislərinə
deyil, tarix,
politologiya, iqtisadiyyat, sosiologiya, kulturologiya, teatrşünaslıq,
milli münasibətlər və s. sahələrdə
çalışan həmkarlarına da böyük töhfə
vermiş, eyni zamanda gələcək elmi
axtarışları üçün yeni ünvanlar göstərmişdir.
Həyat və yaradıcılığı müəyyən
qədər öyrənilsə də Eynəli bəy Sultanov
bir sıra əsərləri, xüsusən də rus dilində
qələmə alınmış zəngin publisist irsi indiyə
çap olunmayan şanssız müəlliflərdəndir. Milli mədəniyyət,
mətbuat, ədəbiyyat və ictimai fikir tariximizin yeni meyar
və prinsiplərlə tədqiq zəruriliyinin gündəlikdə
dayandığı indiki mərhələdə belə əsərlərin
nəşri və təbliği olduqca vacibdir. Çünki onlar xalqımızın dünənini
daha dəqiq öyrənməyə imkan yaradır. Mədəni inkişafın tarixi fasiləsizliyi
prosesini təmin edir. İndiyə qədər bir
çox klassiklərimizin yaradıcılıq irsinin
toplanması və nəşri sahəsində məqsədyönlü,
qədirşünas fəaliyyəti ilə seçilən
akademik İsa Həbibbəylinin məşhurlarla
yanaşı Eynəli bəy
kimi mütəvazi, hətta
deyərdim ki, “sahibsiz” müəllifləri diqqət mərkəzində
saxlaması təqdirəlayiq haldır.
“Publisistika” kitabında toplanmış yazılar XX əsrin
əvvəllərindəki milli həyatın demək olar ki,
bütün sahələrinə işıq tutur. Həm də
Eynəli bəy yalnız Azərbaycan reallıqları ilə
məhdudlaşmamışdır. Yazılarında Cənubi
Qafqazın, Rusiyanın, İranın, Osmanlı
imperiyasının üzləşdiyi problemlərə toxunur.
Mövzuları isə deyərdim ki, həyatın
özü qədər intəhasız və rəngarəngdir.
Təhsil, qadın azadlığı məsələləri, kəndlilərin ağır
yaşayışı, mülkədar
özbaşınalığı, publisist fikrin gündəliyində
xüsusi kəskinliklə dayanan ziyalı problemi, ədəbi
və teatral həyat, Birinci Dünya müharibəsinin gətirdiyi
fəlakətlər, qaçqınların məşəqqətləri,
erməni şovinistlərinin törətdiyi qanlı
qırğınlar, din və dini misteriyalar, əyalətlərin
kədərli güzəranı, xeyriyyəçilik fəaliyyəti,
Şərq klassiklərinə və folklora aid yazılar, real
gerçəklikdən alınmış məişət mənzərələri,
nekroloqlar, ana dilli mətbuatın icmalı, elmi və tarixi
polemika - Eynəli bəyin məqalələrində toxunulan
mövzuların tam olmayan siyahısı belədir.
Bu yazılardan müəllifin onların müəllifinin
vicdanlı, ağa qara deməyən, kimsəyə yarınmaq
fikrinə düşməyən obyektiv və vətənpərvər
ziyalı olduğu aydın görünür. O, öz millətini sevirdi,
tarixi keçmişindən qürur duyurdu. Həm də bu sevgi və
qürur hissi başqalarının haqqını tapdamaq üzərində
yüksələn məhəbbət, özünə
vurğunluq ədası deyildi: “Səni sevirəm, mənim
xalqım! Bütün varlığım,
bütün ürəyim, ürəyimin bütün
çırpıntıları ilə sevirəm. Bütün bəşəriyyətə bəslədiyim
məhəbbətlə sevirəm. Böyük
bəşər ailəsinin üzvü kimi sevirəm”. Bu sətirlər xalqımızın problemlər məngənəsində
çırpındığı, cəhalətlə
çarpışdığı bir dövrdə də Eynəli
bəyin ona necə böyük inam, nikbinlik və sevgi ilə
yanaşdığının əyani təzahürüdür.
Akademik
İsa Həbibbəyli kitaba yazdığı ön sözdə
Eynəli bəyin qəzetçilik fəaliyyətini “Molla Nəsrəddin”
publisistikasının rus dilində davamı kimi səciyyələndirir.
Bu fikirdə böyük həqiqət payı var. Müəllifin
“Fəzaya ifşaedici açıq məktublar”, “Cəmiyyətdən
qovulmuşun fikirləri” kimi silsilə yazıları (təəssüf
ki, kitabda bu yazılar ardıcıllıqla verilmədiyindən
onların silsiləvi mahiyyəti aydın nəzərə
çarpmır) Ə.Haqverdiyevin “Marallarım”, “Mozalan bəyin
səyahətnaməsi” kimi əsərləri
ilə səsləşir. Yaxud Eynəli bəy sanki
böyük Sabirin “Hər dərdə dözən canları
neylərdin, ilahi!” fəryadının əks-sədası
kimi məqalələrinin birində yazırdı: “Nə
üçün mənim xalqım zülmkardan qorxur? Nə üçün
düşmənlərə boyun əyir? Nə üçün özü aclıq çəkir,
amma onları ləziz nemətlərlə bəsləyir?!
Hökmranlıq edən harın və tox müstəbidlər
onun aclığı, ehtiyacı bahasına quduzcasına
dövran sürür, vəhşi rəqslərlə
xalqımın müqəddəs ruhunu tapdalayırlar” -bu sətirləri
həm də açıq mətnlə imperiya ağalarına cavab, onlara öz dillərində
meydan oxuma kimi dəyərləndirmək mümkündür.
Eynəli bəyin vətənpərvərlik və
sağlam milli təəssübkeşlik üzərində
köklənmiş publisistikasında Azərbaycan
xalqının dəyərlərinin qorunması aparıcı
xətlərdən biri sayıla bilər. Müəllifin
ilk baxışdan adi informasiya xarakteri daşıyan bir
sıra məqalə və korrepondensiyaları mədəni və
ictimai-siyasi fikir tarixini öyrənmək baxımından qiymətli
mənbələrdir. Məsələn, Üzeyir və
Zülfüqar Hacıbəyli qardaşlarının “50
yaşında cavan”, “O olmasın, bu olsun”, əsərlərinin,
ilk növbədə isə “Arşın mal alan” musiqili
komediyasının ermənilər tərəfindən mənimsənilməsinə,
afişalarda müəllifin adı göstərilmədən
nümayiş etdirilməsinə ilk dəfə diqqəti o
çəkmiş və məsələ
ilə əlaqədar həyəcan təbili
çalmış, kəskin etirazını bildirmişdi.
1915-ci ildə “Zakavkazskaya reç” qəzetinin 71-ci sayında
dərc edilən “Buna nə ad vermək olar?” məqaləsində
Eynəli bəy gizlədilməyən bir qəzəblə
yazırdı: “İşin qəribə olan cəhəti budur
ki, erməni artistləri tərəfindən
yayılmış afişaların heç birində yeni pyeslərin
(yuxarıda adını çəkdiyim əsərlər nəzərdə
tutulur - V.Q.) müsəlman müəlliflərin əsərləri
olduğu göstərilmir, onların adları çəkilmir.
Xarakterik məişət səhnələri ilə səciyyəvi
olan xalis müsəlman (azərbaycanlı) pyeslərini ermənilər
sadəcə “Asiya həyatından alınmış səhnələr” kimi təqdim
edirlər. Bunun tamaşaçıların pyesləri
erməni əsərləri sayıb teatra daha çox gəlmələri,
yaxud “müsəlman” adının qonşularımıza
xoş görünmədiyi səbəbindən edildiyi bizə
məlum deyil. Əlbəttə, tərcüməyə
plagiat demək olmaz, lakin müsəlman müəlliflərin
adlarının gizlədilməsində nə isə,
üstüörtülü, qaranlıq bir səbəb var”.
Həmin
“qaranlıq səbəb” 1920-ci illərdə Amerikada və bir
sıra Avropa ölkələrində erməni teatr
truppalarının “Arşın mal alan”ı
erməni musiqi sənətinin nümunəsi kimi tamaşaya
qoyduğu zaman aşkara çıxmışdı.
Konkret olaraq Eynəli bəyin “Zakavkazskaya reç”də
çıxan “Buna nə ad vermək olar?”
replikasına gəldikdə isə
ictimai qınaq və ədəbi oğurluqda ittiham xarakteri
daşıyan xəbərdarlıq nəticəsiz
qalmamışdı. Müəllif eyni qəzetin 1916-cı il 21-ci sayında dərc etdirdiyi “Bax belə
lazımdır” adlı qısa korrespondensiyasında erməni
artistlərinin Tiflisin məşhur Avlabar klubunun səhnəsində
“Arşın mal alan” musiqili komediyasını ikinci dəfə
uğurla tamaşa qoyduqlarını və bu dəfə əvvəlkindən
fərqli olaraq afişalarda bəstəkarın -
Ü.Hacıbəyovun adının göstərildiyini
yazırdı: “Sevindirici haldır. Dürüst adam həmişə hansı məqamda
haqlı olmadığını boynuna alır”.
Doğrudur, Azərbaycanın maddi və mənəvi sərvətlərini
mənimsəməyə adət etmiş ermənilərin
“dürüstlüyü” qısa müddətli olmuşdu. Lakin Eynəli
bəyin bu mühüm məsələyə diqqət yetirməsi,
onu ictimailəşdirməsi, hətta qarşı tərəfi
geri çəkilməyə məcbur etməsi
öz-özlüyündə təqdirəlayiq haldır və
onun milli mədəniyyətimiz qarşısındakı xidmətlərindən
biri sayıla bilər.
Eynəli bəyin məqalələri yaxın tarixi
keçmişimiz və görkəmli tarixi şəxsiyyətlərimizlə
bağlı bir sıra mühüm, prinsipial məqamları dəqiqləşdirməyə
də imkan verir. Bir nümunə: görkəmli hərbçi, Birinci
Dünya müharibəsində süvari korpusa komandanlıq
etmiş general Hüseynqulu xan Naxçıvanskinin tarixi vətəni
Azərbaycanla, ölkəsinin tanınmış ictimai-siyasi
xadimləri ilə əlaqələri barədə məlumatlar
çox məhduddur. Hətta deyərdim ki, yox dərəcəsindədir.
Bu baxımdan Eynəli bəyin “Zakavkazskaya reç” qəzetinin
1915-ci il 221-ci sayında dərc olunmuş
“Qəhrəmanın şərəfinə” məqaləsi həmin
əlaqələrin mövcudluğunu, həm də
qarşılıqlı xarakter
daşıdığını ortaya çıxarır. Məlum
olur ki, həmin il oktyabrın 15-də
Tiflisdə və Bakıda yaşayan bir sıra
tanınmış azərbaycanlı ictimai-siyasi xadimlər rus
ordusunda yüksək post tutan və çarın ən
yaxın əhatəsinə daxil olan qəhrəman həmvətənlərini
salamlamaq, ona öz ehtiramlarını bildirmək
üçün üçün Tiflisin “Orient” (kitabda
göstərildiyi kimi “Oriant” yox! - V.Q.) otelinə toplaşmışdılar. “Salamlama mərasimi mütəvazi, lakin son dərəcə
səmimi xarakter daşıyırdı. Xan
Naxçıvanskiyə müraciətlə söylənən
nitqlər təbii idi və ürəkdən gəlirdi.
Şərəfinə
mərasimin təşkil
keçirildiyi şəxsin cavabları da həqiqi əsgərə
və qəhrəmana yaraşan idi. Bu nitqlərdə
onun göstərdiyi şücaət vurğulanır, yeni
canişinin idarəçiliyi altında müsəlmanları
gözləyən daha yaxşı dövrün
başlanacağına bəslənən ümidlər ifadə
olunurdu. Qısalığına baxmayaraq bu
nitqlərin bəziləri müsəlmanların hökumətə
loyal münasibətinin ifadəsi baxımından səciyyəvi
idi. Ən gözəl nitqlər Əlimərdanbəy
Topçubaşov, Məmməd Yusif Cəfərov və Fətəli
xan Xoyski tərəfindən söyləndi”. Görüşün sonunda gələcək Azərbaycan
Cümhuriyyətinin sənaye naziri Mirzə Əsədullayev
generala içərisində zərlə yazılmış
Quran ayələri olan gümüş qovluq hədiyyə
etmişdi. Bəlkə də bir neçə ildən
sonra müstəqil Azərbaycanın qurucuları
sırasında yer alan bu görkəmli
ictimai-siyasi xadimlər çarın yaxın çevrəsindəki
yeganə soydaşlarına öz müttəfiqləri kimi
baxırdılar. Həmin görüşdə
Hüseynqulu xan Naxçıvanski “yerli müsəlmanların
da öz qəhrəmanlarını görmələri
üçün” ziyalıların təklifi ilə Bakıya
dəvət olunmuşdu. Çox güman ki,
görüşün iştirakçıları
sırasında yer alan Eynəli bəyin
yazdığına görə, “dəvət minnətdarlıqla
qəbul edilmişdi”.
Eynəli bəy öz dövrünün çox
savadlı, məlumatlı, müxtəlif sahələrdə
geniş biliklərə malik qəzetçilərindən idi. Bunu
yazılarının ümumi səviyyəsindən və
oradakı güclü polemika ruhundan da müşahidə etmək
olar. Məsələn, müasiri və həmyerlisi Məhəmməd
ağa Şahtaxtlının “Müsəlmanların həyati
fəaliyyətinin böhranı” adlı əslində islam dininə
və onun daşıyıcılarına böhtan xarakteri
daşıyan məqaləsi ilə polemika aparmaq
üçün R.Rozinin “İslam tarixinin oçerkləri”,
İ.Qoldtsierin “Köhnə ərəblərin və Mühəmmədin
idealları”, Şeyx Əbül Qasim əl-Mühəqqiqin
“Şiə məzhəb müsəlmanların “Şiə məzhəb
müsəlmanların qanunları”, Mirzə Kazımbəyin
“Müsəlman hüququna baxış” kimi müxtəlif
kitab və məqalələrindən yararlanmışdı. Nəticədə elmi polemika apardığı tərəf-müqabilindən
fərqli olaraq mülahizələrini hökm və
şüar şəklində deyil, əhatəli elmi dəlillərlə
ortaya qoya bilmişdi. Göstərdiyim cəhət
bütünlükdə Eynəli bəy Sultanovun yazı mədəniyyəti
və üslubu üçün səciyyəvidir.
Üslubdan söz düşmüşkən, Eynəli bəyin
rus dilinə mükəmməl yiyələndiyi, onun
bütün incəliklərinə bələd olduğu
ayrıca vurğulanmalıdır. O, adi bir qəzet xəbəri yazanda
da dilin səlisliyinə, ifadəliliyinə diqqət yetirirdi. Mövzudan asılı olaraq məqalələrinin
dili və üslubu dəyişirdi -sərt realizmi romantik
çalarlar, quru informasiya dilini ilhamlı və lirik sətirlər
əvəz edirdi. Cəmiyyət həyatındakı
neqativ hallara,
inkişafın qarşısını kəsən antiqəhrəmanlara gələndə
isə Eynəli bəy öldürücü satira və
sarkazmdan, ironiyadan bacarıqla yararlanırdı. Dövrün
tanınmış yazıçı, tarixçi və
filosoflarının əsərlərinə müraciət,
yalnız Qafqaz deyil, ümumrusiya miqyasında elmi-tarixi
mübahisə və polemikaların aparılması Eynəli
bəy Sultanovu XX əsrin əvvəllərindəki ən
intellektual və geniş mütaliə dairəsinə malik qələm
sahibləri arasında görməyə imkan verir.
Şübhəsiz, hər belə nəşr milli mədəniyyət
tariximizi zənginləşdirir, xalqımızın dünəni
ilə bağlı biliklərimizin hüdudlarını
genişləndirir. Amma bir şərtlə ki, gərək bu
tipli tarixi-ədəbi qaynaqlar son dərəcə yüksək
peşəkarlıqla, elmi dəqiqliklə çapa
hazırlansın, elmi mətnşünaslığın, mənbəşünaslığın
tələb və prinsiplərinə dönmədən əməl
edilsin. Sadaladığım meyarlar
baxımından məni “Eynəli bəy Sultanov. Publisistika” kitabında razı salmayan, hətta deyərdim
ki, ciddi şəkildə narahat edən bəzi məqamlar var.
Tənqid heç vaxt heç kəsin xoşuna gəlməsə
də onların üzərindən sükutla keçmək
istəməzdim.
Kitabda redaktor işi çox aşağı səviyyədədir. Əslində
yerli-dibli yoxdur desəm daha düzgün olardı.
Yuxarıda da vurğuladığım kimi dövrünün
görkəmli intellektuallarından biri olan Eynəli bəy Sultanovun məqalələrinin
professional səviyyədə redaktəsi rus dilinə, ələlxüsus
da XX əsrin əvvəllərindəki rus publisistika dilinə, qəzetçilik üslubuna,
dövrün ictimai-siyasi şəraitinə, müəllifin
yaşayıb-yaratdığı Tiflis ədəbi mühitinə
hərtərəfli bələdlik tələb edir. Bu baxımdan toplunun redaktorluğunu öz üzərinə
götürən Elxan Məmmədov (Yurdoğlu) işinin
öhdəsindən gələ bilməmişdir. Nəticədə həm qəzet mətnində təsadüf
olunan, həm də çox güman ki, məqalələrin
üzünün köçürülməsi zamanı yol
verilən yanlışlıqlar eyni ilə kitaba da yol
tapmışdır. Təəssüf ki, bu işə məsuliyyət
daşıyan redaktor və korrektor tərəfindən
onların aşkara çıxarılıb islah edilməsi
üçün heç bir cəhd göstərilməmişdir.
Belə yanlışlıqlardan bəzilərinə diqqəti
cəlb etmək istərdim. Məsələn, 54-cü səhifədə
Naxçıvanın 7
verstliyindəki Zeynadike kəndindən bəhs
edilir. Söhbət çox güman ki, indiki Babək rayonunun Zeynəddin
kəndindən gedir. Yaxud, məşhur macar ərəbşünası
İqnatsi Qoldtsierin (1850-1921) soyadı bir yerdə Qolpunqer (səh.167),
digər yerdə isə Qoldsmer (səh.434) şəklində verilir.
Eynəli bəyin “Müsəlmanlar arasında.
Zaqafqaziya müftisinin otuz illik yubileyi” məqaləsində
görkəmli din xadimini Qafqaz müsəlmanları adından
təbrik edənlərin sırasında Farif bəy Mirzaenin
adı çəkilir (səh.100). Redaktor
özünü hətta azərbaycanlılar arasında belə
şəxs və soyadı olmadığını
düşünmək əziyyətinə
də salmamışdır! Amma bir az dərinə gedib əcayib
ad və soyadla təqdim edilən Farif bəy Mirzaenin həmin
dövrdə Tiflis azərbaycanlılarının seçkin təmsilçilərindən
biri, Qafqaz senzura komitəsinin ilk azərbaycanlı şərq
dilləri senzoru, “Qafqazda türk mətbuatının tarixindən”
əsərinin müəllifi, sonralar Azərbaycan Cümhuriyyətinin
Baş mətbuat idarəsinin rəisi olmuş publisist və
naşir Mirzə Şərif Mirzəyev (1865-1937) olduğu
aşkara çıxır.
V. Mədətovun
“Xor-Xor” vodevilinin adı “Xar-xar”, (s.98) İrəvanda nəşr
olunan satirik “Leylək” jurnalının adı “Lox-lox” (s.242),
babi və bəhai dini təriqətlərinin adı
“babbitı,bexanatı” (s.156), aktyor Yüzbaşevin soyadı
Yuboşev (s.156), Ü.Hacıbəyovun soyadı U.b.Qidjibekov
(s.147), “Dirilik”, “Məktəb”, “Tuti” kimi Bakı
jurnallarının adları “Dirilyak”, “Mexteb”, Tutti” (s.242),
Tiflis müsəlman xeyriyyə cəmiyyətinin fəal
üzvlərindən olan Gövhər xanım Qacarın
adı Qeqar Qacar (s.361) kimi verilmişdir. İqdır
yerinə İndır (s.26). Xasməmmədov
yerinə Xanməmmədov (s.37) üsuli-cədid yerinə
“tuli-cədid (s.444) Ömər Faiq Nemanzadə yerinə Ömər
Falk Nemanzadə (s.186) yazılmışdır. Firdovsi
XVII əsrin ortalarında yaşamış türk şairi ( yəqin ki, Füzuli nəzərdə tutulur
-V.Q.) kimi təqdim olunmuşdur (s.81). Ümumiyyətlə,
bu tipli yanlışlıqlar kitabda onlarladır. Tarixi şəxs və
yer adlarının böyük qismi qeyri-dəqiq redaksiyada
verilib və göründüyü kimi lazımi dəqiqləşdirmə
aparmaq üçün heç bir cəhd göstərilməyib.
Əlbəttə, onların bəzilərinin korrektor
xətası olduğunu düşünmək
mümkündür. Yeri gəlmişkən,
kitabda korrektor işi də bərbad vəziyyətdədir.
Çoxsaylı orfoqrafik səhvlərə təsadüf
olunur. Ən pisi isə odur ki, həmin səhvlərdən
bəziləri hətta mətnin mənasını dəyişmək
mahiyyətindədir (Bax. səh. 69,98,104,114,129,152,165,174
və s.). Düşünürəm ki, şəxs və yer
adları ilə bağlı səhvlərin bir çoxunu təshih
etmək üçün xüsusi biliyə, uzun-uzadı axtarışlara
ehtiyac yoxdur. Bir neçə dəqiqə
ərzində çox şeyi dəqiqləşdirməyə
imkan verən Vikipediya -zəngin məlumat bazasına malik
elektron ensiklopediya var. Digər mənbələr,
araşdırmalar mövcuddur. Sadəcə
öz işinə daha diqqətlə yanaşmaq və elm
qarşısında, ədəbi ictimaiyyət
qarşısında məsuliyyət hissi duymaq lazımdır.
Belə kitablar hər il çap edilmir. Bu, xüsusi ilə diqqət yetirməli məqamdır.
Çünki gələcək nəsillər də belə
nümunələrə baxıb mətnşünaslığımızın,
klassiklərə və ədəbi abidələrə
münasibətimizin, elmi redaktə mədəniyyətimizin
prinsipləri və
səviyyəsi haqda fikir yürüdəcəklər.
Klassiklərin çapı mütləq izah və şərhlərlə
müşayiət olunmalıdır. Əks-təqdirdə
onları elmi nəşr, hətta normal nəşr
adlandırmaq mümkün deyildir. Belə şərhlər təkcə redaktorun
peşəkar hazırlığını deyil, həm də əsər
müəllifinin intellektual səviyyəsini, bilik və
mütaliə dairəsini aşkara çıxarır, onun
diqqət mərkəzinə çəkdiyi problemlərə
müasir dövrün tələbləri baxımından
işıq tutmağa imkan yaradır. Əgər Eynəli bəy
Sultanovun məqalələrində adlarını çəkdiyi
tarixi şəxslər, polemika apardığı müəlliflər,
toxunduğu ictimai-siyasi cərəyanlar, tarixi proseslər və
s. haqda müxtəsər, zəruri izah və şərhlər
verilsəydi, gözlərimiz önündə XX əsrin əvvəllərində
milli ucqarlarda rusdilli jurnalistikanın, həm də yalnız təsvirçiliyə
deyil, zəngin tarixi biliklərə və dərin elmi təhlilə
əsaslanan jurnalistikanın korifey-müəlliflərindən
birinin obrazı canlanardı. Amma təəssüf ki, belə izah və şərhlərin
olmaması Eynəli bəyi zəhməti, intellekti ilə
yüksəldiyi həmin
ucalıqda görməyə və göstərməyə
imkan vermir. Bu isə təəssüf
doğurmaya bilməz.
Bir də
vurğulamaq istəyirəm ki, Eynəli bəy Sultanov dövrünün savadlı, geniş biliyə malik
ziyalılarından idi. Təsadüfi deyil ki, hətta Mirzə Cəlil kimi
müdrik insan da onu özünə müəllim
sayırdı. Əsaslı gimnaziya təhsilini
daimi mütaliə yolu ilə daha da zənginləşdirmişdi.
Bu özünü müəllifin
yazılarının tək mövzu genişliyi və əhatəliliyində
deyil, istifadə etdiyi məxəzlərin dərinliyində də
göstərməkdədir. Əyalət qəzetində
çalışmasına baxmayaraq o, Rusiyanın paytaxt mətbuatının
ən yaxşı jurnalistləri ilə açıq rəqabətə
girə bilərdi. Məhz yüksək intellektinin
yaratdığı imkanlar sayəsində Eynəli bəy
yazılarında ara-sıra məşhur latın,
fransız ifadələrinə müraciət edir, mənasını
yalnız hazırlıqlı oxucunun anlaya biləcəyi tarixi
analogiyalardan yararlanır. Təbii ki, kitabdakı
yazıların bu məziyyətləri də
hazırlıqlı redaktor şərhi tələb edirdi.
Bütün yaradıcı şəxslər kimi Eynəli
bəy də ilk növbədə dövrünün,
mühitinin övladı idi. İstəsə də
bəzən zamanın, rəsmi ideologiyanın tələbləri,
yanaşma tərzi, terminologiyası ilə bağlı bəlli
qəliblərin çərçivəsindən
çıxa bilməzdi. Digər tərəfdən,
yazılarının redaktor və senzura müdaxiləsinə
məruz qalması da mümkün idi. Məsələn,
müəllif yəqin ki, qeyri-dəqiq olduğunu bilsə də
məhz dövrün tələblərindən
çıxış edərək bir sıra
yazılarında Tiflis azərbaycanlıları haqda
danışarkən onları “farslar” (“persiane”) kimi qələmə
verir. İlk sətirlərini misal gətirmək istədiyim
“Tiflis müsəlmanları” yazısında olduğu kimi:
“Tiflisdə yaşayan müsəlmanların əksər hissəsini
bura İranla sərhəd məntəqələrdən -Təbrizdən,
Urmiyadan, Xoydan köçən farslar təşkil edir” (s.155) Əslində
isə XX əsrin əvvəllərində Bakıda və
Tiflisdə farslar deyil, Azərbaycanın
cənubundan gələn soydaşlarımızın
böyük bir icması mövcud idi. Digər tərəfdən,
İranın göstərilən ərazilərində heç
zaman farslar yaşamamışdılar. Lakin Rusiya
imperiyası hüdudlarındakı yerli Azərbaycan türklərini
də amorf şəkildə “Kavkazskie tatarı”, “musulmane”,
“persi” adlandıran rus mətbuatı məhz İrandan
olduqlarına görə onları qeyd-şərtsiz şəkildə
“farslar” kimi qələmə verirdi. Əlbəttə,
bu mətbuat üçün yazan Eynəli bəyin mövcud
yanaşma tərzini, terminologiyanı dəyişməsi asan
deyildi. Lakin əsərləri müasir
dövrdə çap olunarkən tarixi
yanlışlığın məcburi xarakter
daşıdığına diqqət yetirilməli idi.
Çünki əks-təqdirdə Azərbaycan türklərinin
izlərini Qafqazın Tiflis kimi mühüm mədəniyyət
mərkəzindən silməyə çalışan erməni
və gürcü alimlərinə fürsət yaratmış
oluruq. Eyni sözləri Birinci Dünya
müharibəsi zamanı Rusiya imperiyası ilə səngərin
əks tərəflərində olan türk qardaşlarımızla
bağlı bəzi ifadələr və münasibət tərzi
haqda da demək olar.
Doğrusu, nadir izahların rusca mətnin içərisində
Azərbaycan dilində verilməsi mənə çox qəribə
göründü. Əgər rus dilində yazılmış əsərlərin
redaktə məsuliyyətini
öz üzərinə götürən alim bu dili bilmirsə,
o zaman heç olmazsa həmin cümlələri tərcümə
etdirmək lazım idi. Əks-təqdirdə
gülməli (bəlkə də ağlamalı!) vəziyyət
yaranır. Guya rus dilində olan aşağıdakı
ifadəni isə fikrimcə heç rus dili mütəxəssisləri
də şərh edə bilməzlər: “Statği Gynali beka
Sultanova, kotorıe ne izvestnı datı zapisi i peçati”.
İfadənin rus dilində olmaması bir yana
qalsın, bölmədəki məqalələrin yazılma
tarixinin bilinmədiyini anlamaq mümkündür, lakin əgər
onlar dövrü mətbuatda çap edilibsə və mətn
qəzetlərdən götürülübsə, o zaman nəşr
tarixləri necə naməlum qala bilər? Həm də
mövzu və məzmunlarından yazıların çoxunun
1917-1920-ci illərdə qələmə
alındığı, rusdilli Gürcüstan mətbuatında
çıxdığı aydın bilinir.
Tənqidi qeydlərlə görülən işin üzərinə qətiyyən kölgə salmaq istəmirəm. Arxivlərdə ilkin mənbələrlə müəyyən iş təcrübəsinə malik olduğumdan belə nəşrlərin necə böyük zəhmət bahasına başa gəldiyini yaxşı bilirəm. Yüksək poliqrafik səviyyədə çap olunan “Eynəli bəy Sultanov. Publisistika” kitabı həyatının 25 ilini Cənubi Qafqazın rus mətbuatında Azərbaycan xalqının maraq və mənafelərinin qorunmasına, ağrılarının və problemlərinin, ümidlərinin və istəklərinin təmənnasız ifadəsinə sərf etmiş və qiymətli irsi indiyə kimi haqsız yerə diqqətdən kənarda qalmış görkəmli yazıçı-publisistin yenidən ədəbi fikir tarixinə, milli mədəniyyətimizə qayıdışıdır. Bir sıra mətləblərin üzərindən mübhəmlik pərdəsini qaldıran kitab həm də əsrin əvvəllərindəki ictimai-siyasi fikir tarixinin, azərbaycanlıların məruz qaldıqları soyqırımın, Qafqazda cərəyan edən mürəkkəb proseslərin ilkin mənbələr əsasında öyrənilməsi baxımından son dərəcə əhəmiyyətli və diqqətəlayiqdir. Eynəli bəy yaddaşımıza və düşüncəmizə tam zamanında, ömürlərini xalqımızın yolunda çıraq etmiş bu cür böyük insanların vətəndaş və vətənpərvər mövqeyinə, yurd yanğısına və millət təəssübkeşliyinə böyük ehtiyac duyulduğu bir vaxtda qayıdıb. Burada az bir qisminə yer ayırdığım tənqidi qeydlər də ilk növbədə həmin qayıdışın əzəmətini, möhtəşəmliyini təmin etmək, görmək arzusundan doğmuşdur.
May,
2017-ci il, Budapeşt
525-ci qəzet 2017.-
20 may.- S.14-15.