Gürcüstanda Azərbaycan
ədəbiyyatı bayramı
Nazirlər Kabineti yanında
Tərcümə Mərkəzinin
həyata keçirdiyi
layihələrin prioritet
istiqamətlərindən biri də Azərbaycan ədəbiyyatını
xarici ölkələrdə
tanıtmaq, təbliğ
etmək və bunun sistemli xarakter almasına nail olmaqdır.
Sirr deyil ki, ilk baxışda öz ədəbiyyatını
dünya arenasında təbliğ etmək, tanıtmaq üçün
heç bir ehtiyac hiss etməyən ölkələr belə,
ədəbi-bədii tərcümə
işinin irəliləməsi,
inkişaf etdirilməsi
və dəstəklənməsi
məsələsində səylərini
əsigəmirlər. Bu sahəyə dünyada nə qədər böyük diqqət ayrıldığını görmək
üçün dövlətlərin
birbaşa və dolayı yollarla dəstəklədiyi ixtisaslaşmış
qurumların fəaliyyətinə
ötəri nəzər
salmaq kifayətdir.
2011-ci ildə Rusiyada yaradılmış “Tərcümə
institutu”, alman və ispan ədəbiyyatlarının
təbliği ilə məşğul olan “Gete” və “Servantes” fondları və s. məhz belə qurumlardandandır.
Doğrudur, məsələn, Rusiya “Rusiyanı oxu/ Read Russia” layihəsini həyata keçirməklə postsovet
dönəmində itirdiyi
mövqeləri qaytarmaq
niyyəti güdürsə,
biz müəyyən mənada
çox şeyi sıfırdan başlamaq məcburiyyətindəyik. Eyni zamanda,
burada dəyişilmiş
həyat ritmini və dil mühitinin
özəlliklərini də
nəzərə almaq
lazım gəlir.
Oktyabrın 12-də Tərcümə Mərkəzinin
hazırladığı “Müasir
Azərbaycan ədəbiyyatı
antologiyası” kitabının
Tbilisidə baş tutan təqdimat mərasimi maraqlı, diqqətçəkən məqamları
ilə yadda qaldı.
Öncə qeyd edək ki, ədəbiyyatlararası
davamlı əlaqələr
və təsirlər,
təcrübə mübadiləsi
müasir ədəbi
prosesin başlıca özəlliklərindən birini
təşkil edir. Burada təsir
göstərən, təsirlənən
və vasitəçi
- mediatur ədəbiyyatları
fərqləndirirlər. Məsələn, rus və dünya ədəbiyyatı
arasında mediatur rolunu uzun müddət
fransız və alman ədəbiyyatı yerinə yetirib. Lakin tarixi təcrübə
göstərir ki, tərcümə prosesində
vasitəçi ədəbiyyatdan
istifadə praktikası
birbaşa tərcümə
qədər effektli ola bilmir.
Ona görə də, məcburiyyətdən doğan
hallar istisna olmaqla, orijinaldan tərcüməyə daha
çox üstünlük
verilir.
“Müasir Azərbaycan
ədəbiyyatı antologiyası”
orijinaldan tərcümə
əsasında hazırlanıb. Təqdimat mərasimində
çıxış edən
iştirakçıların hamısı tərcümənin
səviyyəsi və
keyfiyyəti ilə bağlı yalnız xoş sözlər söylədilər. Buna görə, Gürcüstan
ədəbi mühitində
gözəl yazar və insan kimi
tanınan İmir Məmmədliyə və
antologiyanın redaktoru
Quram Odişariyaya xüsusi təşəkkür
düşür.
Gürcüstan Yazıçılar Birliyinin
tarixi binasının akt zalında baş tutan təqdimat mərasimində
gürcü ictimaiyyətinin
bütün təbəqələrindən
olan insanlar təmsil olunurdu. Səmimi
ab-havadan hiss olunurdu ki, bu insanlar
bura hansısa mükəlləfiyyəti yerinə
yetirmək, tədbiri
“yola vermək” üçün yox, öz ürəklərinin
istəyi ilə toplaşıblar. Ədəbiyyata,
sözə bağlı gürcüstanlı
soydaşlarımızın fəal iştirakı da tədbirin yuksək səviyyədə
keçirilməsində az
rol oynamadı.
Gürcüstan Yazıçılar Birliyinin sədri B
ogater Arabuli sözügedən kitabın
Tbilisidə nəşr
olunmasını “Gürcüstanın
ədəbi həyatında
fövqəladə hadisə”
adlandırdı: “Hiss etdim
ki, Afaq Məsud Gürcüstanı
çox sevir. Sovet dövlətinin süqutundan
sonra öləzimiş
münasibətlər yenidən
vüsət almaqdadır
və bu kitab gələcək əməkdaşlığımız üçün gözəl
zəmin olacaq”. Gürcüstan Yazıçılar
Birliyinin tərkibində
“Azərbaycan bölməsi”nin fəaliyyətinin
bərpa olunması qərarını tribunadan
bəyan edən B.Arabulinin bu təşəbbüsü alqışlarla
qarşılandı. Yeri
gəlmişkən, gözəl
şair, fədəkar
qələm adamı Allahverdi Təhləlilini
GYB “Azərbaycan bölməsi”nin rəhbəri təyin olunması münasibətilə ürəkdən
təbrik edirik. İnanırıq ki, o, üzərinə
düşən bu missiyanı yüksək səviyyədə həyata
keçirəcək.
Tədbirdə Tərcümə Mərkəzinin
direktoru Afaq Məsud gürcü yazarların Azərbaycan nümayəndələrinə xüsusi diqqət və həssaslıqla yanaşdığını razılıqla
qeyd etdi: “Ədəbiyyatların yaratdığı
bağlar, saldığı
körpü heç vaxt öz əhəmiyyətini
itirmir. Bu körpü
rahat və əbədidir, zaman-zaman yaşanan təbəddülatlar
onu məhv etmək iqtidarında deyil”. Afaq xanım yaxın vaxtlarda Bakıda “Gürcü ədəbiyyatı
antologiyası”nın nəşr olunacağını
da toplantı iştirakçılarının diqqətinə çatdırdı
və nəzərdə
tutulan digər layihələr haqqında
danışdı. Afaq
Məsud gələn il Bakıda
Beynəlxalq yazıçılar
forumunun keçirilməsinin
nəzərdə tutuldugunu
qeyd etdi. Bildirildi ki, Forumda GUAM ölkələri ilə yanaşı, Türkiyə,
Rusiya, Macarıstan, Bolqarıstan, Rumıniya və digər ölkələrin yazıçılarının
iştirakı da gözlənilir.
Kitabın ön sözünün müəllifi, görkəmli
yazıçı, Gürcüstan
baş nazirinin müavini Quram Odişaria öz çıxışında Bakını
“bütün Qafqazın
qeyri-rəsmi paytaxtı”
adlandırdı. Yazıçı Afaq Məsudun
başçılığı altında Azərbaycan Tərcümə Mərkəzinin
fəaliyyətini yüksək
qiymətləndirən Q.Odişariya
hazırda ən maraqlı və həyati təşəbbüslərin
məhz Bakıda formalaşdıgını bildirdi.
Sonra Q.Odişariya tribunadan C.Məmmədquluzudənin məşhur
“Kamança” hekayəsinin
məzmununu danışdı
və qeyd etdi ki, bizi
bir-birimizə yaxınlaşdıran
və doğmalaşdıran
məhz belə əsərlərdə təsvir
edilən hisslərdir.
Öz növbəsində
Yazıçılar Birliyinin
sədri B.Arabuli Vaqif Bayatlının gürcü dilinə tərcümə olunmuş
şeirini səsləndirdi. Xarakteri
etibarilə V.Bayatlını
xatırladan B.Arabuli şeiri o qədər ürəkdən, elə ahənglə oxudu ki, bir anlığa
özümüzü Bakıda
hiss etdik. Daha sonra Azərbaycanın Gürcüstandakı səfiri
Dursun Həsənov, Gürcüstan Mədəniyyət
Nazirliyinin departament rəisi Aleko Qriqolaşvili, yazıçılar
Rezo Mşveladze, Mağvala Qonaşvili, “Didube” yazıçılar
panteonunun direktoru Badri Kutadeladze və digərləri öz ürək sözlərini bölüşdülər.
Tədbiri maraqlı edən
məqamlardan biri də bütün çıxışçıların kitabı əvvəlcədən
oxuması idi.
Aleko Qriqolaşvili
mətbuat nümayəndələrinə bildirdi
ki, “Azərbaycan nəsri antologiyası” Mədəniyyət
nazirliyinin xətti ilə ölkənin
kitabxanalarına paylanacaq.
Etimad
BAŞKEÇİD
525-ci qəzet.- 2017.- 14 oktyabr.- S.9.