"Baburnamə"nin Bakı əlyazması: mövqeyi və tədqiqi

 

Zahirəddin Məhəmməd Baburun ən geniş şöhrət qazanmış əsərinin "Baburnamə" olduğu bu möhtəşəm abidənin iniyə qədər bir sıra xarici dillərə tərcümə edildiyi hamımıza yaxşı məlumdur.

 

"Baburnamə"nin bu günəcən dünyanın müxtəlif əlyazmaları fondlarında qorunub saxlanan 17 nüsxəsindən hansılarının daha yayğınlığı nisbətən dolğunluğu haqqında görkəmli özbək mətnşünası Parsa Şəmsiyevin aşağıdakı fikirləri diqqətəlayiqdir: "...Əsərin əsl adı "Baburiyyə" olsa da, onu "Vaqinamə", "Tüzüki-Baburi", "Vaqiyati-Baburi" kimi adlandırdılar, sonralar isə əsər "Baburnamə" adı ilə məşhurlaşdı.

 

Bu əsərin mövcud tam mətni 1857-ci ildə türkoloq N.İ.İlminski tərəfindən özünün nəşr prinsipləri  haqqında dörd səhifəlik ön sözlə tipoqrafiya üsulu ilə Kazanda çap olunmuşdur. Əsəri nəşrə hazırlamaqda dünyaya çıxarmaqda rus alimi N.İ.İlminskinin qızğın fəaliyyətini ayrıca vurğulamaq lazımdır.

 

Bu nəşrdən sonra ingilis şərqşünaslarından A.Beveric xanım 1905-ci ildə "Baburnamə"nin Heydərabadda tapılmış bir əlyazmasının faksimilesini (əlyazmasının eynən özünü) sinkoqrafiya üsulu ilə çap etdi. Bu nüsxənin vaxt kim tərəfindən köçürüldüyü məlum deyildir. Bu da tam mətn olsa da, Kazan nəşri ilə müqayisədə bəzi nöqsanları buraxılmış yerləri vardır.  Bax, bu iki mövcud nüsxəyə əsaslanıb, 1948-1949-cu illərdə "Baburnamə"nin iki hissədən ibarət tam mətni çap olunub yayılmışdı. Bundan sonra "Baburnamə"nin tam mətni 1960-cı ildə yenidən nəşrə hazırlandı nəşr olundu.

 

... "Baburnamə"nin tərəfimizdən hazırlanmış bu üçüncü nəşrində əvvəlki nəşrlərdəki kimi, yuxarıdakı əsas köməkçi mənbələrlə tutuşdurulub, çapda üz vermiş öz tərəfimizdən yol verilmiş xəta çatışmazlıqları aradan qaldırmağa düzəltməyə səy göstərildi..."

 

"Baburnamə"nin sözügedən məşhur nəşrlərindən sonra aradan keçən yarım əsrdən çox vaxt ərzində əsərin bir sıra başqa nəşrlərində aparılan uğurları qeyd etməklə bərabər, görkəmli təcrübəli mətnşünas P.Şəmsiyevin iştirakı ilə həyata keçirilən nəşrlərin indiyə qədər, xüsusən, bir cəhətdən öz mötəbərliyini qoruyub saxladığını da qədirbilənliklə vurğulamaq lazım gəlir. Biz burada "Baburnamə"nin ən yayğın əlyazmalara əsaslanan çap nüsxələri (Kazan London) arasındakı fərqlərin üzə çıxarılmasını nəzərdə tuturuq. Fikrimizcə, bu, təkcə "Baburnamə"nin deyil, ümumən Babur yaradıcılığının dərindən öyrənilməsində mühüm  əhəmiyyətə malik bir məsələdir.

 

Bu baxımdan son zamanlara qədər "Baburnamə"nin dünyanın müxtəlif əlyazmaları xəzinələrində qorunub saxlanan nüsxələri arasında diqqətdən kənarda qalan Bakı əlyazma nüsxəsinin diqqət mərkəzinə çəkilməsi böyük maraq doğurur.

 

 

 

Sözügedən nüsxəni ilk dəfə çağdaş baburşünaslığın gündəminə gətirən maraq dairəsinə təqdim edən tanınmış Azərbaycan ədəbiyyatşünası, Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqələrinin görkəmli tədqiqatçısı, filologiya elmləri doktoru  Almaz Ülvi (Binnətova  A.) olmuşdur. Ədəbiyyatşünas "Baburnamə"nin Bakı əlyazması nüsxəsinin təsviri "Baburnamə" Əlişir Nəvai haqqında" adlı tədqiqatında yazır: "AMEA Məhəmməd Füzili adına Əlyazmalar İnstitutunda qorunan minlərlə qədim əlyazması nüsxələrindən biri Zahirəddin Məhəmməd Baburun "Baburnamə" əsəridir (Babur Zahirəddin Məhəmməd Baburnamə (əlyazması) //AMEA M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu, Nadir əlyazmalar fondu, şifri: C-391/13609). İnstitutun Nadir əlyazmalar fondunda saxlanan həmin əsərin təsviri belədir:

 

- Babur Məhəmməd Zahirəddin. Baburnamə (özbək dilində)

 

- Əlyazmasında Şeyx Zeynəddinin farsca fərmanları vardır.

 

- Əlyazması Orta Asiya üsulu ilə hazırlanmış medalyonlu meşin cildə tutulmuşdur.

 

- Xətti: şikəstə-təliq

 

- Əsər ortadan sondan naqisdir..."

 

Almaz Ülvinin bu tədqiqatının bir maraqlı cəhəti ondan ibarətdir ki, onda müəllif Bakı əlyazmasının təsvirinə davam etməklə yanaşı, eyni zamanda, bir ədəbiyyatçı intuisiyası ilə onun tezliklə baburşünaslıqda böyük maraq doğuracağına əvvəlcədən dərin inam bildirir:

 

" - Məzmunu: 899-cu ildən 935-ci ilə qədər Fərqanədə, Kabildə Hindistanda baş verən Hadisələrdən bəhs edir.

 

- Ölçüsü: 15x26 sm.

 

- Həcmi: 425 vərəq,

 

- Şifri: C-391/13609.

 

Əlyazmanın bu təsviri tədqiqatçılar üçün maraq kəsb edəcəyinə əminik. Məsələn, elə bu kontekstdən yanaşsaq, bir qeyd-məktubu diqqətə yetirmək istərdik.

 

 

 

Yaponiyadan olan 87 yaşlı baburşünas alim Professor Eiji Mano ilə Özbəkistanda - Z.M.Baburun doğulduğu Əndican şəhərində tanış olmuşduq.  Baburşünas alim "Z.M.Babur - 534" beynəlxalq elmi konfransından öz vətəninə qayıdandan bir neçə gün sonra ondan dalbadal 5 məktub aldım. Qeyd etmək istəyirəm ki, konfransda məruzəm yüksək dəyərləndirilmişdi, həmin yapon alim fasilə zamanı yaxınlaşaraq " - məruzəniz məni həvəsləndirdi ki, Bakı əlyazması nüsxəsini incələyim. Fikrimi sizə göndərəcəm." O, "Baburnamə"nin Bakı nüsxəsinin elektron nüxəsini Özbəkistanın Əndican şəhərindəki Babur muzeyindən almış öz vətənində incələyərək, dediyi kimi fikrini yazaraq ünvanımıza göndərdi...".

 

Burada, yeri gəlmişkən, onu da vurğulamaq vacibdir ki, Eiji Mano, istər baburşünas kimi, istər mətnşünas kimi sıradan biri olan imzalardan deyil. O, öz vətənində "Baburnamə"nin tədqiqi nəşri sahəsində bir sıra ciddi uğurlara imza atmış məşhur təcrübəli şərqşünaslardan sayılır. Heç təsadüfi deyildir ki, tanınmış özbək mətnşünası Səidbek Həsənov tərəfindən yenidən nəşrə hazırlanmış 2002-ci ildə Daşkəndin "Şərq" nəşriyyatında işıq üzü görmüş "Baburnamə"nin yeni nəşrində Parsa Şəmsiyev Sadiq Mirzəyev kimi görkəmli özbək alimlərinin sırasında Eiji Manonun da təcrübəsi əsas kimi götürülmüşdür.

 

Yaponiyalı baburşünasın Azərbaycan ədəbiyyatşünasına "Baburnamə"nin Bakı əlyazması ilə bağlı yazdığı məktubların məzmunu səciyyəsinə gəlsək, ədəbiyyatşünas Almaz Ülvinin şəxsi arxivində saxlanan bu məktubların əsas xüsusuiyyətlərini aşağıdakı şəkildə diqqət mərkəzinə çəkmək olar:

 

1. Prof.Dr.Eiji Mano (Yaponiya, Tokio) tərəfindən Azərbaycan paytaxtına, filologiya elmləri doktoru Almaz Ülvi Binnətovaya 10 gün ərzində (01 noyabr 2017-ci ildən 10 noyabr 2017-ci ilə qədər) ünvanlanmış beş yığcam məktubun hamısının əsas mövzusunu "Baburnamə"nin Bakı əlyazmasının ayrı-ayrı cəhətlərinin qısaca təhlili, yaxud onun başqa yayğın əlyazma nüsxələri ilə müqayisəsi təşkil edir.

 

2. Məktublar, bəzi istisnalara baxmayaraq (məsələn, bəzən "əlyazma" anlayışının özbəkcə "kolyazma" variantının işlədilməsi s.) əsasən, Türkiyə türkcəsində yazılmışdır bir qayda olaraq, ziyalı mədəniyyətinə uyğun salam-sayqı sağollaşma ifadə edən sözlərlə başlanır başa çatır.

 

3. Məktubların, demək olar ki, hamsında yapon aliminin "Baburnamə"yə sonsuz sevgisi ilə bərabər, əsərin Bakı əlyazmasına böyük marağı ("Enteresan kolyazmasıdır", "Baku nüsxəsi biricikdir", "Şimdi bilmiyorum, Baku nüsxəsi ilə bənim tənqidi mətnimi düzəltmək lazım ya olmaz" s.) aşıq-aşkar hiss olunur.

 

4. Məktublarda Eiji Manonun bəzi məqamlarda tərəddüd keçirməsi və təbir caizsə, özü özü ilə mübahisəyə girişməsi, bir tərəfdən, onun məsələyə son dərəcə elmi məsuliyyət və diqqətlə yanaşmasından xəbər verirsə, ikinci tərəfdən, gələcəkdə "Baburnamə"nin ən yayğın əlyazma nüsxələri arasında Bakı nüsxəsinin özünəməxsus yerirolu haqqında ciddi bir tədqiqatın yaranacağına dərin inam oyadır.

 

5. Eiji Manonun Bakı əlyazmasının özünəməxsusluğuna dair qiymətli fikirləri, hər şeydən öncə, fakt və dəlillərin inandırıcılığı ilə diqqəti yaxından cəlb edir. Xüsusən, 08 noyabr 2017-ci il tarixli dördüncü məktubunda  "...Bakı əlyazması "Baburnamə" nin əlyazmaları arasında nadir bir yazma deməkdir" xülasəsindən sonra təcrübəli mətnşünasın başqa məşhur nüsxələrdən və Bakı əlyazma nüsxəsindən gətirdiyi mətnlər ortasındakı ciddi fərqlər xülasənin doğruluğunu bir daha sübuta yetirir.

 

6. Eiji Mano öz məktublarında, eyni zamanda, elmi etikaya və prinsipiallığa ciddi riayət edib, "Baburnamə" nin digər yayğın əlyazma nüsxələrini, o cümlədən, görkəmli şərqşünas N.İ.İlminski tərəfindən elmi dövriyyəyə gətirilən məşhur nüsxəni də diqqət mərkəzindən yayındırmır.

 

7. Məktublarda "Baburnamə"nin Bakı əlyazmasına diqqəti yönəltdiyi üçün tanınmış Azərbaycan ədəbiyyatşünası Almaz Ülviyə görkəmli yapon şərqşünası və baburşünası Eiji Manonun ehtiramı və təşəkkürü ayrıca vurğulanır.

 

Bəxtiyar MƏMMƏDOV

Filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent,

 

AMEA Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutunun" Azərbaycan - Türkmənistan - Özbəkistan ədəbi əlaqələr" şöbəsinin böyük elmi işçisi

 

525-ci qəzet.- 2022.- 12 aprel.- S.14.