Düşündürən Humay, ağladan Humay...

 Esse

 

Uşaqlıqdan yeniyetməliyə keçdiyimiz dövr - 1980-ci illərin əvvəlləri dünyanın düz vaxtına düşdü. Elə bir vaxta ki, tarixin keşməkeşləri, müharibələr, inqilablar, insanlar arasındakı didişmələr, qanlı münaqişələr, qatı düşmənliklər bizdən uzaqlarda baş verir, üzümüzə daha çox kitabların vərəqlərindən, filmlərin kadrlarından boylanırdı. İçi sevgi və gənclik həvəsi ilə dolu həyatın özü isə ömrümüzdən maraqlı bir kino kimi keçirdi və hərəmiz özümüzlə bərabər, içimizdəki inqilabçı olmaq, dünyanı dəyişmək marağını da böyüyürdük. Bu maraq əlimizdən tutub bizi xalq hərəkatının astanasına qədər müşayiət elədi...

..."Yenilməz" sovet hökumətinin sərhədlərinin sökülməsi ilə nəticələnən və o dövrün yeniyetmələrini öz axarına salan, yeniyetməliyimizi əlimizdən alan xalq hərəkatı hələ başlamamışdı. O illərin yeniyetmə qızları nədənsə "ağlamalı kinoları" çox sevir, sevgindən yarımayanlara həyan olmağa çalışırdılar.

"- Allah bizi niyə bu günə qoydu, axı?

- Nə günə, Humay?

- Qan saldı aramıza, babamla səni bir-birinizə düşmən elədi"...

Yəqin ki, "Yeddi oğul istərəm" filmini, həmin filmdəki dialoqları mənim yaşıdlarımın hamısı yaxşı xatırlayır. Dəfələrlə baxdığımız, ayrı-ayrı replikalarını əzbər bildiyimiz filmdə romantik bir epizod var: Şəkər bəyin inqilabçı oğlu komsomol Cəlalla dağlara çəkilib qaçaqlıq edən Gəray bəyin gözünün ağı-qarası, yeganə qızı Humay aylı gecədə Kürün kənarında görüşürlər. Bu, onların son görüşü olacaqdı. O görüşdən az sonra Cəlalı da, Humayı da amansız ölüm gözləyir...

Humayın dilindən qopan "Allah bizi niyə bu günə qoydu, axı?" sözləri onun yaşıdı olan qızların ürəyində əks-səda verirdi. O qızların ürəklərində səslənən əks-səda bəzən də dolan gözlərdə nəmli işıltılara çevrilir, işıltılar yuvarlanıb-yuvarlanıb üzlərdən aşağı süzülürdü. İstəyirsiniz qınayın, istəyirsiniz təqdir eləyin: mənim yaşıdım qızlar inqilabın, müharibənin "Allah bizi niyə bu günə qoydu, axı?!" dedirtdiyi bəy qızının taleyinə çox acıyırdılar...

Onda hələ öz sevgisini dilinə gətirməyən o dəli-dolu qızların heç ağlına da gəlməzdi ki, inqilabi hərəkat, müharibə düz başımızın üstündədir, bizi də haqlamaqdadır. Dünyaya kitab vərəqlərinin arasından, kino ekranından baxan o qayğısız yeniyetmələrin, Humaya həyan olmaq istəyən dəli-dolu qızların arasında mən də vardım...

"- Götürüb gedərsən məni Peykanlıdan, apararsan uzaqlara... Nə güllə səsi eşidərik, nə də ağlaşma...

- Hara getsək, nə güllə səsindən, nə də ağlaşmadan qaça bilərik. Başa düş, Humay..."

Yeniyetməlikdən gəncliyə təzəcə keçəndə güllə səsinin, ağlaşmanın yarı yolda haqladıqlarından biri də mən oldum, qaçıb taleyimi güllədən, ağlaşmadan qurtara bilmədim. Taleyinə acıdığım Humayın tale qohumuna çevrildim...

O vaxt böyük şairimiz Səməd Vurğunun "Komsomol poeması" məktəbdə keçilmirdi (deyəsən, heç indi də keçilmir). "Ədəbiyyat" kitabında "Bəxtiyar, məni də komsomola yaz!" misrasına bəsit bir şərh yazılmışdı. Filmdən tanıdığımız Humayı bədii əsər qəhrəmanı, poema obrazı kimi ədəbiyyatla ciddi maraqlanan, gələcəkdə ömrünü ədəbiyyata, şeirə, sənətə həsr eləmək arzusunda olan gənc oxucular bir könlüdən min könülə sevirdilər.     

 

Humay düşündürür, Humay ağladır...

O nə Tatyanadır, nə Ofelyadır.

Həyata gəldiyi o gündən bəri

O küskün baxışlı qara gözləri

Nələr düşündürür...

Onun həyatı,

Sevgisi, taleyi, müqəddəratı

Hər zaman andırır vərəmli bir qış,

Bütün diləkləri gözündə qalmış...

 

"Komsomol poeması"nda Tatyana və Ofelya adlarının çəkilməsi o vaxt bizə qəribə görünürdü. Məntiqi bir sual da yaranırdı: Humay niyə Tatyana və Ofelya olmalı idi ki!? Poemada yanaşı çəkilən bu adlar indi ədəbiyyatın sehrli dilində xüsusi məna kəsb etməkdədir...

"Komsomol poeması"nın yazıldığı dövrün ixtiyar sahibləri bədii sözdən insanlara xoşbəxtlik gətirməyi, insanları "Ələmdən nəşəyə" keçirməyi tələb edirdilər. "Ələmdən nəşəyə" şeiri də yazılır və mükafatlandırılırdı. Ancaq bəzən söz əmrə tabe olmur, insanların beyninə olmayan xoşbəxtlik əvəzinə, "ağlamalı" həqiqət aşılayırdı. Elə insanların da qanı ağlamalı sözə daha çox qaynayırdı...

Humayın adının yanında Ofelyanın, Tatyananın adlarının çəkilməsi sözün keçmişinin səslənişi idi. Azərbaycan tarixinin ağzının sərt yoxuşa dirəndiyi 1930-cu illərdə yazılmış "Komsomol poeması"nda adları çəkilən Tatyana da, Ofeyla da öz vaxtlarında zəmanənin burulğanına düşüb orada boğulan qadın obrazlarıdır. Dövranın bada verdiyi bu qadınlar ədəbiyyatda nakam sevgi qurbanı rəmzinə çevriliblər. Ofelya Şekspirin Azərbaycanda da məşhur olan "Hamlet" faciəsinin qəhrəmanıdır, onun özü də, sevgisi də saray münaqişələrinin qurbanıdır. Tatyana obrazı isə S.Vurğun yaradıcılığında və Azərbaycan oxucusunun düşüncəsində fərqli yer tutmaqdadır. S.Vurğun Tatyanadan bəhs edərkən rus şairi Aleksandr Puşkinin "Yevgeni Onegin" poemasının qəhrəmanını nəzərdə tuturdu. Onu da demək lap yerinə düşər ki, "Rusiya şeirinin şah əsərini" - "Yevgeni Onegin"i dilimizə S.Vurğun tərcümə edib və bu əsərdə xüsusilə Tatyanadan bəhs edilən yerlər Azərbaycan dilində yazılmış orijinal mətn kimi səslənir. Həmin parçaların dilimizə başqa dildən tərcümə edildiyi hiss olunmur. S.Vurğun "Yevgeni Onegin"i tərcümə edərkən Puşkinin dilinin sadəliyini və fikir dərinliyini qorumağa böyük diqqət yetirdiyini vurğulayaraq yazırdı: "Tərcümə etdiyim zaman mən həmişə özümə belə bir sual verirdim: görəsən, Puşkin özü burada öz fikrini Azərbaycan dilində necə ifadə edərdi?"

Etiraf etmək lazımdır ki, bədii tərcüməyə bu yanaşma müasir tərcüməçilərimiz üçün böyük bir örnək olmalıdır. Puşkini Azərbaycan dilində Azərbaycan dilinin şairi kimi səsləndirən S.Vurğunun tərcüməsində xəyalpərvər Tatyana belə təqdim olunur:

 

Dünyada heç nəyin fərqində deyil,

Doğma ocaqda da yaddı elə bil.

Kənarda dolanıb qəm-qübar ilə,

 

Nə ata sığalı istəyib könlü,

Nə də anasına isinişib yönlü.

Atılıb-düşməyib uşaqlar ilə:

Çox vaxt bütün günü bu qəribə qız

Pəncərə önündə susubdu yalqız...

 

Puşkinin ürəkdən sevdiyi və oxucuya sevdirməyə çalışdığı xəyalpərvər Tatyana bədii sözün, romanların içində böyümüşdü və özü də həyatda bir roman qəhrəmanının ömrünü yaşayırdı. Gəray bəyin qızı Humay isə Azərbaycan kəndinin, təbiətin övladıdır. Onun torpağa bağlı olan kəndli ruhu təbiət kimi zəngin və qədimdir. Bəy qızı olsa da, varlığında doğulduğu kəndin, elin-obanın həyatının bir parçasını gəzdirir. Şairin Humay haqqında yazdıqları xalq həyatının, qədim inancların, adət-ənələrin rəngli mənzərələrinə işıq salır. Bəy qızının dünyası oxucunun gözləri qarşısında əsrarəngiz bədii lövhələr canlandırır. Bu tablolarda dəbdəbəli zadəgan məişəti deyil, xalqın həyatı əks olunur. Humayın düşüncələri kimi həyatı da xalqın yaddaşının dərin qatlarına bağlıdır.

 

O hər gün oyanır quşlardan qabaq,

Yaxın bir təpənin üstdən aşaraq,

Tərpənir sahilə - bulaq başına,

Qoyub səhəngini sahil daşına,

Seyr edir səslənən ormanlıqları,

Pozur saçlarını səhər ruzgarı...

Qaranlıq döşünü gərdiyi zaman

Onun da ruhuna qaranlıq çökür.

Çırmayıb qolunu itə yal tökür...

 

Axşam düşəndə, şər qarışanda ruhuna qaranlıq çökən, taleyi zamanın dəyirman daşının altında əzilib üyünən Humayın düşdüyü burulğandan çıxış yolu yoxdur. Humayın taleyi mənsub olduğu zümrənin əxlaqının - bəyliyin, bəyzadəliyin taleyidir. Əsərdə Gəray bəyin timsalında bəylik, bəyzadəlik ölüm ayağındadır. Lakin Gəray bəy bəyliyin, bəyzadəliyin məğlubiyyəti ilə barışmır, zamanın gedişatına müqavimət göstərir və onun müqaviməti əsərdəki faciəni körükləyib alovlandırır. Varlı ilə kasıb, bəy ilə rəiyyət arasında gedən qanlı çəkişmə sonda millətin faciəsinə çevrilir. Ölən də bizdən olur, öldürən də. Ağladan da bizdən olur, ağlayan da... Ailəni içindən parçalayan bu ölən-öldürən, ağladan-ağlayan çarpışmasında məhəbbət, mərhəmət kimi əbədi dəyərlər dərin yaralar alır və səhnəyə yeni zəmanənin yeni faciə qəhrəmanları çıxır. Şairin dediyi kimi:

 

Bu qanlı qovğalar, bu vuruşmalar,

Hücumlar, üsyanlar, sərt toqquşmalar

Ayırır insanı öz ürəyindən...

 

Öz ürəyindən ayrılan, sevgisindən nakam qalan qəhrəmanların taleyi sinfi mübarizəni də, hər şeyi yerindən oynadan inqilabı da kölgədə qoyur. Zaman keçdikcə o illərin qanlı hadisələri yada düşdükcə "Humay düşündürür, Humay ağladır"...

Qəlbini komsomolçu gəncə verən Humay qaçaq atasını yuxuda görəndə əlində yaylıq hönkürüb ağlayır. Eşq naminə atasını tərk etmək, istəklisinə qoşulub qaçmaq, atasının namusuna xələl gətirmək ona ölümdən ağır gəlir.

Ölümsə onun yaxasından əl çəkmir, onu sonuna qədər təqib edir.

Komsomola, kəndin kollektivləşməsinə həsr olunmuş poemanın əsas qayəsi "Humayın ölümü" fəslində daha aydın üzə çıxır...

 

Buludlar dağılır uzaqda lay-lay,

Yenə öz yerində yuvarlanır ay.

Fəqət nə Cəlal var, nə də ki Humay,

Nə ömrə acıyır, nə yaşa dünya...

 

Bir millətin arasına düşən qanlı qırğın komsomol Cəlalın da, mülkədar Gəray bəyin də, sevgisi ilə atasının arasında seçim eləyə bilməyən Humayın da ölümü ilə nəticələnir. Bu, əslində, inqilabın gətirməli olduğu xoşbəxtlik ideyasının şairin ürəyinə daman ölümü idi. Bu ölümdən qaçmaq mümkün deyildi...

"Komsomol poeması"nı 1930-cu illərdə Azərbaycan ədəbiyyatında yaranmış "ən antisovet" əsər hesab edən Xalq şairi Ramiz Rövşənin Humay və Cəlal obrazları ilə bağlı maraqlı bir fikri var: "Komsomol poeması"nın qiyməti təkcə onun antisovetliyində deyil, bu əsər Füzulinin "Leyli və Məcnun"undan sonra yazılı ədəbiyyatımızda ən gözəl sevgi poemasıdır. Bu əsərin bir cüt qəhrəmanı Cəlalla Humay isə milli poeziyamızda Leyliylə Məcnundan sonra ən məşhur bir cüt nakam sevgili obrazıdır".

Humayla Cəllalın sevgisi ilə Leyliylə Məcnunun sevgisi arasındakı səsləşməni S.Vurğunun özü də sezməmiş deyildi. Ancaq zamanının axınına düşən və zamanın axını ilə qəlbinin hökmü arasındakı ziddiyyətdən qurtula bilməyən, özünü fərqli bir zəmanənin övladı hesab eləyən Cəlal öz adının Məcnunla yanaşı qoyulmasını qəbul edə bilmirdi - qətiyyətlə rədd edirdi:

 

"Xayır!" Məcnunların dövrü yaşandı,

Bugünkü sevginin başqadır andı", -

Deyərək, özünü toxtadır Cəlal,

Uçur gözlərindən qanadlı bir hal...

 

Ramiz Rövşən bu obrazları yaradan Səməd Vurğunu xoşbəxt şair hesab edir: "Belə xoşbəxtlik isə hər böyük şairin bəxtinə düşmür"...

Bu gün bizi Humayın düşüncələri ilə yaşatmağı, Humayın taleyinə ağlatmağı bacaran şair həqiqətən də xoşbəxtdir. Sözü zamanın sınağından üzüağ çıxan sənət adamı kimi xoşbəxtdir. Ancaq "Komsomol poeması"nı XXI əsrin gözü ilə oxuyanda, oradakı insanlara yeni zəmanənin pəncərəsindən baxanda müəllifin əsər yazılan illərdə xoşbəxt olduğunu demək çətindir. "Ayazlı, şaxtalı bir qış axşamı"nın kədərli və qar kimi soyuq təsviri ilə başlayan əsər boyu n oxucunun ruhuna vətəndaş müharibəsinin fəlakət havası çökür və bu havanı müəllifin özünün də yaşadığı hiss olunur.

 

Yerlərə baxıram, bağçalı, bağlı,

Göylərə baxıram, qapısı bağlı...

 

Mən də inqilab və müharibə gördüm. Şairin bizə doğma ana kimi sevməyi öyrətdiyi Vətənimiz sınağa çəkiləndə, müqəddəs torpağımız dara düşəndə, yurdumuzun, yuvamızın üstündən acı yellər əsəndə sevdiyim insanı göylərə əmanət elədim. Sonra da arxasınca göylərə baxa-baxa qaldım. Göylər qapısını mənə də bağladı. Yəqin ona görə də Humaydan yaza-yaza öz duyğularımın burulğanından azad ola bilmirəm.

Dərin ağrı ilə yazılmış misraların arasında vurnuxa-vurnuxa, sözlərin yaratdığı duyğu selində çırpına-çırpına aydınca görürəm: "Humay düşündürür, Humay ağladır..."

Bu, sentimental ədəbiyyatın yaratdığı gəldi-gedər bir duyğu deyil, milli yaddaşımızın zamandan-zamana təkrar olunan kədərli hekayəsidir.

Bu, inqilabın və müharibənin insanların taleyində əks olunan acı və ağrılı həqiqətidir...

 

Arzu KAZIMQIZI NEHRƏMLİ

525-ci qəzet .-  2024.- 8 fevral, ¹24.- S.14.