ONUN TABE OLDUĞU VƏ
MƏHƏL QOYMADIĞI SƏRHƏDLƏR
Söz adamı kimi onun həyatının daha bəxtiyar
parçası artıq həyatda olmadığı
çağlarda gəldi, sözü sərhədləri
aşaraq əcnəbi dillərə çevrildi, şeirləri
ölkə-ölkə gəzdi, adı və yadigarları
özünü də, xalqını da, yurdunu da dünyaya
daha artıq tanıtdı. Ancaq sonrakı qaibanə məsudluqdan
əvvəl də Mirzə Şəfi Vazeh elə
yaşadığı ömrün içərisində də
könül dolusu xoşbəxt günlər
görmüşdü.
Başlanan 1840-cı illər Vazehin həyatında
parlaq uğur dövrünün əvvəlidir. Əslində
həmin çağlar elə Azərbaycanın həyatında
da yeni bir mərhələnin astanasıdır.
Yavaş-yavaş təzə vaxtın dalğaları Azərbaycana
daha çox sirayət edir.
Mirzə Şəfi Gəncədən
köçüb gəlmişdi Tiflisə. Gəncə o
çağda Azərbaycanın əsas mədəni mərkəzlərindən
biri idi, Bakı hansı vəzifəni yerinə yetirirdisə,
Gəncə də elə həmin yükü daha milli səviyyədə
daşımaqdaydı. Səbəbsiz deyildi ki, o vaxt da, xeyli
sonralar da Azərbaycanın müxtəlif yerlərindəki
ayrı-ayrı qabil şairlər, sənət adamları,
xüsusən musiqiçilər özünü təsdiqləmək
üçün Bakıya üz tutduqları kimi, Gəncəyə
də parlamaq, tanınmaq, bir parça çörək sahibi
olmaq ümidiylə yönəlirdilər. Ancaq Tiflis, əlbəttə
ki, daha ciddi mərkəz idi. Başlıca səbəb də
bu idi ki, Tiflis Qafqaz Canişinliyinin mərkəzi idi, vali orada
otururdu. Qafqaz idarəçiliyinin mərkəzi olduğundan təbii
mədəni mərkəz kimi imkanları daha geniş idi.
Bakıda İçəri şəhər nə deməkdisə,
Tiflisdə də Şeytanbazar o siqlətdə idi.
1840-cı ildən etibarən Tiflisdə yaşayan Mirzə
Şəfi Vazehin dostluq, tanışlıq dairəsi də
asta-asta genişlənməyə başlayır.
Və günlərin birində tale Mirzə Şəfinin
qarşısına zahirən ondan dərs almaq istəyən
daha bir cavanı, əslində isə taleyinin adamını
çıxarır.
Fridrix Bodenştedt adlı bu gənc Almaniyadan Qafqaza gəlmişdi
ki, Şərq dillərini öyrənsin, xəttatlıq vərdişlərini
mənimsəsin.
Şübhəsiz, o çağda Tiflisdə həmin
dərsləri verən başqa müəllimlər də az
deyildi, hətta aralarında kifayət qədər məşhurları
da vardı. Ancaq hansı xeyirxahsa Fridrix Bodenştedtə məhz
ən yaxşı kimi Mirzə Şəfini nişan
vermişdi. Əslində bunun özü də bir göstərici,
Vazehin digər öyrədicilər, başqa müəllimlər
arasında daha üstün olmasının təsdiqi idi.
Fridrix Bodenştedti gərək biz yaxşı
tanıyaq və onu camaatımıza “ədəbi oğru” kimi
tanıtmağa hesablanmış yanlış və haqsız
düşüncələri dağıdaq.
O, 1819-cu ildə anadan olmuşdu, 1892-ci ildə həyatdan
getdi. Ondan əvvəl və sonra yaşamış bir
çox alman ədibi Azərbaycanda tanınmışsa da, son
əsr yarım ərzində buralarda adı Fridrix
Bodenştedt qədər mütəmadi çəkiləni
olmayıb və haçan Mirzə Şəfi Vazehdən
söhbət düşübsə, mütləq onun da, bu
alman ədibinin də adı xatırlanıb.
Bu gün biz və dünya Mirzə Şəfi Vazehi
az-çox tanıyırsa, irsinə bələdsə, bais həmin
Bodenştedtdir.
24-25 yaşlı bu cavan oğlan hər
gün-günaşırı Mirzə Şəfi Vazehin
qarşısında idi. O günlər də, o dərs
saatları da başa çatacaq, bu gənc Tiflisdən
ayrılıb vətəninə yollanacaq, ancaq həmin
günlər və dərs saatları haqda xatirələr
onunla həmişəlik qalacaq və istəyəcək ki, bu
yaddaşlar tək onunla qalmasın, günlərin birində
dünyadan onunla getməsin. Ona görə də qələm
götürüb görüb-eşitdiklərini
yazmışdı, kitaba döndərib nəşr də
etdirmişdi ki, bu xatirələr hamıya çatsın. Fəqət
bir kitabla ürəyi nə soyumuşdu, nə
boşalmışdı, ardınca yeni kitablar
buraxmışdı və həmin nəşrlər qərblilərə
həm Şərq ədəbi mühitini daha yaxından təqdim
etmişdi, həm də oçağacan Avropada bilinməyən
güclü və bənzərsiz bir şairi, iti zəka
sahibini otərəflərin sevimlisinə çevirmişdi, həm
də tarixin sonrakı gedişi məlum etdi ki, unuduluşdan
xilas edibmiş.
...Hər yeni dərslə Bodenştedt ustadı Mirzə
Şəfiyə daha artıq heyran qalırmış və nə
yaxşı ki, həmin heyranlıqlarını sözə
çevirərək bizə də ötürüb.
Növbəti dərslərdən birini təsvir edir
ki, cədvəl üzrə davam edən məşğələlərimizdən
biri “Divan” adlanırdı, həmin saatda Mirzə Şəfi
şeirlər söyləyir və çox zaman da o şeirləri
elə həmin ana uyğun olaraq bədahətən dilə gətirirdi.
Bodenştedti mat qoyan bu idi ki, necə olur qəfilcə
ağlına gələn bu fikirləri Vazeh elə anındaca
içərisində bişirərək belə cilalı
şəkildə ifadə edə bilir? Dözməmişdi,
müəllimindəki onu valeh edən bu keyfiyyət barədə
günlərin birində ustadın özündən
soruşmuşdu ki, axı siz buna necə nail olursunuz?
Və anlayanlar əsl qiymətini verə bilər ki,
Mirzə Şəfinin cavabı nə qədər sərrast
olub. Vazeh sualı cavablandırmağa tələsmir. Dərs
keçdiyi mədrəsənin həyəti güllü
bağçaymış. Deyir, çiçəklərə
diqqət elə, ayrı-ayrılıqda hərəsi bir tərəfdən
baxır, hamısı gözəldir, ancaq birini o yandan, birini
bu tərəfdən dərərək bir dəmət düzəltsək,
onların gözəllikləri bir-birinə qarışacaq,
insanı təklikdə olduğundan qat-qat artıq valeh edəcək.
Söz də, şeirlər də belədir. Hər söz də
ayrılıqda gözəldir. Ancaq sən onları bu
çiçək dəstəsi kimi bir-birinə yaraşan
şəkildə ard-arda sıralayanda, yan-yana düzəndə
tamam başqa bir gözəllik yaranır. Gülləri bir-bir
dərərək çiçək dəstəsi düzəltmək
nə qədər asandırsa, mənim üçün də
o sözləri bir yerə toplayaraq şeirə döndərmək
o qədər sadədir.
Doğrudan da, üzdən baxanda nə var ki! Həqiqətən
də, adama sadə gəlir. Ancaq əsas hikmət elə
yan-yana necə düzməkdədir. Sözlərin insanı
riqqətə gətirən rabitəsini oxuyanı heyrətə
sala biləcək tərzdə sadəliklə düzmək
hünəri Vazeh kimi müstəsnaların işidir.
Çatılması müşkül olan bu sadəliyin
arxasındasa mütləq böyük yol durur. Lap başda
sözün sənə gəlib çatanacankı yoluna bələdlik,
bu xəzinəni yaratmışları yaxşı tanımaq
vərdişləri durur.
Bodenştedt bunu da xırdalayır ki, Mirzə Şəfi
müxtəlif məşhur şairlərdən - gah İbn Yəmindən,
gah Sədidən, gah Hafizdən sıra-sıra beytləri əzbər
söyləyirdi və öz şeirləri bu sıranı
davam etdirirdi.
Bodenştedt keçmişləri anır, xətt məşqləri
dərslərini təsvir edir: artıq dil öyrədilişinin
müəyyən bir həddinə çatandan sonra təcrübəli
müəllim kimi Mirzə Şəfi işi bir az da qəlizləşdirir.
Daha xətt nümunələrini sadəcə yazaraq göstərmir,
şagirdinin yazdıqlarına baxaraq onları təshih etməklə
dayanmır, başlayır şeirlər oxumağa - həm
öz qoşduqlarından, həm də başqa əski
şairlərin misralarından.
Və Bodenştedt dəqiqləşdirir ki, müəllim
tələb edirdi: eşitdiyini başla yazmağa və həm
gözəl xətlə, həm də dürüst yaz.
Beləcə, balaca bir uşağa suda üzməyi
öyrədən kimi, Mirzə Şəfi bu alman gənci
atmışdı intəhasız söz ümmanına.
Şagirdindəki həvəsi hiss etdikcə
ilhamlanırdı, fürsətkən ona daha çox bilik verməyə
çalışırdı.
Bu müəllimi Bodenştedt necə sevməyə,
buralardan ayrılıb gedəndən sonra necə unuda bilərdi?
Nəhayət ki, möhlət sona yetir, 1847-ci ildə
bir neçə illik təhsilini bitirən Fridrix Bodenştedt Tiflisi
tərk edərək Almaniyaya qayıdır.
Çox keçmir ki, Qafqaz səfərinin yekunu kimi
onun üç cild kitabı işıq üzü
görür: “Şərqdə 1001 gün”, “Mirzə Şəfinin
nəğmələri”, “Mirzə Şəfinin irsi”.
Bodenştedt gənc olmasına baxmayaraq, Tiflisə gəlib
yetişəndə artıq ruhən dolu idi, ilkin mərhələdə
rahatca ünsiyyət qura bilməsindən ötrü əlavə
tərcüməçiyə də ehtiyacı yoxdu -
ruscanı bilirdi. O, Tiflisə dillər öyrənmək,
Şərq biliklərini artırmaqçün gələnəcən
3 il Moskvada olmuşdu və həm də müəllim qismində
- knyaz Mixail Qalitsının oğlanlarının ev müəllimi
vəzifəsini yerinə yetirmişdi. Həmin 3 ildə yetərincə
mükəmməlləşmiş ruscası sonralar bu dildən
xeyli bədii tərcümələr etməkdə ona
yardımçı olmuşdu. 1844-cü ildə Tiflisə gələrkən
Vazehin şagirdliyini seçən Bodenştedt əslində
bu şəhərə Qafqaz canişini Aleksandr Neydqart
(1784-1845) tərəfindən müəllim kimi dəvət
edilmişdi.
XIX yüzilin ortaları və ikinci yarısında
Avropada Şərqə, onun klassik ədəbiyyatı və mədəniyyətinə
maraq çox artmışdı. Şərqi araşdıran,
Şərqdən və şərqlilərdən bəhs edən
bolluca məqalələr dərc edilir, kitablar
buraxılırdı.
Bodenştedtin bəxtindən əsərlərinin nəşri
belə bir münbit dalğanın coşduğu
çağlara təsadüf etmişdi.
Hər 3 kitab qısa müddətdə Avropada
inanılmaz şöhrət qazanır, çox keçmədən
dönə-dönə nəşr edilir, Bodenştedti ədəbi-mədəni
aləmdə ən tanınmış imzalardan birinə
çevirir.
1850-1851-ci illərdə Bodenştedtin həyatını
qəfilcə dəyişərək onu diqqət mərkəzinə
gətirən kitabları çıxanda hələ Mirzə
Şəfi həyatdaydı və münasib imkan düşsəydi,
həmin kitabları görə də bilərdi. Təəssüflər
ki, bu ona qismət olmayıb, kitablar buralara gəlib
çatanacan dünyadan köçüb. Lakin o abidə
kitablar Mirzə Şəfinin bu dünyadan daha heç vaxt
köçüb getməməsi, həmişə insanlarla
qalması üçün ən mötəbər təməllərə
çevrilib. Orada Bodenştedt həm Mirzə Şəfinin həyatı,
baxışları, fikir əhatəsi ilə əlaqədar
xatirələrini yazırdı, həm də Vazehin şeirlərindən
nümunələr gətirirdi.
Bodenştedtin müstəsnalığı bundadır
ki, Vazehin oturub-durduqlarından bircə o, edilməli ən
vacib işi yerinə yetirib - Mirzə Şəfinin gələcək
nəsillərə onu yaxından göstərə biləcək
“şəklini çəkib”.
Yerli öyrənciləri öz yerində, Fridrixəcən
də Mirzə Şəfinin Avropadan dörd tələbəsi
olmuşdu. Buradakılarınsa sayı yüzlərlə idi,
hələ sonra da çoxları oldu. Ancaq o işi ki Fridrix
Bodenştedt görüb, digər şagirdlərin heç
birinin bunu etmək ağlına gəlməyib. Şagirdlər
bir yana, Vazehin əli qələmli o qədər müasiri
vardı ki, bunu onlar edə bilərdilər. Heyiflər ki,
onların da bu vacib işə əncam çəkmək
yadlarına düşməyib. Ancaq Bodenştedt heç bir təklif
gözləmədən bu nəcib vəzifəni yerinə
yetirib və ustadını hər üzünə elə təsvir
edib ki, oxuduqca xəyal edirsən elə XIX yüzilliyin
40-cı illərinin başlanğıcıdır, Tiflisdəsən,
Mirzə Şəfi özü canlı sənin
qarşındadır. Sanki baş verənləri öz
gözünlə görüb, öz qulaqlarınla eşidirsən.
Bodenştedt mətləbini oradan başlayırdı ki,
ustadı ilk dəfə necə tapıb, necə görüb,
onun sehrinə necə düşüb. “Şərqdə 1001
gün” kitabında birinci görüşə gələn
yolu və əvvəlinci təəssüratlarını belə
təsvir edirdi: “Tiflisə gələndə məni hər
şeydən əvvəl müəllim tutmaq məsələsi
düşündürürdü ki, tatar (o, tatar deyəndə,
oçağkı adətə uyğun olaraq, Azərbaycan
dilini düşünür - R.H.) dilini öyrənim. Qafqazda
yaşayan camaatla ünsiyyətdə olmaq üçün bu
dili bilmək kifayət edirdi”.
Bodenştedtin bu vacib müşahidəsi bir para
başqa rus ədiblərinin təxminən eyni səslənişli
fikirləri ilə üst-üstə düşür. Mixail
Lermontov da yazırdı ki, Avropada fransız dili nə qədər
önəmlidirsə, “tatarca” da (Azərbaycan türkcəsi o
dövrdə belə adlandırılırdı) Qafqazda eyni əhəmiyyət
kəsb etməkdədir.
Bodenştedt belə davam edirdi: “Xoşbəxtlikdən
arayıb-axtardığım müəllimlərdən ürəyimə
yatanı tanınmış xəttat, alim, gəncəli Mirzə
Şəfi oldu. Mirzə Şəfi öz təvazökarlığı
ilə Şərqin ən müdrik adamlarından biri idi. O da
bu fikirdə idi ki, Avropada gənclər etiqadsız və
inamsız yaşayırlar. O, eyni zamanda, belə bir möhkəm
əqidədə idi ki, biz Qərb övladları dərs
alacağımız illər ərzində onun səyi ilə
Şərqin müdrik və ibrətamiz cəhətlərinə
yiyələnməliyik. Deyirdi ki, sən mənim beşinci
şagirdimsən. Bunu da əlavə edirdi ki, hikmətli kəlamlarını
dinləmək üçün Tiflisə gəlmək zərurətini
duyanların sayı getdikcə çoxalır. Bir az susduqdan
sonra bunu da dedi ki, məndən əvvəlki dörd
şagirdi geriyə, Avropaya, öz vətənlərinə
qayıdandan sonra bütün səylərini Şərqdə
aldıqları bilikləri öz yerlərində geniş
yaymağa həsr etmişlər”.
Demək, Mirzə Şəfiyə soraqlar gəlib
çatırmış, bəlkə avropalı
keçmiş yetirmələri ilə yazışmaları da
varmış. Onların vətənə qayıtmalarından
sonrakı fəaliyyətlərindən Mirzə Şəfinin
xəbərdar olması elə bu yazışmaların
varlığından xəbər verir. Ancaq Bodenştedtə
daha artıq rəğbət və ümid bəslədiyini
gizlətmirmiş, sonrakı tarix də sübuta yetirdi ki, bu
ehtimallarında haqlı imiş.
“Mirzə Şəfi mənə daha böyük
ümid və ehtiram bəsləyirdi. O vaxt mən elə
güman edirdim ki, onun mənə olan pərəstişkarlığı,
dilləri öyrənməkdə səy və
bacarığım, eyni zamanda, onun hər bir dərsinə
görə ödədiyim gümüş pullara görədir.
Mirzə Şəfi təsəvvür edə bilmirdi ki, Şərq
dillərini bilmədən adam özünü necə
müdrik sayaraq alim adıyla dünyanı gəzib dolaşa
bilər. O mənim Şərq dillərini öyrənmək
səyimi və bacarığımı, eyni zamanda, xoşbəxtlikdən
onu özünə müəllim seçməkdə
üstün cəhətlərimi görüb bəzi şeylərdə
mənə güzəştə gedirdi. O, mənə xeyirxah
münasibətini əyani şəkildə sübut etməyə
çalışırdı. Deyirdi ki, mən, Mirzə Şəfi
Şərqin tanınmış alimlərindənəm. Deməli,
sən məndən sonra ikinci müdrik adam olmalısan. Ancaq sən
məni düzgün başa düş. Mənim Ömər
Əfəndi adlı bir dostum var. O, böyük ağıl və
mərifət sahibidir. Bu diyarda onu yazı-pozu işində
üçüncü şəxsiyyət hesab eləmək
olar. Əgər mən ölsəm, sənin müəllimin o
olmalıdır. O zaman o birinci, sən isə ikinci müdrik
adam olmalısan. Bu ürək sözlərini deyə-deyə
Mirzə Şəfi şəhadət barmağını
alnına söykəyib nüfuzedici nəzərlərlə məni
süzürdü. Mən də sükut içində
razılıqla başımı tərpədib onun fikrinə
tərəfdar olduğumu bildirirdim. Gəncəli ustadım dərin
biliyinə şübhə edən hər bir kəsə
öz müdrikliyini əyani surətdə göstərirdi”.
Əl-əl və dil-dil gəzəcək
trilogiyası çıxanadək Bodenştedt nə şərqşünas
kimi tanınırdı, nə şair, nə tərcüməçi
kimi məşhurdu. Amma “Şərqdə 1001 gün”, “Mirzə
Şəfinin nəğmələri”, “Mirzə Şəfinin
irsi”nin üçləməsinin çıxmasından 40 il
ötəndən sonra bu kitablar təəccübdoğuracaq
sürəkliliklə - 145 dəfə nəşr edilir. Daha 30
il keçir. Artıq XX əsrdir. Ancaq o kitablar əvvəlki
populyarlığını saxlamaqdadır. 1924-cü ildə həmin
kitablar artıq 170-ci dəfə idi ki, təkrarən çap
olunurdu. Bu, qeyri-adi nəşr hadisəsi idi. Avropada o dövrdə
Şərqdən bəhs edən heç bir kitaba belə
ifrat maraq göstərilməmişdi. Nəinki bir əcnəbi
müəllifin, heç Qərbin özünün
adlı-sanlı şairlərinin,
yazıçılarının əsərləri belə iri
olmayan vaxt kəsiyində bunca aramsız ardıcıllıqla
nəşr edilməmişdi.
Cəzb edən Mirzə Şəfinin o kitablardan
boylanan şəxsiyyəti, cəzb edən Vazehin həmin nəşrlərdə
yer alan, Qərb ruhuna uyğunlaşdırılaraq
çevrildiyindən Avropa insanını təsirindən
buraxmayan şeirləri idi.
Fridrix Bodenştedtin kitablarının ədəbi
meydana çıxaraq Avropada Vazehi belə sürətlə
tanıtması, ona geniş kütlələrin məhəbbətini
yaratması və həmin kitabların özlərinin bunca
qeyri-adi ardıcıllıq və tirajla nəşri istər-istəməz
yada Qərbin ədəbi həyatındakı başqa bir
sensasiyalı hadisəni salır.
Ömər Xəyyam Nişapuri (1048-1131) Şərq
dühasının yetirdiyi nadir təfəkkür sahiblərindəndir.
O, misilsiz riyaziyyatçı, qeyri-Evklid həndəsəsini
yaradan ilk böyük Şərq alimlərindən biri,
Nişapurda rəsədxana qurmuş, “Zici-Elxani” kimi məşhurlaşan
və indi istifadədə olan astronomik təqvimdən də dəqiq
işləyən cədvəllər düzəltmiş
böyük astronom idi. Nə müasirləri Ömər Xəyyamı
şair hesab etmişdi, nə o özü bu iddiada olmuşdu,
Şərq də bütövlükdə XIX yüzilliyin
ortalarına qədər Ömər Xəyyamı bir şair
olaraq tanımırdı. Lakin qismət elə gətirdi ki, o
nəhənglikdəki elmi irsi qaldı bir qıraqda, Xəyyam
dünyada daha çox məhz şair kimi məşhurlaşmağa
başladı.
1859-cu ildə az tanınan ingilis şairi və tərcüməçisi
Edvard Fiscerald bir şərqşünas dostunun bələdçiliyi
ilə 100 Xəyyam rübaisini ingilis dilinə tərcümə
edir və adını da “Kuzənamə” qoyaraq ayrıca kitab
kimi nəşr etdirir. Ancaq gözləntilərin əksinə
olaraq, bu kitab dükanlarda görünsə də, müştəri
yığa bilmir. Kitaba şöhrət heç ağla gəlməyən
səmtdən - dənizdən gəlir.
Uzunmüddətli dəniz səyahətinə
çıxan bir gəminin kapitanı, hər dəfəki
kimi, səfər öncəsi ənənəvi tədarüklərini
görür. Su və yemək ehtiyatı, dava-dərman, texniki
vasitələr götürür, gəmi təsərrüfatı
üçün gərək olan digər
hazırlıqların qeydunə qalır, yol boyu matrosların
bekar vaxtlarında oxuması üçün xeyli şəkilli
jurnallar, irili-xırdalı kitablar da almaq istəyir. Girir kitab
dükanlarından birinə, alıcısı
olmadığından rəflərdə yığılıb
qalmış, yaxşı satılmadığından qiyməti
də ucuzlaşdırılmış həmin “Kuzənamə”
kitabından bir dəstini götürür.
Həftələrlə uzanan səfər əsnasında
dənizçilər asudə saatlarında “Kuzənamə”ni
də vərəqləyir və hərəsi bitkin əsər
olan Xəyyam dördlükləri onları tilsimləyir. Sahilə
qayıdınca “Kuzənamə”dən oxuduqları şeirlər
barədə dost-tanışa söz açırlar, hamı
başlayır o kitabı axtarmağa. Artan oxucu tələbatı
tezliklə kitabın yeni, həm də daha böyük sayda nəşrinə
gətirib çıxarır. Qısa zamanda rübailərə
maraq ildırım sürəti ilə artır, nəşr nəşr
ardınca gəlir, Xəyyam Şərqdə olduğundan daha
artıq Qərbdə, əvvəlcə İngiltərədə,
sonra Amerika Birləşmiş Ştatlarında məşhurlaşmağa
başlayır. Başqa bir ingilis şairi Edvard Tennison bu hadisəni,
Ömər Xəyyamın Qərb oxucusu tərəfindən kəşfini
günəşə bənzər bir planetin Kainata
atılması kimi dəyərləndirirdi. Həmin qiymətləndirməni
eynən Mirzə Şəfiyə də aid edə bilərik.
Onun da Avropa üçün açılması zil
qaranlıq səmada görünən bədirlənmiş ay,
ani işığı dördbir yanı bürüyən
şimşək parlayışı kimi idi.
1870-ci illərdə artıq Mirzə Şəfi
adı Qərb şeirsevərləri arasında Avropanın ən
sevimli şairləri qədər tanınır və sevilirdi,
hər halda oralarda Azərbaycandakından müqayisəyəgəlməz
dərəcədə şöhrətli idi.
Yaşının əllisində Fridrix Bodenştedt
keçmişə təzədən baxmağı, bunca uca
şöhrət zirvəsinə qaldırdığı Mirzə
Şəfi və onun irsinə də yeni gözlə
münasibət bildirməyi qət edir. Mövzunu davam etdirərək
əvvəlcə iri bir məqalə, ardınca da kitab
yazır. Bəyan edir ki, hamıya tanış kitablarda Mirzə
Şəfinin adıyla verdiyim şeirlərin müəllifi əslində
mən özüməm. Mirzə Şəfi nəğmələri
adı ilə qələmə verilən şeirlərin Şərq
ruhunda öz ədəbi gəzişmələri olduğunu
Bodenştedt rəsmən yazıb-yayandan sonra bitəcəyi
görünməyən bir mübahisə başlanır.
Mirzə Şəfininki kimi bilinən və artıq
başqa dillərə də çevrilmiş mənzumələrin
əsl sahibinin kimliyi ətrafında mübahisələr
getdikcə qızışmağa başlayır.
Bodenştedtin sözünü həqiqət kimi qəbul edənlər
də, dedikləri doğrudursa, bəs niyə illərcə
susaraq səsini çıxarmamasını ona irad tutanlar, bu cəhdi
ədəbi qəsb kimi qəbul edənlər də
tapılır.
Orta əsrlərdə müsəlman Şərqində
nəzm əsərinin tərcüməsinə Qərbdəkindən
seçkin baxış bərqərar idi. Bir şair
hansısa başqa şairin məsnəvisini şeirlə tərcümə
edirdisə, ona tam müəlliflik haqqı
tanınırdı. Yəni Qərb adamı onunçün
oturuşmuş hesab edilən meyarlara uyğun olaraq şərqli
bir şairin digər şairin məsnəvisindəki vəzni,
süjet xəttini, obrazlar sistemini olduğu kimi saxlayaraq eyni
adla nəzirə əsər yaratmasını birbaşa plagiat
saya bilər. Belə qənaətə gələnlər
keçmişlərdə də az olmayıb. Ancaq Şərq
ənənəsi və ədəbi zövqü həmin nəzirələrin
hər birini orijinal əsər sayırdı, hətta
birbaşa, sətirbəsətir olunan tərcüməni də
bunu yerinə yetirmiş müəllifin öz əsəri
adlandırmada tərəddüd etmirdi.
Bodenştedtə qarşı sərt davranmış,
onu qətiyyətlə ədəbi mənimsəmədə
ittiham etmişlər heç vaxt Vazehin bircə dənə
belə şeirini örnək gətirərək tərcümə
ilə tutuşdurmamışlar. Hətta
qarşılaşdırmaqçün belə nümunəni
tapsaydılar belə tutuşdurulunca görünərdi ki, bu,
dəqiq yox, dolayısı ilə tərcümədir, mənanı,
məzmunu götürərək həmin istiqamətdə
avropalıcasına edilmiş bir improvizədir. Buna mən
Edvard Fiscerald tərcümələri ilə Ömər Xəyyam
rübailərinin əslini tutuşdurarkən bilavasitə
şahid olmuşam. “Kuzənamə”dəki bircə
dördlüyün də “Rübaiyyat”da tam
qarşılığını tapmaq mümkün deyil. Hər
Fiscerald tərcüməsi hansısa Xəyyam rübailərinin
havasında qələmə alınıb.
Bodenştedtin təqdim etdiyi “Nəğmələr” də
elə bu təhər. Həm də başlanğıcda Mirzə
Şəfi şeirləri kimi nişan verilmiş həmin tərcümələrçün
təkan nöqtəsi yalnız Vazehin şəxsən
yazdıqları yox, həm də digər klassiklərdən
olan, dərslərdə Fridrixə şifahi söylədiyi, yaxud
yazdırdığı şeirlər idi.
Və onların da birbaşa çevirmələri
yox, o müstəvidə gəzişmələr.
Bəzən hansısa həqiqətlər tül pərdə
ardından daha cazibəli görünür. Xəfif
örtüyün gətirdiyi laübalılıq, müəyyən
məchulluq aradan götürülürkən bəzən həqiqətin
təntənəsindən daha artıq xəyal
qırıqlığı yaranır.
Mirzə Şəfi Vazehlə Bodenştedt macərasında
da pərdələri yox etmək, guya həqiqətin dibinə
enmək səmtində israrlar bizi indiki daha cazibəli olan mənzərədən
aralı sala bilər.
Əsl həqiqət budur ki, o şeirlər həm Mirzə
Şəfi Vazehindir, həm də onlara yeni həyat vermiş
Bodenştedtin.
Qədirbilən olaq və heç vaxt unutmayaq ki,
Fridrix Bodenştedtin kitabları doğulmasaydı, bizim o Mirzə
Şəfi irsinə də əlimiz çatmazdı.
Təkcə ədəbi mirasınamı? Bodenştedt
şairimizin çevrəsini, dərslərinin gedişini,
“Divan-i hikmət”inin gündəlik həyatını da
tarixçün əbədiləşdirib. Adətkərdə
olduğumuz təzkirə üslubunda deyil, bir avropalı
jurnalist, reportyor səbkində görümlü və
gerçək səhnələri sabaha ötürüb.
“Şərqdə 1001 gün”də Fridrix Bodenştedt
müəlliminin “Ustad dərsləri”ndən bəhs edir,
avropalı öyrənciləri ilə necə işlədiyini
nişan verir: “Qış fəsli idi. Mirzə Şəfinin
tanıdığım yerli şagirdlərindən biri və
Almaniyadan iki nəfər də ondan dərs alırdı.
Almaniyadan olanların biri təbiət və tarixlə, ikincisi
isə dilşünaslıqla məşğul olurdu. Həmin
şagirdlərdən biri səyyah olduğuna görə məqsədimiz
bir-birinə uyğun idi. Odur ki, mən onunla yaxından dostluq
edirdim. Biz birlikdə oxuyar, birlikdə şəhərin
küçələrini gəzib dolaşardıq. Axşamlar
isə Mirzə Şəfinin dərslərini dinləyərdik.
Tiflisin başqa yerlərindən Azərbaycan və fars dillərini
az-çox bilən tələbələr də Mirzə
Şəfinin dərslərinə gələrdilər. Mirzə
Şəfinin rəhbərliyi ilə əsl “Divan-i hikmət”
məclisi başlayardı. Dərnəkdə əvvəlcə
ustad özü şeirini oxuyar, sonra həmin şeirlərin
qafiyəsi və məzmunu barəsində danışıb
bizi başa salardı. O, tələffüz üzərində
ciddi dayanardı”.
Mirzə Şəfidən fərqli olaraq, XIX yüzil ədəbi-elmi-mədəni
və ictimai-siyasi gerçəkliyimizin möhtəşəm
siması Abbasqulu ağa Bakıxanovun həm elmi, həm bədii
irsi bizə tam halda gəlib çatıb. Əvəzində
bunca göz qabağında ola-ola, həm də məsafəcə
bizə yaxın Abbasqulu ağanın həyatının
gerçək səhifələri ilə əlaqədar mənbələrdəki
soraqlar lap seyrəkdir. Bodenştedt bu məqamda da
dadımıza yetir. “Şərqdə 1001 gün”də onun
canlandırdığı həyatla daşan səhnələrdə
Mirzə Şəfi Vazeh də, Qüdsi də cazibədar
görüm bucaqlarından seyr edilir. Həm də hekayətini
edə-edə Bodenştedt elə xırdalıqlara toxunur ki,
onun qələminin digər təfərrüatları
işıqlandırarkən doğruçuluğuna iman gətirirsən.
Bodenştedt “Divan-i hikmət” toplantılarından birində
Abbasqulu ağanın Vazehin yanındaykən “Fatma tar
çalır” adlı şeirini oxumasından söz
açır. Qüdsinin “Divan”ında, həqiqətən də,
belə bir şeir var və həmin qoşqunun bir şeir
olaraq gözəlliyindən əlavə o əhəmiyyəti
var ki, əski şeirimizdə bir tarzəni vəsf edən tək
mənzumədir. Bu şeir həm də mədəniyyət,
musiqi tariximiz, ictimai həyatımız baxımından o mənada
çox dəyərlidir ki, öyülən tarçı -
qadındır, tar bir azərbaycanlı xanımın sinəsindədir
və Qüdsinin xeyirxah yolgöstəriciliyi ilə şeirin
mücərrəd bir tarzənə yox, adı bəlli bir
ifaçıya həsr olunduğu da elə şeirin sərlövhəsindəncə
aşkarlanır. Tarın çalındığı Orta
Asiyadan Qafqaza, buralardan İrana, Əfqanıstana, lap Kərkük
ellərinəcən heç bir yazılı qaynaqda o
dövrdə və ondan sonrakı xeyli müddətdə nəinki
adı, nam-nişanı bəlli qadın tarzən haqda
işarə belə yoxdur, ümumən heç qadınla
tarın yanaşı xatırlanmasının izinə-sorağına
rast gəlinmir. Abbasqulu ağasa gördüyünü
şeirləşdirib, Bodenştedt də Qüdsinin həmin
qoşqusunu Vazehin məclisində özünün
oxumasını tarixi qeydiyyata salıb.
Əlində titrərkən o nazik tellər,
Sonsuz həyəcanla titrədi qəlbim.
O incə, o şirin, dadlı nəğmələr
Fələyə qaldırdı ruhumu mənim.
Bodenştedt Qüdsinin bu şeirinin adını
çəkib onu Vazehin məclisində oxumasını yazanda
bizim həmin mənzumədən xəbərimiz yoxdu. Unudulmaz
ədəbiyyatşünasımız Məmmədağa
Sultanovun Abbasqulu ağanın ana dilindəki şeirlərinə
farsca yazdıqlarını da tərcümə edib qatmaqla nəşr
etdiryi “Divan” Azərbaycan oxucusunun əlinə yetişəndə
“Şərqdə 1001 gün”ün ilk çapından bir əsrdən
də artıq vaxt keçirdi. Açdıq, oxuduq,
gördük ki, Qüdsinin “Fatma tar çalır” adlı mənzuməsi,
həqiqətən, varmış. O çağacansa heç
kəs qətiyyətlə təsdiq edə bilməzdi ki, vaxtilə
Bodenştedt məclisdə Abbasqulu ağanın “Fatma tar
çalır” adlı şeiri oxumasını yazarkən
doğrudanmı tarixi həqiqətə əsaslanırdı,
ya bu, bir bədii təxəyyül idi. Ancaq vaxtı gəldi,
sübutlar-dəlillər yerbəyer oldu və Bodenştedtin o
gün Qüdsinin məhz həmin şeiri oxuması haqda xəbəri
indi bu alman müəllifin özünün də şahidi
olduğu hadisələri təsvir edərkən heç nəyi
uydurmadığının, olanı yazmasının əlavə
bir təsdiqinə çevrildi.
Fridrix Bodenştedt sonralar həmişə
yaddaşında aydın lövhələri ilə qalacaq
Tiflis məclislərində Vazehlə həmsöhbət
gördüyü Abbasqulu ağa Bakıxanovu belə göstərirdi:
“Mirzə Şəfidən dərs aldığım günlərdə
tanış olduğum adamlar içərisində biliyinə
və tutduğu vəzifəsinə görə ən görkəmlisi
Bakı xanlarının nəslindən olan Abbasqulu xan idi. O, dərin,
hərtərəfli biliyi, bacarığı, yüksək mədəniyyəti
ilə fərqlənirdi. Abbasqulu xan Moskvada, Peterburqda olmuş,
rus dilini mükəmməl öyrənmişdi. Onun bədii cəhətdən
qüvvətli şeirləri, elmi əsərləri, xüsusən
tarixə aid əsəri bu ölkədə yaşayan
xalqların böyük məhəbbətini qazanmış
müəllifin adını Bakının nüfuzlu
adamları yanında şöhrətləndirmişdi.
Yazdığı əsərlər bədii və elmi cəhətdən
kamil olduğuna görə tənqid üzü görməmişdi.
Onun hərəkətlərində iki şey özünü
daha qabarıq büruzə verirdi: bilik və sadəlik. O,
görüb etmədiyi şey haqqında tələsik fikir
söyləməzdi. Ətrafındakı adamlarla da elə
davranardı ki, heç kəs ondan inciməzdi. Bir gün
Abbasqulu xan “Divan-i hikmət” dərsində bizi öz hikmətləri
ilə tanış etdikdə Mirzə Şəfi onun
haqqında tərifli sözlər deyib, böyük alim
olduğunu qeyd etdi. Bu tərif hər ikisində böyük
ruh yüksəkliyi oyatdı. Onların arasında başlayan
geniş, qızğın, həm də səmimi mübahisələr
hər ikisini xoşhal etdi. Onlar “Quran”dan, Sədidən, Hafizdən,
Füzulidən şeirlər oxuyaraq bunların yer üzündəki
bütün hikmətlərin timsalı olduğunu söylədilər.
Mübahisələr sürətlə getdiyindən bu barədə
rabitəli bir şey yaza bilmədiyimə görə çox
təəssüflənirəm. Mən bu
görüşümüzdən yadigar saxlamaq
üçün Abbasqulu xana yaxınlaşıb bir şeir
yazmasını xahiş etdim. O, xahişimi qəbul edərək
mənə “Fatma tar çalır” şeirini verdi. Mirzə
Şəfi şeirin gözəlliyini tərifləyib, bu əsərin
müəllifinə yüksək şərəf və
şöhrət qazandıracağını söylədi”.
Bodenştedt şeirin həmin gün oxunsa da, əlyazmanı
ona Abbasqulu ağanın ertəsi gün
bağışladığını bildirir. Belə bir
güman da yaranır ki, ola bilsin, həmin şeir elə o
gün o məclisdə yaranıbmış, tar çalan Fatma
da elə həmin məclisdə imiş.
Aleksandr Dümanın Şamaxıda qonaq olduğu məclislərdəki
musiqiçi qadınların iştirakı, məşhur
yazıçının onlarla zarafatlaşmasının hekayəti
bəllidir. 1840-1855-ci illərdə Cənubi Qafqazda hərbi
xidmətdə olan rus rəssamı Qriqori Qaqarinin az qala
fotoşəkil dəqiqliyi ilə elə həmin Şamaxıda
çəkdiyi rəsm də qalmaqdadır ki, bizə o
yığnaqdakıların yalnız surətlərini deyil, dəqiq
adlarını da çatdırır. Rəqqasə
Sonanın, gənc rəqqas Hikmətin, Sonaya əl çalan
rəqqasələr Rəna və Nisənin, həmin musiqi məclisindəki
Səkinənin, İzzətin, Məleykənin, Qəndixanımın
əks olunduğu bu tablo və təqribən eyni tarix kəsiyində
Tiflisdəki bir azərbaycanlı məclisində tar
çalan Fatmanın varlığı daşdan keçən
tarixi sübutlardır ki, qadınımızın cəmiyyət
həyatında, sənət fəzasında fəal yerini
göstərir.
...Ay-ulduz, əlvan çiçəklər, şamla
pərvanə, sərv qamətli, qələm qaşlı
gözəllər daim Şərq şeirini süslədiyi
kimi, saqi də, şərab da, qədəh də klassik
farsdilli, ərəbdilli, türkdilli ədəbiyyatdan
heç vaxt əskik olmayıb. Şərq şeirinin, o
sıradan Azərbaycan ədəbiyyatının əsrlər
boyu yaranmış sıra-sıra qəzəllərinə, qəsidələrinə,
rübailərinə səpilmiş sürahili, badəli, meyli
misralar heç də yalnız birbaşa mənada
qavranılmamalıdır. Şərab deyərkən Şərq
şeiri, o sıradan Azərbaycan klassik poeziyası həm də
məcazi mənada vəhdət meyini nəzərdə tuturdu.
Mirzə Şəfi Vazeh yeni günün adamı, təzə
düşüncənin daşıyıcısı olsa da, həm
də köhnə kişilərdən idi, klassik ədəbiyyatdan
dərs almışdı. Həmin ənənələri
şeirində davam etdirməkdə idi. Onun da ən müxtəlif
qoşqularında peymanələrdə mey ləpələnir.
Ancaq müasirlərinin xatirələrinə görə, onun
şeirlərindəki mey heç də həmişə xəyalən
nuş edilən vəhdət meyi anlamında deyil. Elə
özü də həyatda da meyə-məzəyə biganə
deyilmiş. Qatıldığı məclislərdə, elə
“Divani-hikmət”də ziyafət əsnasında süfrə
şərabsız qalmazmış. Bunu Fridrix Bodenştedt
gözü ilə görmüşdü,
gördüyünü kitabına da salmışdı və
alman ədibin o xatirəsində də Abbasqulu ağa var. Yox,
ömrü həcc ziyarəti gedişində bitmiş
Abbasqulu ağa şəriət qaydalarına səliqə ilə
əməl edən saleh bir adamdı, ömrü boyu da dilinə
şərab dəyməmişdi.
Fridrix Bodenştedtin təsvir etdiyi bir başqa gündə
yenə Abbasqulu ağa Vazehlə görüşə gəlibmiş.
Qüdsi təşrif gətirir, əyləşib Vazehlə
bir qədər söhbət edir, xudahafizləşib gedir.
Bodenştedt yada salırdı ki, süfrə açılmışdı,
ortada şərab da vardı, amma nə qədər ki
Qüdsi məclisdə idi, Mirzə Şəfi şəraba əl
uzatmadı. Abbasqulu ağa çıxıb gedəndən
sonra Bodenştedt müəllimindən soruşur ki, niyə
Abbasqulu ağa gələndən sonra şəraba əl
vurmadınız? Mirzə Şəfi də qayıdır ki,
birincisi, o, məndən yaşca böyükdür.
İkincisi də, o, dindar bir adamdır, şərab
içmir. Mən şərab içsəydim, ona
qarşı hörmətsizlik etmiş olardım.
Bu minvalla Bodenştedt bir tərəfdən Vazehli və
Abbasqulu ağalı çağların daha bir unudulmaz
anını dirildirsə, digər yandan da bu xatirəsiylə
Mirzə Şəfinin təbiətindəki nazikliyi,
kübarlığı, yüksək ədəb-ərkanı
əyan edir.
Mirzə Şəfi ölçü bilən, yol
gözləyən, könlünə yatdı-yatmadı riayət
olunmalı qaydalardan kənara ayaq basmayan, qəliblərlə
barışan bir insanmış. Bir qərblinin gözləri
onu belə görürdü.
Ancaq Mirzə Şəfinin içərisində Vazeh
də vardı axı! Etirazçı, cızılmış
hüdudlara sığmayan, lazım gələndə nəinki
özü, hətta başqalarını da çərçivələri
sındırmağa səsləyən çılğın
şair. Elə imiş ki, bu gün də yaşayır! Elə
imiş ki, axarında olduğu vaxtın da sərhədlərinə
yerləşməyib, o üfüqləri də aşaraq indiyə
çatıb, hələ buradan da gələcəkdəki
çox uzaqlara doğru yolunu davam etdirəcək.
30 iyun 2025
Rafael HÜSEYNOV
Akademik
525-ci qəzet .- 2025.- 5 iyul(¹ 115).- S.16-17.