İSMARIŞ MƏTNİ
Şotland şairi və dramaturqudur. Tərcüməsini
təqdim etdiyim 7 beytlik şeir mobil telefon vasitəsilə
yazılı ünsiyyətdən bəhs edir. Fikrin
yığcam ifadəsi üçün sözlər minimum
saydadır: məqsəd ismarış yazarkən istifadə
edilən dilin təqlididir. Şair təəssüf
keçirir ki, sevdiyi şəxslə bu ünsiyyətdə səs
itkisi var.
4-cü beytdə qoşa iks xx ingiliscə qısa
yazışmalarda öpüşləri rəmzləndirir.
6-cı beytdə "arpeccio" kimi tərcüməsi gedən
söz (ingiliscə "broken chord", hərfən
"qırıq akkord") musiqi terminidir, akkordun notları
yüksələn, yaxud azalan ardıcıllıqla tək-tək
səslənir. Bu metafora münasibətlərin zədələnməsinə,
yaxud duyğuların pərakəndəliyinə, yaxud da ola
bilsin, sevgililər arasında hansısa incə bir məqama
işarə üçündür.
Bu mobil san yaralı quş,
barmağımla, sığallanan...
Ard-arda vacib sözləri
yollayırıq becit, an-an.
Təkrar-təkrar oxuyuram
səni gözə ala-ala,
kiçik, qoşa iks rəmzlərin
salır məni mübhəm hala.
Arpeccioya dönüb dinən
kodlarımız hərf-hərf nalan.
Görmək dilərəm əlini,
gözlərimi alır duman.
Nəyi bassa baş barmağım
eşidilməz olur haman.
KAROL ANN DAF
(1955)
525-ci qəzet .- 2025.- 1 mart(№39).- S.23.