İSMARIŞ MƏTNİ

 

 

Şotland şairi və dramaturqudur. Tərcüməsini təqdim etdiyim 7 beytlik şeir mobil telefon vasitəsilə yazılı ünsiyyətdən bəhs edir. Fikrin yığcam ifadəsi üçün sözlər minimum saydadır: məqsəd ismarış yazarkən istifadə edilən dilin təqlididir. Şair təəssüf keçirir ki, sevdiyi şəxslə bu ünsiyyətdə səs itkisi var.

4-cü beytdə qoşa iks xx ingiliscə qısa yazışmalarda öpüşləri rəmzləndirir. 6-cı beytdə "arpeccio" kimi tərcüməsi gedən söz (ingiliscə "broken chord", hərfən "qırıq akkord") musiqi terminidir, akkordun notları yüksələn, yaxud azalan ardıcıllıqla tək-tək səslənir. Bu metafora münasibətlərin zədələnməsinə, yaxud duyğuların pərakəndəliyinə, yaxud da ola bilsin, sevgililər arasında hansısa incə bir məqama işarə üçündür.

 

 

Bu mobil san yaralı quş,

barmağımla, sığallanan...

 

Ard-arda vacib sözləri

yollayırıq becit, an-an.

 

Təkrar-təkrar oxuyuram

səni gözə ala-ala,

 

kiçik, qoşa iks rəmzlərin

salır məni mübhəm hala.

 

Arpeccioya dönüb dinən

kodlarımız hərf-hərf nalan.

 

Görmək dilərəm əlini,

gözlərimi alır duman.

 

Nəyi bassa baş barmağım

eşidilməz olur haman.

 

KAROL ANN DAF

(1955)

525-ci qəzet .- 2025.- 1 mart(№39).- S.23.