"Yarımçıq əlyazma"nın Braziliya nəşrinə Ön söz

 

"525-ci qəzet"in ötən şənbə sayında yazıçı Kamal Abdullanın məşhur "Yarımçıq əlyazma" romanının Braziliyada nəşr olunması haqqında məlumat vermişdik. Braziliyanın Paraiba universitetinin professoru, ədəbiyyatşünas-alim Sudha Svarnakarın romanın Braziliya nəşrinə yazdığı Ön sözü diqqətinizə çatdırırıq.

Azərbaycana Müqayisəli Ədəbiyyatşünaslıq Assosiasiyasının dəvəti ilə ilk dəfə 2006-ci ildə gələndə, etiraf edim ki, çox təzadlı hisslər keçirirdim. Lakin fərqli tarixi və mədəniyyəti olan, tanış olmayan ölkəyə getmək qorxusu tezliklə əridi, tamamilə başqa hisslərlə əvəz olundu. Mən burada məhəbbətlə əhatə olundum və Azərbaycan mədəniyyəti və ədəbiyyatı ilə yaxından tanış olmaq fürsəti əldə etdim. Mənə verilən kitabların içində qardaşım Kamal Abdullanın "Yarımçıq əlyazma" romanı da var idi. Mən bu romana heyran oldum və romandakı qeyri-adi faktlar dünyası və Kamal Abdulla fantaziyasını, Azərbaycanın mədəniyyət və cəmiyyyətini Braziliyaya gətirmək istədim. Beləliklə, bu layihənin portuqalca variantı meydana gəldi.

İdeyaların kitab şəklində əyaniləşməsi nəticəsində nəsillər həyatına davam edir və bundan faydalanırlar. Bu sivil cəmiyyətin inkişafının, həmçinin millət və cəmiyyətın mənafeyi naminə işləyən, yaradan mütəfəkkir və yazıçıların yetişməsinin əsasıdır. Yazıçının öz baxışı, dünyagörüşü var, bu da onun əsərlərinə sirayət edir, bu əbədidir, Yuli Sezarın dediyi kimi, "insanı öldürmək olar, amma fikri öldürmək mümkün deyil". Millətlər itir, sivilizasiya yaşlaşır və ölür, lakin onları əks etdirən kitablar vibrasiyada davam edirlər. Bu məqam tərcümənin əhəmiyyətini bir daha təsdiq edir, çünki tərcümə vasitəsi ilə tanış olmayan dünyalara onların dilini bilmədən də səyahət etmək olur. Hind filosofu, Hindistanın ilk prezidenti S.Radha-Krişnana məxsus belə ifadə var: "Tərcümə oxunaqlı olmalıdır, bununla yanaşı dayaz, modern və quru da olmamalıdır".

Kamal Abdulla bu romanda insanları, arzuları, insan dramlarını təqdim edir, bunlar isə dillərin, adətlərin və inancların fərqliliyinə dəlalət edir, eyni zamanda, mədəniyyəti zəngin olan bir cəmiyyətin mif və əfsanələri ilə tanış oluruq. Bu aləm bizim tanidiğımızdan çox fərqli və eyni zamanda bizə çox tanışdır, çunki ümumbəşəri olan insan travmasını əks etdirir. Əsəri portuqalcaya tərcümə edən professor Humberto L. de Oliviera yazır: "Mənim içimdə elə bir hiss vardı ki, gözəl və təsirli bir roman təqdim edirəm".

"Yarımçıq əlyazma" Azərbaycan eposudur və Azərbaycan xalqı haqqında danışır. Azərbaycan şəxs adlarını və yer adlarını saxlamaqla tərcüməçi bizi Braziliyadan tam fərqli bir dünyaya və mədəniyyətə səyahətə aparır. "Yarımçıq əlyazma" həm də Dədə Qorqud eposudur, antikliyi və müasirliyi özündə cəmləşdirən mədəniyyətə ecazkar bir səyahətdir. Mədəniyyət qatının dərinliyində oturaraq həm də müəllifin Avropa və Asiya, Şərq və Qərb arasında məkan yaratmaq arzusunu bəyan etməklə yanaşı bu roman braziliyalı tərcüməçinin də qeyd etdiyi kimi "həm millətin portretidir, həm də insanların və emosiyaların əlaqələrini genişləndirməyə, həmrəyliyə sövq edən bir halqadır".

Romanın fransızca nəşrinin Ön sözünün müəllifi professor Klod Aliberin dediyi kimi, professor Kamal Abdullanın gözəl mətni "o vaxta təsadüf edir ki, Azərbaycan milləti öz identifikasiyasını, kimliyinı qurmağa, anlamağa çalışırdı". Bu isə belə bir hala dəlalət edir: Müəllif öz köklərini anlamağa çalışan və əsrlər boyu kimliyini yazan bir xalqın eposunu və yaxın mifik keçmişini bir araya gətirir. Bu roman şərəfli keçmişdən bəhrələnən müasir mədəniyyət tarixi kimi oxuna bilər.

 

 

Sudha SVARNAKAR,

Paraiba universitetinin (Braziliya) professoru

 

525-ci- qəzet.- 2009.- 1 iyul.- S.7.