Postmodernizm gündəliyində mif

 

ALQIŞ VƏ QARĞIŞ ESTETİKASI

 

Əgər mif həmişə varsa, həmişə diridirsə və bir anın içində bizi öz həqiqətinə inandırırsa və biz də balaca bir uşağa dönüb bu həqiqətə, mif gerçəkliyinə inanırıqsa, deməli, onda, doğrudan da, mif bizim bir parçamızdır, günümüzdür, güzgümüzdür və ya biz mifin bir parçasıyıq, bir günüyük, bir güzgüsüyük...

Harada mif varsa, orada mənim üçün maqnetik bir cazibə, düşüncə cazibəsi var. Nədən ki, mif şüursuzluğun şəklini çəkir, mənəvini sanki rentgen işığında yoxlayır. Yəni miflərdə nələr varsa, necə varsa, bizlərdə də onlardan var. Mif insan oğlunun keçdiyi mənəvi sınaqdan, mənəvi çillədən danışır. Mif instinktlərlə mənəvinin aramsız və fasiləsiz konflikti, davası üzərində qurulmuş bilgisəl hekayətlər toplusundan hörgülənir. Mən elə bilirəm ki, mif elmdir, dindir, estetikadır, mif fantaziyadır, gözəllikdir, qnoseologiyadır, etikadır. Və eyni zamanda bunların heç biri deyil. Mif ideal və qüsur arasında mövcud marşrut üzrə işləyir. Hər dayanacaqda bunlardan birinin üzü görünür. Amma mənəvinin qanunları, prinsipləri pozulanda elm elm olmur, gözəllik də gözəllik. Çünki mənəviyə arxa çevirəndə onu da itirirsən, bunu da. Tanrıya qarşı azacıq sayqısızlıq kifayətdir ki, çərxi-fələyin oyunları səni lazımsız bir kukla kimi kənara tullasın. İnsan qürurlananda özünü tanrıya tay tutur, tanrı olmaq iddiasında bulunur. Ona görə mifin birinci etik tapşırığı: heç vaxt heç nə ilə öyünmə, heç nə ilə qürrələnmə, özünü tanrıya bərabər bilmə. İkinci etik tapşırıq: nəfsin köləsinə çevrilmə, yoxsa sonucda özünü yeyəcəksən (birbaşa və məcazi mənada). Üçüncü mühüm etik tapşırıq: kosmosu, harmoniyanı, düzümü pozma, cəzasını həmən görəcəksən; yəni atdığın daş bir vaxt mütləq qayıdıb sənin özünə dəyəcək. Bu tapşırıq-xəbərdarlıqların sayını, nə qədər istəsən artırmaq, onları müxtəlif variantlarda və versiyalarda yazmaq mümkündür. Məgər bütün dinlərin ideyaları bu lokusdan qaynaqlanmırmı?

İnsan öz instinktlərindən qorxanda cılızlaşır, vəhşi olur, onları cilovlamağı öyrənəndə dindar olur, tanrıya inanır, yetkinləşir, instinktlərlə zarafatlaşmağa başlayanda isə azad olur, kamil olur.

Miflər necə yaranıb, məni maraqlandırmır. Yəni bu bizim bilə bilməyəcəyimiz bir şey. Ləzzətlisi budur ki, miflər bizim kimidir və bizlərə oxşayır. Və biz hələ bilə bilməmişik ki, mif gerçəklikdir, yoxsa gerçəklik mifdir? Kameranın tək inək gözü ilə içinə hopdurduğu gerçəklik mifləşmirmi? Səhnədə yapılan (yaşanılan, göstərilən, oynanılan) həyat müasirliyi mifə çevirmirmi? Əslində, mif bir rudiment qismində bilincaltında həmişə mövcuddur: Ximera da, Bellorofont da, Kentavr da, Odissey də və hətta Kassandra da orada uyuyur. Sadəcə, biz onları adbaad tanımırıq və definisiya etmirik. Lakin elə ki, gəlib çatırıq yunan mifologiyasına, şüursuzluğumuz, bilincsizliyimiz bir məntiq qazanıb obrazlar cərgəsində semantikləşir. Biz qədim yunan miflərini yuxu kimi qavrayırıq, şüursuzluğumuzun həqiqəti kimi qavrayırıq.

Elə buna görə də humanitar elm dünyasında filosofun, filoloqun və bütün teatr şünaslarının ilk sevdiciyi qədim yunan mifləri olur və sonra... onlar bu miflərdən ömürlərinin axırına kimi ayrıla bilmirlər. Professor Kamal Abdulla da, professor Rəhman Bədəlov da qədim yunan miflərinə çoxdan aşiq. nəticə göz önündə: onların hər ikisinin yaradıcılığı mifolojinin korpusunda təzahürə gəlir. Nədən mən bu iki kimsəni xatırladım? Məsələ bu ki, Bakı Slavyan Universiteti məni əziz tutub, mənə əla bir hədiyyə göndərib. Bu əla hədiyyə əla bir kitabdır ki, adı da belə: "Qədim Yunanıstanın mifləri əfsanələri". Düz 31, ya da 32 il bundan öncə mən həmin bu əsəri rus dilində oxumuşam, müəllifini yadımda saxlamışam: Kun Nikolay Albertoviç; bolşeviklər inqilabından əvvəlki Rusiyanın dəyərli fikir işçilərindən biridir, şübhəsiz. Onun kitabı rus dilində birinci dəfə 1914-cü ildə nəşr olunub; sonra bir , daha sonra bir ... Təbii ki, qədim Yunanıstanın mif əfsanələrinə filosofların, filoloqların, teatr sənətçiləri şünasların böyük ehtiyacı, geniş oxucu auditoriyasının azalmayan marağı ucbatından. Dünya mədəniyyəti sistemində, hətta postmodernizm müstəvisində miflər hər zaman aktualdır. Yazırlar, araşdırırlar, öyrənirlər, filmlər (bədii, cizgi, elmi-populyar) çəkirlər, tamaşalar hazırlayırlar: amma doymurlar ki doymurlar, beyinləri soyumur ki soyumur, gedib kanına çatmırlar ki, çatmırlar. Yozumlar, çözümlər, versiyalar tükənməzdir, dolanbaclarla fırlana-fırlana invariantlardan varianta doğru yol axtarışı isə cəlbedici üzücü. Bu baxımdan cənab Kunun kitabı mif qaranlığında gəzişməkdən ötrü "primitiv", köhnə, lakin çox etibarlı fənəri xatırladır. N.A.Kun qədim yunan mifologiyasının hesabı, Y.E.Qolosovker isə onun ali riyaziyyatı ilə məşğul olub, təqribən eyni bir zaman məsafəsində. Ancaq mən deyə bilmərəm, onlardan hansı mənim üçün daha üstündür. Hər iki alim nəhəngdir hər iki alimin rus fəlsəfi filoloji fikir tarixində yeri, mövqeyi müstəsnadır.

"Qədim Yunanıstanın mifləri və əfsanələri" hələ indi, XXI əsrin ilk onilliyi yekunlaşarkən, Azərbaycan dilinə tərcümə edilib. Kimsə həqiqətən sevinəcək, kimsə rişxəndlə bığaltı güılümsəyəcək. Heç maraq etməyinə dəyməz: ona da məqam bulunur, buna da. Amma əsas məsələ budur ki, Bakı Slavyan Universitetinin "Filoloqun kitabxanası - 100" adlı proyekti onun bu silsilədən gerçəkləşdirdiyi növbəti öz möhtəşəmliyinə görə münasibətlər fövqündədir. Niyəsi bu ki, "Filoloqun kitabxanası - 100" Azərbaycana xidmət edir. Bir az gurultulu səsləndi, ancaq eybi yox: doğrudan doğan fikirdir. Çünki sənin, mənim, minlərlə tələbənin mütləq gərəyi olacaq "Qədim Yunanıstanın mifləri əfsanələri" artıq azərbaycanca filoloqun kitabxanasında rəfə çıxıb birinci sırada birinci yerdə dayanıb. Qədəmlərin mübarək, ya kitab!!!

Özümüz özümüzə zarafatla yanaşmasaq, ciddiyyətimiz bütün xoş məramları söndürə bilər.

Mənim müəllimim olmuş Niyazi Mehdi cənab Kun Nikolay Albertoviçə məxsus monumental bir əsərin dilimizə çevrilməsilə bağlı maraqlı bir fikir dilə gətirdi. Söylədi ki, "niyə bizə tərcümələr gərəkdir?" sualına daha yeni cavablar axtarmaq lazımdır. Əgər tərcümələrlə biz ümid etsək ki, hansı dağ kəndindəsə gələcəyin milli filosofuna, tutalım, Kantın kitabı çatacaq bu öz işini görəcək - şans azdır. O biri yandan, nisbətən yaşlı nəslin intellektuallarının az qala hamısı rusca alababat bilir. Bəs onda bu qədər xərc çəkib tərcümələri çap etməyin xeyri nədir? Mənə elə gəlir ki, bizim dilimiz çoxlu ağıllı kitabların dili olmalıdır ki, ağıllı dil olsun. Ancaq burasındadır ki, bir çox millətlər kimi bizim bir problemimiz var. Milli genofond ağıllı kitablar yazan insan məhsulunu yetərincə vermir. Bu halda başqa millətlərin ağıllı kitablarının dilimizə çevrilməsi kompensasiya işini görür... Niyazi Mehdi haqlıdır. Çünki Kunu onunla bərabər qədim yunan mif əfsanələrinin qəhrəmanlarını azərbaycanca danışdırmaq, ilk növbədə, dilimizin məşqidir, azərbaycancanın mükəmməlliyidir, onun qapsadığı söz fikir hüdudlarını bir az daha uzaqlara itələmək, bir az daha genişləndirmək cəhdidir.

Əsər azərbaycancaya bir qrup cavan mütəxəssis tərəfindən çevrilib: yəni hər adam kitabdan müəyyən bir bölməni, müəyyən bir fraqmenti tərcümə edib. Ona görə dil baxımından kitabın ayrı-ayrı hissələri bir-birindən fərqlənir, hərçənd qüsurlar oxşardır. Təhkiyənin dilini müasir azərbaycancaya uyğunlaşdırıb, orijinalın dilini "dirildib", onu bir qədər çevikləşdirib hekayətlərə əlavə oxu ritmi, oxu dinamikası vermək olardı. Mətnlərdə mümkün idi ki, "Allah" kəlməsi tanrı sözü ilə əvəzlənsin. Düzdür, mənə etiraz edib deyəcəklər ki, əgər islamda Allah Yaradanın ismi-şərifidirsə, Tenqri, yəni Tanrı da türk inanclarında tapınaqlarında yeri ucalardan uca olanın adıdır. Əvəzində mən söyləyəcəyəm ki, Allah daha çox daha dəqiq definisiya olunmuş, konkretləşdirilmiş dəqiqləşdirilmiş anlayışdır, müstəqim ünvanlıdır bu kontekstdə "tanrı" sözü qədim yunan panteonunun müqəddəs sakinlərinə daha uyğundur daha neytraldır. Bundan əlavə tərcüməyə dil ağırlığı gətirən məqamlar da qədərincədir. Yəqin bu da onunla izah edilir ki, tərcüməçilər ruscanı azərbaycanca ilə müqayisədə aşırı mükəmməl biliblər: ruscanı aktiv eşidiblər, azərbaycancanı yox.. Sadəcə, mən bu fikri kobud başqa cür demək istəmədim. Axı kitabı rus dilindən çevirənlərin böyük əksəriyyəti xanımlardır! Qısası, "Qədim Yunanıstanın mifləri əfsanələri" əsərinin ruscadan dilimizə tərcüməsində bir xeyli xəta var. Amma bu, heç eyib sayılmaz. Çünki qədim yunan mədəniyyətinin mənimsənilməsi istiqamətində görülmüş işlərin ənənəsi yetərincə deyil.

Hərçənd mən bu məqaləni qüsurları şişirdib, gözə soxmaq üçün yox, kitabı qutlamaq, böyük bir universitetin milli mədəniyyətimizdən ötrü gördüyü fundamental bir işi öymək xatirinə yazdım. Dünyalarca tanınmış riyaziyyatçı A.Puankarenin əla bir cümləsi var, şəxsən mənim ürəyimcədir. Həmin o bir cümlə təqribən belədir: "Təbiətin qanunlarını biz ona görə yaradırıq ki, düşüncələrimizin "rahatlığı" təmin olunsun". Qədim yunan miflərini biz ona görə sistemləşdirib öyrənirik ki, antik mədəniyyətlərin qutsal qapılarını açmaqda çətinlik çəkməyək.

Və sonda: mif postmodernizm (və hətta post-post modernizm) dönəmində də canlılığını itirmir, onun gündəliyində mobilcəsinə yaşayır və özünü sitatlaşdırmağa, kollaja çevirməyə icazə verir. Çünki postmodernizmin özü mifdir, müasirliyin axirəti haqqında ədəbi-bədii mif. Yəni mif mifə qovuşur, əjdaha öz quyruğunu dişləyir dövrəni qapadır.   

 

 

Aydın TALIBZADƏ

 

525-ci qəzet.- 2009.- 10 iyul.- S.7.