"Yarımçıq Əlyazma" Braziliyada

 

Görkəmli yazıçı Kamal Abdullanın məşhur "Yarımçıq əlyazma" romanı, son illərin gerçək ədəbiyyat hadisəsi kimi, istər Azərbaycanda, istərsə onun hüdudlarından kənarda ədəbiyyatımızla bağlı bir çox stereotipləri alt-üst etməsilə yeni bir mərhələnin başlanğıcını qoydu. Artıq bunu əminliklə söyləmək olar. Bunlardan birincisi, "onsuz da bizi Biləcəridən o yana heç kəs oxumur" tezsizini əldə rəhbər tutub, qlobal gedişatın periferiyasında girələnməyə bəraət qazandırmağa çalışan insanlarımızın düşüncəsindəki dəyişikliklə bağlıdır. "Yarımçıq əlyazma"nın Azərbaycanda xarici ölkə mətbuatlarında doğurduğu ilgi doğrudan da ibrətamizdir. Məlum oldu ki, hazırkı dövrdə ədəbiyyatımızı xarici ölkələrdə layiqincə təmsil edəcək ədəbi nümunələrdən yazıçı iradəsindən söhbət getməli olduğu halda başqa ehtimalların irəli sürülməsinə ehtiyac yoxdur.

"Yarımçıq əlyazma" haqqında ədəbiyyatla professional səviyyədə məşğul olan filoloqlardan başqa digər elm sahələri mütəxəssislərinin fikirləri də mətbuatda özünə yer alır və bu, açılan müzakirələrin yalnız ədəbi deyil, həm də sosiomədəni xarakterini üzə çıxarır. Məşhur Sarbonna universitetinin professoru Andrea Brinyonun "Yarımçıq əlyazma" - təbiət sözlərlə deyil, hadisələrlə danışır. Bu hadisələri şərh edə bilən isə müdrik adamdır" başlıqlı məqaləsi bu qəbildən olan yazılardandır.

Bu gün romanın, müəllifin öz sözləri ilə desək, Odisseyasına qısaca nəzər salmaq yerinə düşərdi. İlk dəfə "Yarımçıq əlyazma"nı fransızca nəşr etmək təşəbbüsü ilə çıxış edərək onu uğurla reallaşdıran Fransanın nüfuzlu "L.Harmattan" nəşriyyatı oldu. Fransalı tanınmış ədəbiyyatşünas alim, professor Klod Aliber əsər haqqında qələmə aldığı məqalədə onu "oxucunu maraqlı zehni əməyə dəvət edən, öz kökləri ilə şərəfli tarixi keçmişə dayanan" bir kitab kimi xarakterizə edərək, əsəri "ədəbi hadisə" kimi qiymətləndirdi. Sonra Fransanın Azərbaycandakı səfirliyi kitabın təqdimatını keçirdi. Daha sonra Fransanın məşhur İNALKO universitetində romanın son dərəcə maraqlı müzakirəsi keçirildi. Bunun ardınca "Yarımçıq əlyazma" rus dilinə tərcümə olunaraq dünyaca məşhur ədəbiyyatşünas-filosof Lev Anninskinin önsözüylə Moskvanın "Xronikyor" nəşriyyatında nəfis şəkildə çap olundu və oxucuların ixtiyarına verildi. "Müasir dünya nəsri" seriyasında nəşr olunmuş əsər qısa zamanda Rusiya ədəbi mühitində də güclü rezonans doğurdu. Rusiyanın yalnız xarici ölkə müəlliflərini çap edən "İnostrannaya literatura" jurnalı öz tarixində ilk dəfə postsovet məkanından olan yazıçının əsərini dəyirmi masa arxasında müzakirəyə çıxardı və müzakirənin materiallarını öz səhifələrində çap etdi. "Kitabi Dədə Qorqud - verilmiş mövzu ətrafında fantaziya" adlanan dəyirmi masada Aleksandr Liverqant, Lev Anninskiy, Aleksandr Tkaçenko, Boris Evseev, İnna Rostovstseva, Lüdmila Lavrova, Alla Axundova və s. kimi ədiblər, ədəbiyyatşünas alimlər və tənqidçilər iştirak edirdilər. Bütün bu proseslərin nəticəsi kimi Rusiya PEN-mərkəzi yekdilliklə ilk dəfə olaraq başqa ölkə yazıçısını öz sıralarına daxil etdi.

Zəngin ədəbi ənənələri olan Fransa, Rusiya kimi ölkələrdən sonra əsər Türkiyədə də nəşr edildi və "Takvim", "Cümhuriyyət" və s. kimi sözün əsl mənasında geniş oxucu auditoriyası olan qəzet və jurnallarda roman haqqında çoxlu rəylər və məqalələr dərc edildi.

Mətbuatda xəbər verildiyi kimi, əsərin Yaponiyada nəşri ilə bağlı da müəllifə təklif daxil olmuşdur və hazırda yapon tərcüməsi üzərində iş aparılır.

Bizdə olan məlumata görə yaxın günlərdə "Yarımçıq əlyazma" romanı Polşada işıq üzü görəcəkdir.

"Yarımçıq əlyazma"nın Odisseyası bununla tamamlanmır.

Roman bu günlərdə uzaq Braziliyada çap olunub - mübaliğəsiz demək lazımdır ki, bu əlamətdar hadisə təkcə yazıçı Kamal Abdullanın uğuru kimi qiymətləndirilə bilməz. Müasir dünya ədəbiyyatının ən zəngin qollarından birini təşkil edən Latın Amerikası ədəbiyyatı ilk dəfə olaraq öz coğrafiyasında Azərbaycan ədəbiyyatının təmsilçisi ilə görüşür. Və bu görüş onların öz təşəbbüsü ilə baş tutur.

Nəfis tərtibatla nəşr olunmuş, portəgiz dilində "O manuscritio inacabado" kimi səslənən kitabın önsözündə Paraiba Universitetinin professoru, müqayisəli ədəbiyyatşünaslıq üzrə dünyada tanınmış mütəxəssis Sutxa Svarnaka yazır: "Mən Azərbaycan xalqının epopeyasından və miflərindən bəhs edən bu əsərin tərcüməsindən çox məmnun qaldım. Qələmə aldığı hekayə, şeir və romanları, dram əsərləri dünyanın bir çox dillərinə tərcümə edilmiş və uğurla səhnələşdirilmiş bu dünya miqyaslı yazıçının son dərəcə maraqlı "Yarımçıq əlyazma" romanı Braziliya oxucusunun da qəlbinə yol tapacaqdır. Boynuma alıram ki, bundan öncə Azərbaycan və onun mədəniyyəti haqqında çox az şeylər bilirdim. Mən özüm üçün yeni bir dünya kəşf etmiş oldum".

Əsərinin Braziliyada nəşr olunmasıyla bağlı müxbirimizin sualını cavablandıran yazıçı Kamal Abdulla qeyd etdi: "Yarımçıq əlyazma"nın Braziliyada nəşr olunması bir müəllif kimi məni çox sevindirir. Ancaq mən daha çox bir məqamdan məmnunam - bu da Azərbaycan ədəbiyyatının Latın Amerikasına ilk gəlişinin məhz Dədə Qorqud mözusu ilə bağlı olmasıdır".

Sonda qeyd edək ki, əsəri portəgiz dilinə Umberto Luis Lima de Oliveira tərcümə etmişdir.

Hörmətli yazıçımızı bu növbəti uğuru münasibətilə təbrik edir və ona yeni yaradıcılıq nailiyyətləri arzulayırıq.

 

 

GÜNDÜZ

 

525-ci qəzet.- 2009.- 26 iyun.- S.23.