Dəryadan bir damla

 

Azərbaycan şairləri Pakistanda ingiliscə təqdim olunub

 

Azərbaycan şairləri Pakistanın ədəbiyyat sərraflarına ingiliscə təqdim olunub. "Azərbaycan şairləri" ("Poetry of Azerbaiyan") almanaxı paytaxt İslamabadda "Leaf Publications" nəşriyyatında nəfis şəkildə çap olunmuşdur. Səfir Eynulla Mədətlinin tərtib etdiyi bu toplu "Dəryadan bir damla" ("A Dror in the Ocean") adlanır, topluya ön sözü də səfir özü yazmışdır. Kitaba "Azərbaycan şairləri: Ənənə və müasirlik" adlı giriş sözü isə professor İsa Həbibbəylinin qələmindən çıxmışdır.

Almanaxın oxucuları bunun ardınca xalq yazıçısı Elçinin "Kitabi-Dədə Qorqud" haqqında məqaləsi təqdim olunur. Təqdim olunan bədii örnəklərə gəldikdə, almanaxda pakistanlı oxucular əvvəlcə ədəbi-bədii irsimizin önündə gələn "Kitabi-Dədə Qorqud"dan parçalarla tanış olurlar.

Topluda Qətran Təbrizidən başlayaraq bu günün şairlərindən Lamiyə Səfərovayadək o taylı, bu taylı Azərbaycanın 82 şairindən seçmələr təqdim olunur. Sonda bayatılarımızdan örnəklər verilir.

Çağdaş şairlərimizdən ən çox Səməd Vurğun, Rəsul Rza, Bəxtiyar Vahabzadə, Hüseyn Arif, Vaqif Səmədoğlu, Ramiz Rövşən, Fikrət Qocaya yer verildiyini görürük. Görünür, onların yaradıcılığı tərcüməçiləri daha çox özünə cəlb etmişdir.

Yeri gəlmişkən, bizim şairləri ingiliscəyə tərcümə edənləri minnətdarlıqla qeyd etməyi lazım bilirik. Onlar həm klassikaya, həm də bizim günlərin şairlərinə müraciət etmişlər. Məsələn: Tom Botting (Qətran Təbrizi, Xaqani, Vaqif, Məmməd Rahim, İbrahim Kəbirli, Nəbi Xəzri), Gladyı Evans (Məhsəti Gəncəvi, Şah İsmayıl, Zakir, Cavid, Səməd Vurğun, Mirmehdi Seyidzadə, İslam Səfərli, Əli Tudə, Mədinə Gülgün, Qabil), Olqa Moiseyenko (Nizami, Mirzə Fətəli Axundov, Müşfiq, Osman Sarıvəlli, Balaş Azəroğlu), Artur Chkarovcky (Həsənoğlu, Qövsi, Saib), İrina Zheleznova (Nəsimi, Füzuli, Əhməd Cəmil).

Tərcüməçi Eugene Felgenhauer milli şeirimizdən Heyran xanım, Aşıq Ələsgər, Vahid, Süleyman Rüstəm, Hüseyn Arif, Nəriman Həsənzadə kimi isimləri seçmişdir. Luis Zellikoff isə Zeynal Xəlil və Bəxtiyar Vahabzadə şeirlərinə üz tutmuşdur.

Dorian Rottenbergin əhatə dairəsi daha genişdir. Onun aşıq yaradıcılığına daha çox önəm verdiyini görürük (Qurbani, Aşıq Abbas, Vidadi, Xəstə Qasım, Vazeh, Natəvan, Seyid Əzim, Sabir, Abbas Səhhət, Aşıq Hüseyn Bozalqanlı, Aşıq Şəmşir, Mirzə Əli Möcüz, Nigar Rəfibəyli, Ənvər Əlibəyli, Tələt Eyyubov, Zeynal Cabbarzadə, Aşıq Hüseyn Cavan, Adil Babayev, Hökumə Billuri, Söhrab Tahir, Əliağa Kürçaylı, Fikrət Sadıq, Tofiq Bayram).

Alison Mandaville (Hamlet İsaxanlı), Peter Tempest (Rəsul Rza), Aynur Hacıyeva (Əhməd Cavad, Sabir Rüstəmxanlı), Aytən Əliyeva (Almas Yıldırım), Gülnar Aydəmirova (Əhməd Cəfərzadə) kimi tərcüməçilərdən isə bir-iki örnək verilir. Bəzi şairlərimizin təqdim olunan örnəklərinin isə kim tərəfindən tərcümə olunduğu göstərilməyib.

 

 

İsmayıl

 

Ayna.- 2010.- 19 iyun.- S.19.