Друг на все времена 

 

Выдающийся немецкий ученый Ахмед Шмиде

завещал свой богатейший архив Азербайджану

 

Ганса-Питера Ахмеда Шмиде ждали в Баку на юбилейные торжества в честь 70-летия Национального музея азербайджанской литературы им. Низами. Приглашения были разосланы заранее, ученый из Германии с удовлетворением принял его, но, к сожалению, в октябре прошлого года его не стало. Утрата невосполнимая не только для его родных и близких, но и для азербайджанского народа, бескорыстным другом которого он оставался все годы своей жизни.

То, что это так, доказывает и его последняя воля — передать свой архив в дар азербайджанскому народу. Месяц назад он поступил в Институт рукописей им. М.Физули НАНА. А теперь изучением находящихся в нем материалов заняты сотрудники Музея азербайджанской литературы. Его директор Рафаэль Гусейнов уверен, что статьи, переводы, переписка ученого из Германии с выдающимися деятелями азербайджанской литературы и искусства внесут большой вклад не только в литературоведение, но и в историю азербайджано-германских отношений. А экспозиция об Ахмеде Шмиде, замечательном тюркологе, специалисте по азербайджанской литературе станет одной из самых посещаемых. По словам профессора Гусейнова, информация для желающих ближе ознакомиться с жизнью и творчеством ученого будет размещена на самых распространенных в мире языках на настенных мониторах в зале. Такое внимание к германскому ученому — важнейшее свидетельство уважения к человеку, посвятившему себя изучению истории, культуры и народного творчества Азербайджана.

В личном архиве, завещанном нам германским ученым, — шеститомник, посвященный исламской религии (Ганс-Питер Ахмед Шмиде принял ислам в 19 лет), эпос «Китаби Деде Горгуд», изданный на немецком языке, и два сборника азербайджанских сказок («Окаменевший город» и «Петух и падишах»), переведенных им в середине 70-х годов), а также образец дрезденской рукописи «Китаби Деде Горгуд» с комментариями и словарем, изданный им в Анкаре в 2000 году. Ждут своих исследователей и статьи Ахмеда Шмиде по различным вопросам тюркологии, истории и литературе Турции и Азербайджана, памятные записи, документы, отражающие его переписку с деятелями культуры нашей страны, и фотоснимки.

Его интересовало все, связанное с тюркской культурой, особенно литературой. Обретенное богатство он не мог хранить только для себя, поэтому делал очень многое для пропаганды литературы тюркских народов, особенно азербайджанского. Дружил с народным поэтом Азербайджана Бахтияром Вагабзаде, в котором высоко ценил дух патриотичности, любви к своему народу. Он перевел на немецкий язык и издал книги поэта «Я — сын Азербайджана», «Карабах — моя музыка», «Второй голос». Отклик в его душе, как и в сердцах многих зарубежных читателей, представителей как восточной, так и западной культуры, находили устремления Вагабзаде нести свет правды о своей Родине, глубокий патриотизм и высокий гуманизм. «Я научился безумно любить свой народ и свой язык (немецкий.Ред.) у Бахтияра Вагабзаде», — написал Шмиде.

Удивительно, но он считал необходимым пропагандировать азербайджанскую литературу даже в… Турции. Ученый подготовил к печати в этой стране переведенные им на турецкий язык произведения Моллы Панаха Вагифа и ашуга Алескера, печатал статьи, посвященные нашей литературе и истории, занимался поиском относящихся к нашему искусству экспонатов, чтобы затем передать их в дар Азербайджану. Так, в Институте рукописей им. М.Физули появилась копия письменного литературного источника «Огузнаме», отысканная им в одной из западной библиотек восточных рукописей, который затем был опубликован в Баку.

Практически не было тем, относящихся к азербайджанской литературе, которые бы его не интересовали. Он был одним из исследователей творчества Асад бека, автора знаменитого романа «Али и Нино», который по количеству изданий может считаться одним из самых известных и популярных у западного читателя азербайджанских писателей. Переписывался с писателем Эльчином, обсуждая перипетии запутанной истории, связанной с авторством этой книги, присылал фотографии.

Но особенно его заботила карабахская проблема, он использовал каждый случай, чтобы рассказать своим согражданам о трагедии нашего народа, о потерях, которые понесли наши культура и искусство, и на любые попытки поддержки армянской агрессии отвечал всегда весьма резко.

Еще в 80-х годах прошлого века проникновенными словами он высказал свое восхищение азербайджанскими баяты. В газете «Адабият и инджясянят» Шмиде писал: «Сколько я ни старался, не смог перевести на немецкий язык баяты. Таящиеся в них глубокий философский смысл, неуловимая логическая связь не позволяют перевести на немецкий и другие языки этот жанр поэзии. Народ, который создает такие поэтические образцы, бессмертен». 

 

 

Элеонора АБАСКУЛИЕВА

 

Азербайджанские известия. – 2011. – 4 мая. – С. 3.