Огонь бессонных ночей

Талантливый поэт и переводчик Надежда Паина вносит огромный вклад в популяризацию азербайджанской поэзии

В этом году исполнилось 27 лет с того дня, когда последние подразделения Советских вооруженных сил покинули территорию Афганистана. В этой неправедной войне погибли 15 тысяч солдат и офицеров, в том числе азербайджанцев. Их памяти посвящено немало книг. В их числе и произведение «Прости меня» азербайджанской писательницы Ганиры Мехдиханлы. В России на русском языке эта книга вышла благодаря стараниям поэтессы Надежды Паиной. Практически одновременно увидел свет и ее собственный сборник стихов, где немалое место отведено переводам современных азербайджанских поэтов.

Интерес российской писательницы к азербайджанской литературе неслучаен. Родилась и выросла она в Азербайджане, в шамахинском селе Нагарахана.

Стихию двух культур, двух языков — азербайджанского и русского — она впитала с юных лет. Отсюда же — огромная любовь Надежды Моисеевны к азербайджанской истории, культуре, поэтическому слову. Любовь к земле, на которой родилась, она впитала с материнским молоком — в буквальном смысле этого слова. Ведь ее молочная мама — азербайджанка, которой спустя много лет Надежда Моисеевна посвятит не одно стихотворение. Поэтесса часто вспоминает свое детство, проведенное в Азербайджане.

«Мама всегда приводила мне в пример азербайджанцев, — делится Надежда своими воспоминаниями с «Азербайджанскими известиями. — Она говорила, чтобы я училась у них вежливости, доброжелательности и культуре. Первой моей книгой в дошкольном возрасте была «Хоруз» — сборник стихов на азербайджанском языке, великолепно иллюстрированный. Пришлось обращаться к старшим в семье, чтобы переводили на русский язык. А в их числе была и «Сказка о золотом петушке» Александра Сергеевича Пушкина. Так, через азербайджанский язык с детских лет я вошла в русскую поэзию».

В возрасте 13 лет будущая поэтесса вместе с мамой переехала в Сумгайыт к отцу, где тот работал на стройке. И с тех пор индустриальный город занял особое место в сердце Паиной. Ему было посвящено множество стихотворений.

«Папа с начала строительства алюминиевого завода и до конца своей жизни работал на этом предприятии. Отмечен орденом Трудового Красного Знамени. А одно из первых моих литературных начинаний — «Песнь о Сумгаите» — было напечатано в городской газете. Мне было очень обидно за мой любимый город, оклеветанный потом в российских и всех прочих средствах массовой информации на весь мир. Но разве я была в состоянии разоблачить наветы и реабилитировать его одна?» — сокрушается она. Надежда Моисеевна тяжело воспринимала каждую трагедию, связанную с исторической родиной.

Свой очередной сборник стихотворений «Ana veten» («Родина-мать») она посвятила памяти жертв кровавого января 1990 года в Баку. И, живя в Москве, писала:

 

«Абшерон без меня, словно храм без огня,

словно всадник в горах, потерявший коня.

Я давно не целована ветром Баку

на бескрайнем песчаном родном берегу.

Но, как прежде, молюсь каждодневной заре:

как хочу быть на родине я в январе!»

 

А потом приехала в Азербайджан, чтобы поддержать в горе близкий ей народ.

Собственно, связи с Азербайджаном, родной ей Шамахой она никогда не теряла. «В 1988 году шамахинская газета «Ени Ширван» опубликовала мое стихотворение на двух языках — русском и азербайджанском, перевод сделал поэт Ильгам Зейналлы. В том же издании я натолкнулась на стихи Фахраддина Орхана и Захида Сарыторпага. Эти произведения я помню по сей день, так они понравились мне. Вот я и увлеклась переводами азербайджанской поэзии, без которой себя уже не представляю, — признается она.

В послесловии к одному из своих сборников стихов, куда включены и произведения азербайджанских авторов, поэтесса объясняет читателям всю сложность стихотворного перевода: «Перевод стихов — это чудотворная вязь слов. Чтобы увязать ритм, надо услышать пульс авторского сердца, музыку стиха, увидеть краски, которыми пользуется художник, подобрать такой же ритм и соответствующие рифмы. Прикасаясь к сокровищам азербайджанской поэзии, ты как будто разворачиваешь перед собой восточный ковер с вязью замысловатых узоров. А тебе надо создать, не отходя от текста, от ритма, синхронное эхо с учетом колорита, мудрости, восточной фантазии. Будто ты сам вяжешь этот великолепный ковер. Важные детали мастерства: оттенки слов, их значение, смысл. Ты загораешься нетленным огнем автора — это уже твое дитя. Огонь твоих бессонных ночей и напряженных дней».

Надежда Паина — частый гость многочисленных литературных вечеров и других мероприятий творческой азербайджанской интеллигенции России.

Сборники ее произведений регулярно издаются при поддержке Всероссийского азербайджанского конгресса.

Талантливый поэт и переводчик Надежда Паина вносит огромный вклад в популяризацию азербайджанской поэзии.

Регина АСЛАНОВА

Азербайджанские известия.- 2016.- 16 апреля.- С.3.