Лейла БЕГИМ, поэт и драматургМузей горских евреев усилит культурные связи между Азербайджаном и Израилем»

 

 

Поэт, драматург, член Союза писателей Азербайджана, Европейского конгресс литераторов и Союза русскоязычных писателей Чехии Лейла Бегим (Джафарова) уже не первый год живет и работает в Праге. Однако вся ее деятельность и творчество самым тесным образом связаны с ее исторической родиной — Азербайджаном, пропаганду которого в мире она считает главным делом жизни. Важное место в ней занимает и сотрудничество с литераторами Израиля, совместные проекты с которыми получили признание и в этой стране, и у нас. О себе и своей работе Лейла БЕГИМ рассказала в интервью Stmegi.com.

 

— За последние годы Азербайджан и Израиль заметно расширили культурное и гуманитарное сотрудничество. Благодаря чему, на ваш взгляд, удается поддерживать подобные контакты между странами?

— Дружественные отношения двух народов имеют давние исторические традиции. Израиль одним из первых признал независимость Азербайджана. В Азербайджане проживает более 15 тысяч евреев, а в Израиле более 80 тысяч выходцев из Азербайджана, которые составляют одну из активных в мировом масштабе азербайджанских диаспор. Будучи активным представителем азербайджанской диаспоры в Чехии, я регулярно участвую в ее конференциях и прослеживаю работу многих наших диаспоральных структур по миру. Поэтому с полной уверенностью могу сказать, что израильская является одной из самых активных и многочисленных. Достаточно отслеживать их страницу в Facebook — сколько литературных вечеров, концертов, встреч с творческим людьми организуются усилиями «АзИз».

Чтобы не быть голословной, приведу в пример плодотворную деятельность Международной ассоциации «АзИз», которую возглавляет Лев Спивак. За три года нашего творческого союза с Ефимом Абрамовым (кинорежиссером, выходцем из Азербайджана) я неоднократно была свидетелем того, как заинтересованно и горячо поддерживается наше с ним сотрудничество со стороны fссоциации.

 

Узнав о нашей с Ефимом совместной работе (нами в соавторстве написано несколько пьес), «АзИз» сразу же предложил нам свою помощь по изданию книги. Мы решили начать с повести «Чtрные подснежники», которая завоевала первое место на литературном конкурсе в Лондоне. Эта повесть посвящена жертвам Ходжалинского геноцида. Совместно с «АзИз», при поддержке Фонда Гeйдapа Aлиeва, в рамках проекта «Справедливость Ходжалы», мы организовали ряд презентаций этой книги в Израиле, Чехии и Америке. Хочу отметить, что в Президентском саду под Иерусалимом было посажено 613 деревьев в память о погибших в Ходжалы мирных жителях. Год спустя в этом же саду были посажены деревья с именами творческих людей, внесших свой вклад в развитие азербайджано-израильских культурных отношений. Среди них Дина Тумаркина, Ефим Абрамов, Лейла Бегим... Возвращаясь к разговору о книге: за несколько месяцев до выхода ее в свет в Баку был поставлен спектакль по нашей пьесе «Мечтающие мальчики». В лице погибшего на Карабахской войне талантливого скульптора Самира Качаева мы посвятили эту пьесу всем героям Карабахской войны. Спектакль был поставлен в ТЮЗе на азербайджанском языке народным артистом Азербайджана Вагифом Асадовым. Постановка вызвала большой интерес у азербайджанской общественности. Хочется верить, что эта пьеса будет поставлена и в оригинале, то есть на русском языке. При поддержке «АзИз» публикуются мои стихи и другие наши совместные с Ефимом работы. Недавно в Израиле прошла презентация журнала «Лига культуры», где было опубликовано стихотворение «Семь красавиц» — посвящение Кара Караеву. Эти стихи вдохновили талантливого художника Вафу Ашумову на создание великолепных кукол, которые также были представлены в этом журнале. За плодотворное сотрудничество и поддержку азербайджано-израильских культурных отношений я получила награду от «АзИз» — статуэтку «Скрипач на крыше». Согласитесь, что такое внимание к нашему творческому союзу мотивирует. «Азизовцы» большие молодцы!

— Нет никаких сомнений, что Азербайджан и Израиль продолжат сотрудничество в сфере культуры. На ваш взгляд, какие совместные проекты могут реализовать страны для усиления двустороннего сотрудничества в области культуры?

— Совместные творческие проекты — фильмы, театральные постановки, издание альманахов, книг на общие темы, волнующие наши народы. Сегодня все говорят об открытом письме европейских интеллектуалов. Тридцать выдающихся европейских историков, философов и литераторов, среди которых есть и нобелевские лауреаты, в своем открытом письме обращаются к мировому сообществу с заявлением о надвигающейся опасности майских выборов в Европарламент. По мнению «европейских патриотов», если в ближайшее время не появится движение сопротивления, результаты голосования могут оказаться страшными. Авторы письма считают, что следствием станет рост ксенофобии и антисемитизма в обществе. Прочитав об этом, я вспомнила о последнем романе нашего азербайджанского классика Максуда Ибрагимбекова «В аду повеяло прохладой. Хроники переходного периода». Прототипом героя этого романа является герой французского движения Сопротивления, наш земляк Ахмедия Джебраилов (Мишель Армад). Он прошел через ад гитлеровского концлагеря. Совершив побег, примкнул к маки — французским партизанам и участвовал в операциях по спасению военнопленных. Ахмедия Джебраилов был награжден военным крестом и военной медалью Франции. Я считаю, что этот роман должен быть переведен на все языки мира. Об этом герое нужно снять фильм — большое кино. Почему бы не снять совместный азербайджано-израильский фильм или не участвовать в популяризации этого романа? О герое, спасшем жизни сотен евреев от концлагеря. Кстати, об этом же герое есть сценарий у известного кинодраматурга Рамиза Фатaлиeва. Я читала и роман, и сценарий, и считаю, что, объединив идеи Максуда Ибрагимбекова и Рамиза Фатaлиeва, можно снять очень нужную и своевременную киноленту. Другой пример. Мы с Ефимом можем предложить сценарий к фильму «Черные подснежники» для совместного азербайджано-израильского кинопроизводства. Сценарий посвящен жертвам Ходжалинского геноцида, но в нем затронута и тема Холокоста. Далее — проект организации гастрольных спектаклей «Мечтающие мальчики» и «Черные подснежники». Мне кажется, это очень важно! У меня есть целый ряд стихотворений, посвященных жертвам Холокоста, и есть идея создания пьесы на эту тему. Думаю, что это должно стать совместной нашей с Ефимом работой. Но не будем забегать вперед...

— В пражском пассаже «Люцерна» состоялась презентация вашей повести «Черные подснежники», написанной совместно с режиссером и драматургом Ефимом Абрамовым и посвященной событиям в Ходжалы. Скажите, пожалуйста, планируете ли вы реализовать какие-то проекты в будущем, которые могли бы внести вклад в азербайджано-израильские отношения?

— Да, буквально через месяц в Баку состоится премьера спектакля «Черные подснежники» в постановке Вагифа Асадова. Далее, в будущем в Израиле мы планируем провести презентацию новой книги. Авторы — Гюнель Анаргызы и я. Книга Cry на английском языке в переводе Гюльнары Холл. Она состоит из двух частей: «Карабахских рассказов» Гюнель и моего венка сонетов «Плач по Карабаху». В рамках фестиваля Насими и международного фестиваля толерантности Imagine планируется постановка пьесы Immolatio, посвящeнной двум великим просветителям средневековья, ровесникам, азербайджанскому философу-поэту Насими и чешскому философу -проповеднику Яну Гусу. В рамках фестиваля Насими, проводившегося под эгидой Фонда Гeйдapа Aлиeва, в Баку в Музее Максуда Ибрагимбекова были представлены фрагменты этой пьесы в виде иммерсивной постановки Вагифа Асадова. Кстати, пьеса великолепно переведена на чешский известным поэтом-переводчиком Миланом Дворжаком, а на английский — талантливой переводчицей Гюльнарой Холл. А наличие хорошего перевода — это гарантия успешных гастролей спектакля! Есть, конечно, еще идеи, но они пока на этапе разработки.

— Над какими проектами вы на данный момент работаете?

— Недавно я закончила работу над новой пьесой «Ход конем». В ней я провожу параллели между историей 160-летней давности и сегодняшнего дня. Пьеса повествует об истории любви и развода азербайджанской поэтессы, дочери карабахского хана Натаван. В 2018 году я инициировала проект «Карабахской поэзии» — вечеров памяти Гeйдapа Джемаля. Первый вечер был проведен в Стокгольме благодаря финансовой и организационной поддержки Стокгольмской азербайджанской диаспоры под руководством Эмиля Мирзоева. На этом вечере я впервые прочла свой венок сонетов «Плач по Карабаху», посвященный памяти карабахца по происхождению великого философа и поэта Гeйдapа Джемаля. Сегодня «Плач по Карабаху» уже переведен и издан на четырех языках. В Музее миниатюрной книги в Баку можно увидеть это издание. Хочу воспользоваться возможностью и поблагодарить директора Музея миниатюрной книги Зарифу ханым Салахову за издание этой книги, а также переводчиков этой книги на немецкий, английский и азербайджанские языки: Михаэля Хэсса, Гюльнару Холл и Шахрун Сулейманову. Надеюсь презентовать эту книгу не только в Баку, но и за рубежом, а также продолжить проведение памятных вечеров Гeйдapа Джемаля.

— В поселке Красная Слобода в Губинском районе Азербайджана ведется строительство Музея горских евреев. Как это отразится на культурных связях Израиля и Азербайджана?

— Это замечательная идея. Культурные связи между двумя странами после строительства этого музея стали еще более тесными. Надо знать свою историю, свои корни. У нас общие традиции, восходящие к древним хазарам. Еще общенациональный лидер Гeйдap Aлиeв говорил об общности нашей культуры и истории, считая горских евреев частью азербайджанского народа.

 

Азербайджанские известия.- 2019.- 9 февраля.- С.1, 3.