«Язык — носитель исторической памяти народа, его культуры» 

 

Низами ДЖАФАРОВ, член-корреспондент НАНА,

депутат Милли меджлиса:

Восемь лет, прошедших со дня учреждения Дня азербайджанского алфавита и азербайджанского языка, — срок не очень большой. Однако эта дата стала не просто праздником, но и символом идущих в стране перемен, вызванных обретением Азербайджаном независимости. На вопросы корреспондента «Азербайджанских известий» Элеоноры АБАСКУЛИЕВОЙ о том, что произошло за эти годы в сфере языковой культуры, какими позитивными подвижками отмечен этот период, какие проблемы, требующие решения, возникли за это время, ответил член-корреспондент НАНА, депутат Милли меджлиса Низами ДЖАФАРОВ.

 

— За последние годы произошли весьма значительные изменения в сфере применения азербайджанского языка. Что, на ваш взгляд, является принципиально важным в тех переменах, которые имеют место в этой области?

— Последние полтора десятка лет для Азербайджана, обретшего независимость, стали основополагающим этапом социально-экономического и гуманитарного развития. Азербайджан открылся миру, и мир узнал о нас, что, естественно, привело к появлению в нашей стране многих языков разных стран и народов. Большие изменения произошли и в сфере применения азербайджанского языка. За последние 15 лет он стал государственным языком, причем неформально, как это было раньше, а в истинном смысле этого слова. Принято много законодательных актов — указов, распоряжений и других документов, связанных с развитием языка, совершенствованием механизма его применения. Принят закон о государственном языке. 9 августа 2001 года общенациональным лидером Азербайджана Гейдаром Алиевым был издан указ об учреждении Дня азербайджанского алфавита и азербайджанского языка. Мы перешли с кириллицы на латинскую графику письма, ежегодно 1 августа в стране отмечается как День азербайджанского алфавита и азербайджанского языка. Создан Государственный совет по языку. Кроме того, значительно расширилась сфера его использования — на нем уже говорят многие наши граждане, по тем или иным причинам ранее по-азербайджански не говорившие. Не могу как языковед не отметить и такого явления, как то, что раньше заимствования в нашем языке, в основном, появлялись из восточных языков — арабского и фарси, а сегодня они сменились европейской терминологией, что говорит о расширении связей с носителями этих языков. И все это вместе взятое — одно из главных завоеваний нашей независимости. Но, несмотря на имеющиеся подвижки и достижения, многие проблемы еще ждут своего решения, хотя начало этого процесса можно назвать достаточно эффективным.

— Это что касается позитива. А что вы можете сказать о проблемах, которые существуют?

— Развитие публицистики, появление большого количества средств массовой информации, особенно телевизионных, с одной стороны, позитивно сказалось на языке, но, с другой, породило, и проблемы. Среди них такие, как отход от норм литературного языка, неправильные ударения в словах, звучащих в радио- и телеэфире, неверное употребление терминов, недостаточное количество словарей азербайджанского языка, особенно тех, которые бы отражали произошедшие в них изменения.

Есть и другая часть вопросов, нуждающихся в обсуждении. Это проблема перевода зарубежных фильмов на азербайджанский язык, отсутствие подготовленных кадров переводчиков для этой работы, как и для книжного перевода. Или еще одна тема, связанная с традиционным употреблением в нашей стране русского языка. Сейчас, когда все больше наших соотечественников владеют английским языком, следует, видимо, обсудить их взаимодействие с государственным языком. Из этой же области и вопрос, касающийся того, какой язык станет коммуникативным средством в связи с расширяющимися интеграционными процессами между тюркоязычными государствами. На каком языке должна вестись переписка между Азербайджаном и Турцией или Азербайджаном и Кыргызстаном? Новые процессы, связанные с современными межгосударственными отношениями, актуализировали эти и массу других вопросов, которые, если их не решать, превратятся в проблемы.

— Недавно вы заявили в печати, что возникла настоятельная необходимость проведения съезда по вопросам языка. Насколько реально, по-вашему, административное решение языковых проблем?

— Я абсолютно уверен, что назрела необходимость в созыве съезда по вопросам языка. Проблемы, о которых я говорил выше, как и другие, связанные с азербайджанским языком, требуют самого серьезного обсуждения. Формат съезда, в работе которого смогут участвовать деятели культуры и науки, особенно лингвисты, депутаты Милли меджлиса, представители исполнительной власти, работники СМИ, — самая удобная трибуна для обсуждения языковых проблем и поиска путей их разрешения.

Ведь помимо тех, что я назвал, существуют и другие проблемы, выходящие за рамки чисто лингвистических. Скажем, в нашей стране проживают представители десятков национальных меньшинств, которые учатся в начальной школе по учебнику, имеющему название «Ана дили» («Родная речь»). Но для ребенка из семьи талышей, курдов или лезгинов это не отвечает действительности. Может, следует дать учебнику название «Азербайджанский язык»? Этот вопрос явно нуждается в обсуждении. Как и то, как сохранить языки малых этносов, не дать исчезнуть этнографическому богатству не только этих народов, но и Азербайджана в целом.

Другая проблема. Оставляет желать лучшего уровень учебников на азербайджанском языке по техническим дисциплинам. Язык средств массовой информации тоже относится к категории проблем дискуссионного характера. Имеются проблемы в сфере охраны языка и культуры речи. На съезде могли бы прозвучать доклады по языкознанию. Конечно, эти вопросы периодически обсуждаются в Институте языкознания Национальной академии наук, но наряду с этим необходимо донести проблемы нашего языка, языковедческой науки, в особенности языка нашей печати, до внимания широкой общественности. В свое время была создана Государственная комиссия по языку при президенте Азербайджана. Возможно, следует проводить не съезд, а заседание комиссии, что позволит активизировать ее деятельность, сделать комиссию одним из главных органов по охране и развитию государственного языка.

— Низами муаллим, поздравляя вас с наступающим Днем азербайджанского алфавита и азербайджанского языка, не могу не спросить, что для вас значит этот праздник?

— Даже малочисленный народ, насчитывающий всего тысячу человек, и тот хранит свой язык — носитель исторической памяти народа, его культуры, литературы, искусства. Без языка невозможно проявление ментальности — чувств и ощущений, свойственных только представителям данного этноса. ЮНЕСКО объявила язык охраняемой нравственной ценностью, а исчезновение какого-либо языка приравнивается к уничтожению памятника культуры. Язык — инструмент сохранения и развития нашего материального и духовного наследия. Наверно, именно этим объясняется то, что праздник родного языка существует не только у нас, а отмечается всем миром как международный день родного языка. 

 

Азербайджанские известия.- 2009.- 1 августа.- С. 1-2.