На перекрестке путей истины 

Новая книга переводов Азада Яшара представляет собой сборник суфийских, даосских и дзенских литературных миниатюр

 

Вышла в свет новая книга переводов Азада Яшара (Фараджева) — поэта и переводчика, представителя так называемой «новой волны» азербайджанской литературы, одного из соучредителей Объединения независимых писателей Азербайджана и журнала «Алаторан» («Сумерки»). Новое издание представляет собой сборник суфийских, даосских и дзенских литературных миниатюр. Книга выпущена издательством «Нурлар».

На счету Азада Яшара как переводчика — целый ряд трудов. Он первым перевел на азербайджанский известное произведение Ж.-П.Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм», а также работы многих других современных авторов (так называемые «переводы с перевода», то есть при посредничестве русского текста) — например, Юкио Мисима. А недавно он подготовил к печати еще один сборник своих переводов — альманах классического детектива — от Э.По, А.Кристи и А.Конан-Дойля до современных мастеров жанра. Издание ждет своего спонсора. А сейчас Азад Яшар выполняет крупный госзаказ — перевод на азербайджанский произведений известных мировых авторов, среди которых Мопассан, Сэмюэль Беккет и Эдгар По.

В 2007 году, объявленном Годом Руми, в Азербайджане вышла в свет книга «Избранное из «Маснави» в переводе с турецкого Азада Яшара. Притчи, иносказания «Маснави» Руми, благодаря их символичности, позволяют раскрывать через систему слов-знаков суть учения мистиков о Пути познания Бога. Азад Яшар, увлекшийся суфизмом еще в студенческую пору, отдал дань памяти Руми в этой книге не только работой над текстом. Будучи архитектором по образованию и серьезно занимаясь каллиграфией, он украсил обложку книги своей симметричной композицией.

Любимым писателем самого Азада Яшара является В.Пелевин — в нем он ценит прежде всего редкостную самобытность автора и близость его творчества к дзен-буддизму и тюркизму. Пару лет назад интерес азербайджанского поэта и переводчика к постмодерну вылился в сборник «Русская постмодернистская литература», где Азад Яшар объединил свои переводы из В.Пелевина, В.Ерофеева, Э.Лимонова, Д.Пригова, Л.Рубинштейна,  И.Яркевича, В.Сорокина, Т.Толстой и В.Пьецуха. Составитель и переводчик постарался отобрать примерно по одному автору от разных «рукавов» постмодерна.

Примерно такую же сложную, кропотливую работу он проделал и при составлении нового сборника. Это вторая книга в его личной серии. По его словам, этот сборник — своего рода «дверь» для азербайджаноязычного читателя в миры ОШО, дзен и суфизма. «За рубежом все интересующиеся имеют доступ к огромному количеству переводов по этой тематике — по тому же суфизму, например, или по дзен, и многие известные люди исповедуют эту философию, — говорит Азад Яшар. — У нас же до сих пор нет никаких переводов произведений этой тематики, а ведь многие знаменитые азербайджанские поэты были суфиями! Получается, весь мир об этом в курсе, кроме нас самих…» Кстати говоря, спонсора для выпуска нового труда переводчик не нашел. Он издан на личные средства переводчика-энтузиаста.

Азад Яшар предварил эту книгу не собственным предисловием, как бывало в его других изданиях, а двумя статьями ОШО. Одна из этих статей повествует, между прочим, о разнице между суфизмом и дзен. Сама книга представляет собой, как уже говорилось, сборник литературных миниатюр, причем среди них превалируют притчи — излюбленная форма произведений восточных мудрецов.

Первую часть сборника можно без преувеличения назвать сокровищницей суфийской мудрости. Разумеется, тут нашли свое место жемчужины мысли Руми, а также высказывания философов, поэтов и писателей аль-Ансари, Абуль-Фараджа (знакомого широкому читателю своими трудами по физиогномике), Абдурахмана Джами, Алишера Навои и ряда других, а также… анекдоты Моллы Насреддина. Азад Яшар обращает внимание читателя на то, что этот легендарный персонаж (легендарный, но не мифический, ибо имел конкретный прототип) — классический образец суфийского мудреца.

Особую ценность — не только художественную, но и фактологическую — составляют главы, посвященные современным (XIX-XX вв.) последователям этого течения. Речь идет о ливанском писателе Джабране Халиле Джабране и одном из видных классических суфиев минувшего века Идрис Шахе (произведения этого выдающегося интеллектуала, покорившего своим обаянием и мудростью европейские столицы, для данного сборника были впервые переведены на азербайджанский язык).

Вторую часть, посвященную даосизму, составили притчи о мудрости Будды, Лао Цзы, Конфуция и других бессмертных апологетов этого течения. Китай, его история, культура и философия — предмет особого интереса Азада Яшара (в прошлом году он даже выпустил отдельный сборник «Культура Китая»).

Третья крупная часть сборника — собрание образцов дзенской мудрости, нескольких десятков притч. Но этими тремя частями книга не исчерпывается, потому что составитель на редкость органично включил в него произведения (а также краткие биографии) ряда авторов, которых он как знаток мистической литературы и философии относит к единомышленникам суфиев и популяризаторам этого течения на Западе. Прежде всего это, разумеется, ОШО. Затем — Бертольд Брехт и Мерфи с его законами.

Отдельный раздел составили хасидские притчи, а также и вовсе пестрый винегрет из удивительно «суфийских» по своей сути рассказов, притч и исторических случаев, как относящихся к фольклору народов мира, так и тех, в которых мелькают в качестве авторов или героев повествования такие имена, как Викториен Сарду, Артур Шопенгауэр, Питер Брейгель. Все эти материалы впервые представлены на азербайджанском языке.

В послесловии составитель сборника вступает в диалог с читателем, предлагая ему сравнить ощущения после прочтения книги и согласиться с тем, что при всей разнице подходов к поиску Путей истины все материалы, собранные под одной обложкой, объединены общей гуманистической духовностью. Показать это было главной целью составителя сборника, и он ее успешно достиг.

 

Наиля Баннаева 

Азербайджанские известия.- 2009.- 11 февраля.- С. 3.