Успех каскадной пары 

 

«Аршин мал алан» приобрел русский акцент. А актеры — азербайджанский

 

Спустя полмесяца после премьеры в Театре музкомедии спектакля «Аршин мал алан» публике была презентована русская версия этой же постановки в исполнении русского коллектива труппы театра. Сравнив эти две версии прославленной оперетты Узеира Гаджибейли, понимаешь, что именно человеческий фактор решает все. Ведь сюжет — тот же. И музыка (и ее исполнение оркестром под управлением заслуженного артиста Зии Багирова) — все та же. Но акценты в созданных образах расставлены совсем иначе…

 

 

 

Точное совпадение эффекта от актерской игры с азербайджанской версией всего одно: это потрясающий успех каскадной пары, то есть второстепенных персонажей. Добродушный и забавный Вели (Алимамед Новрузов) и разбитная, но и романтичная Телли (Марина Литвиненко) удостоились настоящего шквала аплодисментов. Вряд ли сам Узеирбек рассчитывал на подобный эффект, вводя в оперетту, по канонам жанра, героев для зрителей с галерки, то есть простонародья. Но в этой постановке — так уж сложилось — простак и субретка играючи (пардон за каламбур) затмили лирических героя и героиню. Не говоря уже об остальных персонажах...

Отчего так вышло? Наверное, оттого, что хороший вокал у этих двух актеров сочетался с естественностью актерского исполнения и потрясающим темпераментом. Тогда как у каждого из прочих исполнителей одно из этих трех составляющих успеха так или иначе «проседало». Так, главные герои, Аскер (заслуженный артист Азербайджана Анар Шушалы) и Гюльчохра (Юлия Гейдарова) выдали сильный вокал и добросовестно сыграли влюбленную пару, но в их игре все же не было того эмоционального взрыва, какой явили публике исполнители тех же ролей в азербайджанской версии. То есть сделали все как надо, но ничего — сверх. А публика ждет именно незапланированного десерта.

Впрочем, иногда этот «десерт» ей перепадал оттуда, откуда и не ждали. Например, в виде… экспромтов Султанбека. Конечно, заслуженный артист Борис Графкин, исполнивший эту роль, не менее грешил аффектацией, чем его партнерша Светлана Булах (тетушка Джахан). Зато именно в его (и только в его!) исполнении естественно смотрелось сомнительное ноу-хау русской версии — «вставки» в привычное либретто. Это были и эмоциональные фразы на азербайджанском, и чисто бакинские арготические фрагменты. Но обаяние опытного артиста спасало всё. Публика приняла на ура даже фразочку о докторе Мирзе, которого Султанбек окрестил «диагностиком» (так и ожидалось, что следующим будет слово «УЗИ» или «ЭКГ»).

Говоря о русском акценте, который вновь приобрел у нас «Аршин мал алан», нельзя упомянуть о втором ноу-хау русской версии, не менее сомнительном. Это наигранный азербайджанский акцент у всех исполнителей, что, может быть, выигрышно смотрелось бы за рубежом, на гастролях (в конце концов на той же российской эстраде этой слабостью публики издавна пользуются исполнители из Грузии и стран Балтии). Но у нас, где практически любой способен почти без акцента воспроизвести речь на иностранном языке, актеру не подобает коверкать язык нарочито. Даже не скажешь — «в угоду публике», ибо публика как раз не была в восторге.

Словом, в русской версии «Аршин мал алана» еще есть над чем поработать. Но она есть — и это, пожалуй, самое главное. Остальное приложится. 

Наиля БАННАЕВА

Азербайджанские известия.- 2009.- 15 октября.- С. 4.