Asif Atanın övladları atalarının "Bədiyyat" əsərini gürcü dilinə tərcümə etdirdilər

 

İnam Atanın (Asif Atanın) Mütləqə İnam Ocağının Yükümlüsü İşıqlı Atalının verdiyi məlumata görə, İnam Atanın "Bədiyyat" əsəri gürcü dilinə tərcümə olunub. Əsəri gürcü dilinə tanınmış tərcüməçi-şair Giya Paçxataşvili çevirib.

G.Paçxataşvili bildirib ki, əsər üzərində 3 ildən çox işləyib: "İnam Ata əsərinin tərcüməsi olduqca məsuliyyətli işdir. Elə görməyə çalışmışam ki, sabahlara qala bilsin". O, "Bədiyyat"ın gürcücəyə tərcüməsini "Böyük tarixi hadisə" adlandırıb: "İnanıram ki, bu tərcümə gürcülərdə Asif Ata haqqında ciddi təəssürat yaradacaq. Atanın Mütləqə İnam fəlsəfəsi bəşəri mahiyyət daşıyır. Hesab edirəm ki, bu əsərdən gürcülər çox faydalana biləcək. "Bədiyyat" coşqun ruhlu, mütləq inamlı bir əsərdir. Yaxın vaxtlarda "Bədiyyat" Gürcüstanda kitab halında işıq üzü görəcək".

Bildirək ki, İnam Ata "Bədiyyat"ın ömürdən gələn izhar olduğunu bildirirdi. Kitabda toplanan rübailər Atanın təqib olunduğu ağır vaxtlarda yazılıb.

Bu rübailər Atanın şairliyinin təsdiqi kimi meydana çıxmayıb. Bununla bağlı Ata deyirdi: "Sizə təqdim etdiyim rübailərdə şeir axtarmayın, ömür axtarın".

İnam Ata ilk dəfə olaraq şeirlə müqəddəs söz söyləyib. Bu dövrdə Ata ciddi şəkildə nəzarət altında idi. İmperiyaya bəhanə verməmək üçün Ata Evində övladlarının onunla səsli danışığına yasaq qoymuşdu. Bu dövrü Ocağımızın "Lal danışıq və münasibətlər dövrü" adlandırmaq olar. Ocağın Ruhani Başçısı Safruhun "Başlanğıc" və "Ata Səcdəsində" kitablarında bu barədə geniş danışılır. O zaman Ata Evladlar arasındakı bütün danışıqlar kağız üzərində aparılırdı.

Qeyd edək ki, "Bədiyyat" 2006-cı ildə kitab şəklində "Adiloğlu" nəşriyyatında nəşr olunub.

 

 

Ramil QULİYEV

 

Bakı xəbər.- 2011.- 28 fevral.- S. 14.