Т.Г.Шевченко и Азербайджан

 

В свое время А.И.Герцен писал о А.С.Пушкине: «Его лирические стихи — это фазы его жизни, биография его души». А вот великий поэт, основоположник критического реализма в украинской литературе Тарас Григорьевич Шевченко (1814—1861) в своей автобиографии писал следующее: «История моей жизни составляет часть истории моей Родины». Историческая заслуга Т.Г.Шевченко состоит в том, что, решительно преодолевая дворянско-сословную ограниченность, безжалостно отрицая пошлый и низкий буржуазный индивидуализм, он настойчиво расширил пределы частного человеческого самосознания до масштабов бытия общенационального и общенародного. Прошло двести лет со дня рождения Великого Кобзаря. Но его произведения живут, они продолжают борьбу за дружбу между народами, за светлое будущее человечества. Даже среди крупнейших художников слова, каким был Т.Г.Шевченко, не много таких, чье творчество являлось бы столь глубоко народным, было бы так прочно связано с жизнью, настолько действительно служило бы прогрессу человечества, как его творчество. Слово Шевченко выдержало испытание временем. Ныне оно получило признание не только на его родине, не только в славянских странах, но и во всем мире. Реальностью стало то, о чем мог лишь мечтать Т.Г.Шевченко: украинский, белорусский, русский и многие другие народы свободны, их связывает нерушимая братская дружба, многовековые культурные и литературные традиции. Твердо можно утверждать, что Т.Г.Шевченко первый, по сути, украинский национальный поэт. «Какую бы литературу мира, большую или малую, мы ни взяли — момент подлинного обнаружения и расцвета ее национальной сущности и собственно художественной природы связан с именем великого поэта: А.Пушкина в России, А.Мицкевича в Польше, Т.Шевченко на Украине». Смело можно сказать, что Т.Г.Шевченко всем своим поэтическим существом как бы символизировал творческую мысль украинского народа. Уверенно можно сказать, что Т.Г.Шевченко — лирик по складу своего замечательного таланта, певец Украины, выразивший сердце ее с необычайной силой, он всем своим поэтическим существом как бы символизировал творческую мощь украинского народа. Творчество Т.Г.Шевченко занимает особое место в истории азербайджанско-украинских литературных связей. Исторические факты свидетельствуют о том, что азербайджанско-украинские культурные и литературные связи заметно укрепились в ХIХ веке. В это время отдельные представители украинской интеллигенции приобщились к азербайджанской литературе и сблизились с передовыми людьми Азербайджана. Среди таких особенно следует отметить заслуги А.Навроцкого и М.Гулака. Единомышленник и сподвижник Т.Г.Шевченко, осужденный вместе с ним по делу Кирилло-Мефодиевского общества, украинский поэт Александр Навроцкий (1823—1892) увлекался фольклором кавказских народов, в том числе и азербайджанцев. Имеются сведения о том, что А.Навроцкий переводил на русский язык в стихах известную поэму Физули «Лейли и Меджнун». В этом деле его соратником был Микола Гулак (1822—1899), другой соратник — Т.Г.Шевченко. Особенно следует подчеркнуть, что «в истории азербайджанско-украинских литературных связей оставили немало ярких страниц украинские культурные общества, созданные в начале века в Баку. Это украинское общество «Просвита» имени Т.Г.Шевченко и «Украинский литературный кружок». Деятельность этих обществ была довольно широкой и разносторонней». Именно в разные годы в отдельных мероприятиях «Кружок украинской литературы» (1903) и «Общество просвещения» (1907) в Баку широко пропагандировали творчество Т.Г.Шевченко, Леси Украинки, И.Котляровского и других видных представителей украинской классической литературы. В 1905—1914 годах в отдельных печатных органах гаку, например, на страницах газет «Баку», «Каспий» и др., было напечатано более 10 статей о жизни и творчестве Т.Г.Шевченко. Примечателен тот факт, что украинские литературные и культурные общества, созданные в гаку в начале ХХ века, и поныне функционируют, т.е. ныне в Баку вот уже более 110 лет действуют национально-культурный центр украинцев в Азербайджане, а также ряд культурных центров Украины. Изучение истории, жизни и творчества Т.Г.Шевченко в Азербайджане имеет свою традицию. Это, прежде всего, связано с научной и педагогической деятельностью профессора А.В.Багрия (1891—1949), который являлся уроженцем Украины. Он по национальности — украинец. Историк и литературовед А.В.Багрий является крупным представителем шевченковедения. В 1923 году исследователь переехал в Баку из Украины и до 1949 года жил и творил в Азербайджане. И всю свою сознательную жизнь и накопление знаний он отдал развитию украинско-азербайджанских литературных связей. Он Азербайджан считал своей второй Родиной и ныне покоится в городе Баку. Живя в Баку и занимаясь научной и педагогической деятельностью, А.В.Багрий конкретно исследовал жизнь и творчество Т.Г.Шевченко. То есть свою деятельность в Баку А.В.Багрий начал на кафедре русской литературы в Азербайджанском государственном университете как преподаватель русской литературы. Через три года, в 1925 г. он защитил диссертацию на тему «Т.Г.Шевченко и русская литература» и был удостоен степени доктора филологических наук. Принимая активное участие в подготовке азербайджанских национальных кадров в Азербайджанском государственном университете, А.В.Багрий одновременно занимался и научной деятельностью. «В литературоведческом наследии бакинского периода жизни А.В.Багрия важное место занимают его исследования в области шевченковедения. Нам удалось выяснить четыре труда А.В.Багрия, посвященные творчеству Т.Г.Шевченко: «Т.Г.Шевченко в литературной обстановке», Баку, 1925 г.; «Шевченко в русских переводах», Баку, 1925; «Шевченко и Восток», 1929; «К рукописной традиции распространения «Кобзаря» Т.Г.Шевченко», Баку, 1927. Все эти труды опубликованы в «Известиях» Азербайджанского государственного университета. Среди исследований А.В.Багрия о литературном творчестве Т.Г.Шевченко особое место занимает его труд «Т.Г.Шевченко в литературной  обстановке». О трудах А.В.Багрия о Т.Г.Шевченко довольно обстоятельно рассказано в исследованиях азербайджанского украиноведа Аббаса Абдуллы. Несомненно, что труды А.В.Багрия представляют большой интерес не только для шевченковедения, но также с точки зрения литературных связей национальных литератур. Как отмечено в азербайджанском литературоведении «Профессор А.В.Багрий своей литературоведческой деятельностью, в частности, своими трудами о Шевченко, как уже было сказано, занял определенное место в азербайджанском литературоведении. Указанные его труды в первые годы советской власти ознакомили широкие круги читателей Азербайджана с творчеством украинского поэта, сыграли большую роль в изучении и популяризации его наследия». Богатое художественное наследие Т.Г.Шевченко, его жизненный и творческий путь представляют собой интереснейший предмет исследования для литературоведов Азербайджана. Изучение богатейшего художественного наследия Т.Г.Шевченко в Азербайджане широко началось примерно в начале ХХ века, в связи со 100-летием со дня рождения поэта. В прошлом веке — в связи со 120-летием со дня рождения поэта в Баку был впервые выпущен сборник поэтических произведений. Т.Г.Шевченко под названием «Кобзарь». В сборник вошли три поэмы — «Батрачка», «Кавказ», «Наймичка» и отдельные стихи поэта. Переводы этих произведений на азербайджанский язык принадлежат талантливым и известным поэтам Азербайджана Ахмеду Джаваду и Микаилу Мушвигу. Вступительную статью к этой книге написал известный ученый и литературовед академик Мамед Ариф Дадашзаде. В 1938 году в связи со 125-летием со дня рождения Великого Кобзаря в состав Всесоюзного юбилейного комитета из Азербайджана были включены известные поэты Самед Вургун и Расул Рза. В 1938—1939 гг. в Азербайджане были написаны несколько статей о жизни и творчестве украинского поэта Т.Г.Шевченко. В связи с юбилеем вышла из печати книга профессора Микаила Рафили «Тарас Шевченко». В связи с юбилеем Т.Г.Шевченко в Азербайджане были изданы две его книги — «Избранные произведения» (изд-во «Азернешр») и «Избранные стихи и поэмы» (изд-во «Детюниздат»). В том же году Союзом писателей Азербайджана был объявлен конкурс на создание художественного образа Т.Г.Шевченко в поэзии и прозе. Тогда первой премии была удостоена поэма Зейнала Халила «Тарас», вторая премия была присуждена поэту Мамеду Рагиму за стихотворение «Красота века». Являясь прямым следствием и ярким выражением возросшей популярности творчества Т.Г.Шевченко в Азербайджане, юбилейные мероприятия в 1961 году сделали многое для распространения сведений о нем и его произведениях среди азербайджанской общественности. В этом отношении каждый юбилей стал значительным шагом вперед. 150-летие со дня рождения Т.Г.Шевченко было торжественно отмечено прогрессивными силами всех стран, всеми людьми доброй воли на земном шаре. Великий Кобзарь внес немалый вклад в борьбу трудового человечества против социального неравенства и национальной вражды. Прекрасным подтверждением весомости этого вклада и неоспоримым подтверждением жизненности творений Т.Г.Шевченко явилось специальное решение Всемирного совета мира о праздновании юбилея. Юбилей стал большим праздником мировой культуры, демонстрацией огромной популярности Великого Кобзаря. Монографии, статьи, стихи, очерки, переводы азербайджанских авторов, посвященные в разные годы украинскому Кобзарю, свидетельствуют о большой любви и уважении к жизни и творчеству великого поэта и мыслителя Т.Г.Шевченко. Не случайно, что народный поэт Азербайджана Расул Рза (1910—1981) в 1964 году писал следующее: «Я впервые близко познакомился с творчеством Тараса Шевченко в 1939 г. Переведя на азербайджанский язык поэмы «Батрачка» и «Гайдамаки», я всей душой проникся большой любовью и уважением к этому человеку, так искренне, так глубоко чувствовавшему горести и страдания народа. …Т.Г.Шевченко — целое явление в литературе братской Украины. Теперь, через много лет, я ясно вижу, что моя поэма «Мать», написанная в 1939 г., носит определенное влияние Шевченко, даже имена Павло и Оксаны в ней не случайны. Во многих местах поэмы для чуткого уха слышатся интонации шевченковского стиха. Я об этом пишу с гордостью, ибо считаю это влияние глубоко творческим и естественным». В разные годы азербайджанскими литературоведами и критиками были изучены отдельные страницы жизни и творчества Т.Г.Шевченко. Не случайно, что монографии, научно-исследовательские работы, стихи, рецензии Микаила Рафили, Мехти Гусейна, Мамеда Арифа Дадашзаде, Мамеда Джафара Джафарова, Шихали Гурбанова, Шамиля Гурбанова, Панаха Халилова, Акпера Агаева, Джафара Джафарова, Азиза Мирахмедова, Бекира  Набиева, Оруджали Гасанова, Габиба Бабаева, Микаила Рзакулизаде, Наримана Гасанзаде, Аббаса Абдуллы, Вагифа Арзуманлы, Тамары Шарифли посвящены отдельным аспектам жизни и творчества Т.Г.Шевченко. Эти труды занимают особое место в развитии азербайджанского литературоведения ХХ века. В свое время народный поэт Азербайджана, академик Самед Вургун (1906—1956) писал: «Я видел и слышал, с какой любовью читают наши произведения интеллигенция Украины, украинский народ. Мы, азербайджанцы, с любовью читаем произведения Тараса Шевченко, Ивана Франко и таких современных украинских поэтов, как Максим Рыльский, Микола Бажан, Павло Тычина». Т.Г.Шевченко обрел поистине безграничную аудиторию, и голос его свободно, во всю свою силу звучит на языках народов земного шара. Для того чтобы он стал близок и понятен разноязычному человечеству, переводами его поэзии занимались известные поэты мира, а именно: «Русские поэты А.Прокофьев и А.Твардовский, белорусы Я.Купала и Я.Колас, грузины С.Чиковани и И.Абашидзе, литовцы Л.Гира и А.Венцлова, таджик М.Турсун-заде, поляки В.Сырокомля, Л.Совинский, В.Слободник, болгары Л.Каравелов, Д.Методиев, Д.Стоянов, немцы Э.Вайнерт и А.Курелла, венгры А.Гидаси и Ш.Вереш, англичане Э.-Л.Войниг и Д.Линдсей, испанцы С.-М.Арконада и М.-Ф.Гомес, французы Ф.Мазад и Э.Гийевик, румыны М.Садовяну и В.Тулбуре, японец Т.Сибуя и многие, многие другие талантливые представители различных народов». Отдельные стихи Т.Г.Шевченко начали звучать на азербайджанском языке еще сто лет тому назад. Видные представители азербайджанской литературы, поэты-переводчики — М.Мушвиг, А.Джавад, С.Вургун, Р.Рза, С.Рустам, М.Рагим, Н.Рафибейли, О.Сарывелли, Н.Гасанзаде, А.Зейналлы, А.Алибейли, А.Зиятай, М.Дильбази, Габиль, А.Абдулла, В.Рустамзаде, А.Вафалы и другие — в разные годы перевели на родной язык отдельные стихи и поэмы великого Кобзаря. В области пропаганды творчества Т.Г.Шевченко в Азербайджане заслуга принадлежит М.Мушвигу, А.Джаваду, Самеду Вургуну, Сулейману Рустаму, Расулу Рзе, Нигяр ханум Рафибейли, О.Сарывелли, М.Дильбази, Б.Гасумзаде, А.Алибейли, А.Джамилу, М.Сеидзаде, Т.Эйюбову, М.Рзакулизаде, А.Зиятаю, М.Аразу, Габилю, Н.Гасанзаде, А.Зейналлы и А.Абдулле. За последние 30—40 лет образцы поэзии Т.Г.Шевченко в Азербайджане переводятся непосредственно с оригинала — с украинского языка. В этом большая заслуга принадлежит поэту-переводчику, литературоведу Аббасу Абдулле. Книга, составленная им, «Fikirlяrim, dцшцнъялярим» («Думы, мои думы») и изданная в 1979 г. в городе Баку в издательстве «Язычы», является непосредственным переводом с оригинала. Эта книга в свое время являлась восьмым изданием поэтических произведений Т.Г.Шевченко на азербайджанском языке. Некоторые стихи и поэмы Т.Г.Шевченко в разные годы отдельными авторами неоднократно переводились на азербайджанский язык, например, стихотворение «Завещание» было переведено пять раз. За последние годы на азербайджанском языке вышли новые издания поэзии Т.Г.Шевченко. Творческое наследие великого поэта Т.Г.Шевченко для всех поколений было достойным примером. Прожив всего 47 лет (из них 13 лет на свободе), он считался поэтом-борцом для всех времен и считался примером для будущих поколений. И в наши дни мы у него учимся, и будущее поколение будет у него учиться.

 Иса ГАБИББЕЙЛИ, вице-президент НАН Азербайджана, директор Института литературы имизами НАНА,

академик Вагиф АРЗУМАНЛЫ, заведующий отделом «Литература зарубежных стран и литературные связи» Института литературы имизами НАНА, профессор

 

Бакинский рабочий.- 2014.- 18 марта.- С.5-6.