В Центре перевода состоялась встреча со шведским дипломатом

 

Временный поверенный посольства Швеции в Азербайджане Томас Данестад посетил Центр перевода при Кабинете министров Азербайджана.

Как сообщили АзерТАдж в центре, поприветствовав гостя, директор Центра Афаг Масуд проинформировала его о деятельности организации, и рассказала о произведениях шведской литературы переведённых на азербайджанский язык: «Мы перевели и опубликовали произведения Пера Лагерквиста, Нобелевских лауреатов Сельмы Лагерлёф и Тумаса Транстрёмера, а также Маргарет Экстрём. В этом году мы планируем перевести и опубликовать произведения известного шведского прозаика Августа Стриндберга и талантливого режиссёра Ингмара Бергмана, а также книгу «Бергман о Бергмане», повествующую о тонкостях режиссёрского мастерства, которая будет иметь особое значение для студентов режиссёрского факультета Азербайджанского государственного университета культуры и искусств.

Затем Афаг Масуд рассказала о впечатлениях после участия в Международной книжной выставке, состоявшейся в сентябре прошлого года в шведском городе Гётеборг.

«Наряду с другими запоминающимися событиями, меня как писателя впечатлило отношение к шведскому языку и литературе. Для шведов национальная литература почти святыня. Такое сакральное отношение к родной литературе ощущается во всех уголках страны: на бортах шведских самолётов, на улицах и аллеях города, на стенах зданий запечатлены портреты шведских писателей и поэтов. Это, в первую очередь, говорит о духовном богатстве шведского народа, о высоком уровне просветительства в стране, о беспримерной любви к литературе», - сказала А.Масуд.

Затем директор Центра затронула вопросы преподавания шведского языка в университетах Азербайджана.

Томас Данестад, в свою очередь, выразил заинтересованность в положении дел в сфере перевода в стране, а также в нормативных положениях, на основании которых осуществляется переводческая деятельность: «В Швеции переводческая сфера находится под строгим государственным контролем. Этими вопросами занимается соответствующая государственная организация - Переводческая палата. Для того, чтобы заниматься переводческой деятельностью в Швеции, нужно получить соответствующую лицензию Переводческой палаты.

В 2005 году шведский парламент принял соответствующую программу об охране своеобразия и развитии шведского языка. Эта программа имеет большое значение на фоне роста влияния английского языка в стране. Приток эмигрантов в Швецию усиливает влияние носителей этих языков на шведский язык. По этой причине большое значение имеет целенаправленная языковая политика. Здесь основной упор делается на обеспечении сохранения за шведским языком статуса основного государственного языка страны».

Затем гость затронул вопросы сотрудничества с Центром в сфере языка, перевода и образования, поделился будущими перспективными проектами. Он выразил уверенность, что Переводческая палата Швеции, Языковой совет, а также другие соответствующие организации, занимающиеся вопросами языка и перевода, могут сотрудничать с Центром переводов в вопросах организации переводческой сферы. «Я думаю, что наше сотрудничество положительно отразится на культурной жизни наших стран», отметил шведский дипломат.

 

 

Бакинский рабочий.-2015. - 23 января.  - С. 5.