Афаг Масуд: Переводческий центр – очередной бренд в ряду новых структур

 

Новый проект Переводческого центра при Кабинете Министров Азербайджанской Республики «Антология современной азербайджанской литературы» вызвал интерес у литературной общественности.

 

В рамках проекта планируется издание образцов азербайджанской литературы в ряде стран, на различных языках. Директор Переводческого центра, писатель-драматург, заслуженный деятель искусств Афаг Масуд ответила на вопросы АЗЕРТАДЖ об этих и других задачах, а также состоянии использования родного языка, переводческой работы, деятельности структуры в целом. Представляем интервью с ней.

 

-Афаг ханум, возглавляемый Вами Переводческий центр действует уже полтора года. Есть ли какой-либо образец, опыт, которым могла бы воспользоваться эта недавно созданная структура, не имеющая аналога не только в Азербайджане, но и во всем мире?

 

-Как вам известно, Переводческий центр многие годы осуществлял деятельность как творческая общественная структура. В центре внимания общественности страны всегда были издаваемые центром журнал мировой литературы «Хазар», газета «Йол», а также различные книги. Произведения Франца Кафки, Габриэля Гарсия Маркеса, Уильяма Фолкнера, Джерома Селлинджера, Томаса Вульфа, Андрея Платонова и других всемирно известных прозаиков были представлены азербайджанскому читателю еще в 90-х годах именно благодаря нашему Центру. Первый перевод Корана был опубликован в журнале «Хазар».

 

Вся проделанная работа – это безвозмездная служба, с бесконечной любовью и верностью годами оказываемая художественному слову, серьезной литературе. Так, в 2014 году Распоряжением Президента Ильхама Алиева Центру был присвоен новый статус. Полагаю, что доверие общественной структуре, основу которой составляют писатели и поэты, специалисты художественного перевода, доверие творческой организации работы по усовершенствованию и урегулированию такой серьезной и ответственной для страны сферы, как язык и перевод, было самым правильным шагом в этом направлении.

 

Сегодня Центр является государственной структурой, осуществляющей работу по сохранению, правильному использованию и преподаванию государственного языка, а также усовершенствованию и урегулированию в централизованном порядке переводческой сферы, являющейся еще одним рабочим проявлением языка. Из-за того, что мы по-прежнему называемся Переводческим центром, нередко нас путают с бесчисленными мелкими переводческими служебными конторами, действующими под тем же названием, а иногда считают, как и прежде, литературной структурой, занимающейся исключительно художественными переводами. Разумеется, оставаясь приверженными традиции, мы отводим место художественным переводам, но это лишь малая толика поставленных перед нами функций и задач. У этой структуры, действительно, нет аналога в мире, и у нас еще нет потребности в чьем-либо опыте. В этом смысле Центр можно воспринимать как очередной бренд в ряду новых структур, созданных главой государства.

 

-Центр придает особое значение вопросам чистоты, защиты азербайджанского языка, его соответствия новому времени. Как известно из печати, в Центре подготавливаются новые отраслевые словари, идет напряженная работа над «Практическим орфографическим словарем». Что Вы можете сказать об этом словаре?

 

-Как известно, существуют факторы и основы, обусловливающие правильное применение или усвоение языка. Это, в первую очередь, закрепленные правила, связанные с использованием языка, его преподавание, словарный запас, правила орфографии, а также моменты, сохраняющие язык, ведущие его к прогрессу или, наоборот, к спаду. С первых дней деятельности Центр начал вести постоянные исследования, связанные с использованием, применением языка в литературе, учебных пособиях, переписке государственных структур, средствах массовой информации, переводах, и в этой сфере были выявлены многие негативные факты. «Практический орфографический словарь», над которым мы работаем в настоящее время, является самым значимым из тех важных дел, которые необходимо сделать для правильного применения языка. Без базы, определяющей правила правописания, проведение каких-либо реформ в этой сфере невозможно. Использовавшийся годами «Орфографический словарь азербайджанского языка», являющийся непосредственным определителем применения, преподавания и правильного использования государственного языка, устанавливающий словарный запас языка и правописание слов, в настоящее время находится в процессе очищения от тысяч слов и словосочетаний с ошибочным написанием, неизвестного значения и происхождения, названий химических элементов и лекарств, неиспользуемых в нашем языке трудных арабских, фарсидских слов, портящих наш литературный язык диалектных слов. Разумеется, это очень сложная и ответственная работа, проводимая одним институтом, однако, как говорится, если эта главная книга не будет приведена в порядок и очищена, о правильном использовании и применении языка не может быть и речи.

 

-Как показывают Ваши интервью и статьи, опубликованные в печати, состояние в языковой и переводческой сферах неудовлетворительное. Вы считаете важным начать реформы, в первую очередь, с системы образования, обновить и довести учебные пособия, начиная с «Азбуки», до совершенства. А какова ситуация с использованием языка и перевода в переписке и на сайтах государственных структур? Хотелось бы узнать Ваше мнение об этом?

 

-В прошлом году Центр провел исследования переписок в почти 90 государственных структурах, состояние использования языка и перевода на государственных сайтах, действующих в международных переписках на азербайджанском и английском языках, в международной переписке, а также в книгах по родному языку и литературе, итоговый отчет был представлен руководству страны. Использование языка и вопросы перевода и здесь находятся не на должном уровне. Большинство документов составлены со стилистическими, лексическими, грамматическими, орфографическими погрешностями, ошибками при переводе. Необходимо учесть, что по мере того, как Азербайджан с каждым годом превращается в центр мирового внимания, в центре внимания оказываются и вопросы языка и переводов, являющихся непосредственными средствами международного взаимопонимания. Центр проводит работу и в этом направлении – устранении языковых и переводческих погрешностей. Одновременно он занимается совершенствованием переводческой сферы, проведением соответствующих реформ в преподавании перевода, ведением Информационного реестра действующих в стране переводчиков по специфическим областям (технической, художественной, нефтяной, медицинской, правовой и т.д.) и профессиональному уровню, созданием устойчивой нормативно-правовой базы этой отрасли и другими подобными вопросами, решение которых важно. Словом, предстоит огромная работа.

 

-За очень короткий период Центр реализовал и реализует многочисленные серьезные и значимые проекты не только в Азербайджане, но и за пределами страны. В их числе мы имеем в виду издание и широкую пропаганду нашей национальной литературы за рубежом.

 

-Разумеется, мы отводим место и литературе. Центр проводит значимую работу по доведению мировой литературы до азербайджанского читателя, пропаганде нашей национальной литературы за рубежом. Часть этих проектов осуществляется совместно с действующими в Азербайджане посольствами зарубежных стран и соответствующими международными структурами. Что касается пропаганды нашей литературы за рубежом, то в настоящее время Центр проводит работу по переводу на различные языки и изданию, пропаганде и распространению в зарубежных странах «Антологии современной азербайджанской литературы», которая до сих пор не издавалась ни в нашей стране, ни за ее пределами. В этом двухтомнике, определяющем общую панораму современной азербайджанской литературы, собраны произведения наших самых известных и талантливых литераторов. Это первое академическое издание, отражающее общую и совершенную панораму азербайджанской литературы, в ближайшем будущем будет представлено и местным читателям в несколько расширенном формате.

 

На самом деле, любая цивилизованная страна обладает такого рода важным литературным источником, и, разумеется, он должен быть и у нас. В прошлом году эта антология была издана в Москве на русском языке, состоялась широкая презентация книги с участием Союза писателей Москвы. Книги были переданы Центром азербайджанской культуры в Москве основным библиотекам, научным учреждениям российской столицы и повсеместно по стране. В ближайшем будущем ожидаются издание и презентация антологии на арабском языке в Египте, турецком языке – в Анкаре, а затем в Беларуси.

 

-Издаваемые Центром журнал мировой литературы «Хазар», газета «Aydın yol», а также книжные издания, отличающиеся совершенным уровнем перевода и оформления, пропагандируют серьезную литературу, просвещение и культуру. Приверженность истинно интеллигентским традициям и продолжение этой миссии в период снижения уровня читательской культуры является как сложным, так и почетным делом. Как Вы объясните то, что Центр и сегодня, как прежде, отдает предпочтение серьезной литературе именно в сфере художественных изданий?

 

-И вновь считаю, что мы должны вести читателя за собой, а не он нас. Серьезная, заставляющая думать литература требует от читателя, в первую очередь, интеллекта. В Азербайджане есть, пусть и небольшая, такая читательская масса, и ее ряды надо расширять. С этой целью Центр создал электронную библиотеку «Açıq kitab». Посредством этой библиотеки в режиме онлайн можно прочитать сотни книг. Просветительскую работу в этой сфере также проводят журнал мировой литературы «Хазар» и газета «Aydın yol». Наши книжные издания передаются во все библиотеки, институты, научные учреждения страны.

 

Центр и раньше, даже в самые сложные времена, никогда не отдавал предпочтение материальной стороне, не обращался ради денег к литературе, рассчитанной на массовый интерес, и время показало, что это правильный путь. Эта проводимая годами работа- подготовка серьезных изданий, не рассчитанных на массовый вкус, играет сегодня для нас роль ключа в налаживании отношений с миром. Центр обращается к серьезной литературе всех стран, чьи посольства и представительства имеются в нашей стране, переводит и издает эти произведения.

 

-Афаг ханум, в заключение хотелось бы, чтобы Вы рассказали о будущих планах Центра.

 

-У нас много планов. Это, в первую очередь, продолжение намеченной работы по правильному применению и использованию государственного языка, сохранению и обогащению нашего языка, совершенствование преподавания азербайджанского языка и литературы, учебных пособий по языкам, проведение важных реформ в переводческой сфере и, разумеется, достойная пропаганда нашей национальной литературы и культуры в международной плоскости.

 

-Благодарим за интересное интервью.

 

Бакинский рабочий.-2016.- 2 марта.- С.5.