Патриарх турецкой поэзии

 

Произведения Ахмета Неждета - это сплав средневековой поэзии и современного, нового литературного процесса

 

Турецкая литература до сей поры представляет собой неизученную целину имен, произведений, жанров, направлений. А в целом - литературного наследия некогда могущественной Османской империи, а затем и Турецкой Республики.

 

Средневековая турецкая поэзия отмечена жемчужиной мировой литературы в лице создателя суфийского ордена «Мевляна» Джалаледдина Руми, выходца из столицы Конийского султаната - Коньи. И сегодня в этом современном городе Турции витает дух великого поэта Руми, правда, больше для многочисленных туристов в виде ежегодных праздников «танцующих дервишей», собирающих огромные толпы поклонников со всего мира.

 

И если Руми писал на языке средневековой поэзии - фарси, то произведения первого крупного поэта, писавшего на тюркском языке, Юнуса Эмре, известны его потомкам уже без перевода. Турецкие поэты как зеницу ока сохранили, сберегли великие традиции Руми и Эмре. Среди них известны имена таких талантливых литераторов, как Султан Велед, Ашик Паша, Кады Бурханеддин и многие другие.

 

В годы Турецкой Республики на литературном небосклоне появляются такие звезды, как готовый сгореть, чтобы «рассеять тьму», пламенный Назым Хикмет; автор вечно молодой романтической книги «Королек - птичка певчая» Решат Нури Гюнтекин; входивший в десятку лучших юмористов мира Азиз Несин; тонкий лирик, сказавший: «Прикрыв глаза, я слушаю Стамбул» - Орхан Вели; автор эпических романов Кемаль Тахир и наши современники - крупный прозаик Яшар Кемаль, классик турецкой поэзии, новатор в своих тематических изысканиях Фазыл Хюсню, талантливый поэт, прекрасный знаток и переводчик русской литературы Атаол Бехрамоглу, популярный Ахмет Умит и другие.

 

В современной турецкой поэзии своим ярким, многосторонним талантом выделялся профессор и прекрасный поэт Ахмет Неждет Инезряли (1933-2010). Он выпустил целый ряд переводных антологий по старотурецкой поэзии и, таким образом, являлся тем звеном в цепи, которое связывало средневековую турецкую словесность с языком перечисленных современных писателей, так как основные произведения авторов прежних веков из-за архаичности языка подчас не вполне доступны современному читателю в Турции. Поэт также перевел на родной язык Аполлинера, всего Бодлера, Поля Селана, рубаи Омара Хайяма. 

 

В течение более десяти лет К.Мизиеву, одному из авторов этой статьи, довелось довольно тесно сотрудничать с Ахметом Неждетом на переводческой ниве. Их совместная работа начиналась со стихов великого балкарского поэта Кайсына Кулиева и продолжалась до ухода из жизни турецкого поэта. За это время они совместно переложили на турецкий язык целую плеяду звезд российской словесности.

 

Это Александр Пушкин и Борис Пастернак, Михаил Лермонтов и Сергей Есенин, Александр Блок и Игорь Северянин, Осип Мандельштам и Велимир Хлебников, Марина Цветаева и Анна Ахматова, Зинаида Гиппиус и Василий Розанов, Андрей Белый и Александр Кушнер, Белла Ахмадулина и Евгений Евтушенко и многие другие. Ими осуществлен первый перевод на турецкий язык бессмертного пушкинского произведения «Евгений Онегин». Эта работа была признана «лучшей переводной книгой в Турции 2003 года».

 

Поэзия Ахмета Неждета - это сплав строго канонизированной средневековой поэзии и современного, начатого Назымом Хикметом, нового литературного процесса с его чеканностью форм и разнообразием приемов. Соединивший классический стих с красками сегодняшнего дня поэт очень современен и актуален. Образы и символы, отобранные тщательно, с ювелирной точностью придают его поэзии объемность, образность и густоту философского мышления.

 

Об этом, думается, наиболее точно высказалась в своей статье известная писательница Тюлай Ферах: «В поэзии Ахмета Неждета мы должны подчеркнуть не обуздание традиционализма, как нам казалось бы, а, наоборот, тонкое его переплетение с современностью. Его строки, обогащенные и избалованные классическим размером, без стеснения, свободно смотрят на сегодняшний день и в будущее: с классическими манерами прошлого и страданиями сегодняшнего дня, опять же с тонкой иронией отображая эти страдания».

 

В классической форме восточной поэзии - туюгах - ярко чувствуется эта форма мышления Неждета. Человек и любовь, бытие и ничто, одиночество и вечность - вот те вопросы, на которые искали и не находили ответов восточные поэты и философы. Искал ответа на них и наш великий современник Ахмет Неждет:

 

 Одиночество кому из всех родней?

 

Где в истории оно всего видней?

 

Знают, думаешь, их все законники?

 

Ведь оно и Хаммурапия древней!

 

                                 «Одиночество»

 

Одна из основных тем в поэзии Неждета, как и у любого большого поэта, - это любовь. Любовь для Неждета - это не самоцель в жизни, а свет, цвет и символ, способные повести его по жизни или по времени, заставить его забыть все остальное. Особенно это удалось ему в сборнике стихов «О любовь!», удостоенном одной из престижных премий в Турции в 2002 году. Одно стихотворение из этого замечательного сборника:

 

Час придет - я убегу из града прочь…

 

Что ж оставлю? Много дум про день и ночь,

 

А еще и сердце беспокойное,

 

Радости, любовь и страсть - все превозмочь!

 

                                             «Час придет»

 

 Сегодня мы впервые представляем русскоязычному читателю замечательного поэта из соседней, дружественной нам страны - Турции. Хотя наша история переплетена многими нитями, литературное сотрудничество, думается, делает свои первые серьезные шаги. А знаменосцем этого движения до самой своей кончины 5 мая 2010 года являлся патриарх турецкой словесности Ахмет Неждет.

 

 Ахмет Неждет

 

Из сборника «Птица-хокку»

 

Весна

 

***

Дождик и листок

 

Преданы друг другу…

 

И луне чуток.

 

***

 

Как грустна луна!

 

На цветы легла

 

Снега пелена…

 

***

 

Река учтива:

 

Моет косы день и ночь

 

Плакучей иве…

 

*** 

- Хототогису!1 

 

Промолвив по-японски,

 

Зрю Хокку-Птицу…

 

Лето

 

***

Ночи коротки

 

И безлунны… Как же тут

 

Смогут петь сверчки?..

 

***

Грусть забыл всю он:

 

Летом у бегущих волн -

Полуденный сон.

 

***

Падая, звезда

 

Повторит тебе жалобу свою:

 

Все одна - всегда!

 

***

 

Лето перевесть,

 

Так сказать, готовлюсь я:

 

Август - хлада весть!

 

***

 

Безбрежно лето,

 

Написанное мною:

 

Вмещу ль его в три строчки?..

 

 Осень

 

***

 

Осень. Ал закат.

 

Листья льются, словно кровь -

 

Гор багровый скат.

 

***

 

Небо осени -

 

С клином журавлиным ты!

 

Детство нам верни…

 

***

Маленький вопрос:

 

Больше всех кто одинок?

 

Дождь среди увядших роз!

 

 ***

 

Мокрый, весь дрожит:

 

Жаждет лист остаться -

 

С веткой жизнь прожить…

 

***

 

Осень!.. Отчего

 

В сердце каждого печать

 

Одиночества?..

 

 Зима

 

***

О любви слова

 

Зимней ночью все твердит

 

Старая сова…

 

 ***

 

Ночь… Шаги… Смешки…

 

Зимний ветер заиграл,

 

С нами вдруг в снежки.

 

***

 

Спрятав нас в карман,

 

Сквозь века легко несет

 

Снежный великан…

 

 ***

 

Лебедь как кристалл

 

Вновь дрожит на озере.

 

На дворе - февраль…

 

***

Лампа в старой улочке:

 

А прохожих никого -

 

Ночь, зима, тоска.

 

1 В Японии есть кукушка под таким названием, считается, что она повторяет собственное имя, разделяя слово по слогам: хо-то-то-ги-су. По легенде, это не земная птица, а таинственный скиталец из царства мертвых, в конце мая ее появление предупреждает крестьян о том, что пора сеять рис.

 

Муталип БЕППАЕВ,

народный поэт Кабардино-Балкарии,

председатель правления 

Союза писателей КБР;

Каншаубий МИЗИЕВ,

литератор, общественный деятель

 

Бакинский рабочий.-2021.- 13 ноября.- С.7.