Когда музы не молчат…

 

Культура - сильнейшее пропагандистское оружие, против которого  становятся бессильными самые грозные орудия

 

Несмотря на тяготы военного времени, писатели, поэты, издатели Украины продолжают работать, осуществлять интересные проекты, в том числе в сфере азербайджано-украинских литературных связей. И в этом важном процессе им, по уже сложившейся традиции, активно помогает посольство Азербайджана в Украине.

В этом году литературные связи обогатились сразу тремя знаковыми проектами. Так, в популярном украинском журнале мировой литературы Всесвiт («Вселенная») в  №№1-6 вышла солидная подборка стихотворений азербайджанских поэтов. Подзаголовок -  «Как страдает высохшее устье реки - спроси у ручья непокоренного» взят из стихотворения великого азербайджанского поэта Расула Рзы. Его стихи перевела Анна Малигон. В подборку также включены поэтические произведения Вагифа Самедоглу и Нурангиз Гюн в переводе Леси Мудрак, Гулу Агсеса и Салима Бабуллаоглу в переводе Игоря Павлюка.

А если учесть, что в конце прошлого года в газете Ədəbiyyat целая полоса была отведена переводам стихотворений украинских поэтов на азербайджанский язык, то можно утверждать, что поэтические связи двух братских литератур находятся на высоком уровне культурного и творческого взаимодействия. Все это  благодаря творческому тандему и подвижничеству двух людей - секретаря Союза писателей Азербайджана Салима Бабуллаоглу и главного редактора журнала Всесвiт Дмитро Дроздовського.

Второй знаковый проект - издание на украинском языке второго тома романа-эпопеи Эльмиры Ахундовой  «Гейдар Алиев. Личность и эпоха» - «Кремлевская пятилетка». Этот масштабный проект осуществлен издательским домом Дмитрия Бураго, который объединил коллектив высокопрофессиональных переводчиков и редакторов под руководством профессора В.М.Брицына. По глубочайшему убеждению Дмитрия Сергеевича Бураго, «мы должны изучать нашу общую историю, чтобы избежать трагических ошибок в будущем. А личность и путь Гейдара Алиева, надеюсь, будут служить примером для многих поколений политиков нашей страны».

 «Само издание этой книги в непростых военных условиях - событие знаменательное, - говорит посол Азербайджана в Украине, автор книги, народный писатель Азербайджана Эльмира Ахундова, - и за этот, без преувеличения, подвиг я хочу выразить благодарность коллективу, подготовившему и реализовавшему проект. Особенная благодарность - группе компаний Негсол холдинг и лично Юсифу Джаббарову - за помощь в издании этой книги. Кстати, в настоящее время осуществлены перевод и редактура третьего, заключительного тома, романа-эпопеи, и Юсиф Джаббаров опять пришел нам на помощь. Большое ему спасибо!»

И наконец, третий проект, который находится на стадии осуществления - это перевод на украинский язык романа выдающегося азербайджанского писателя Эльчина - Baş («Голова»). Формальный сюжет романа - завоевание Российской империей Закавказья в конце XVIII - начале XIX вв. В романе присутствует широкий геополитический фон, а именно: борьба за сферы влияния между великими державами - Францией и Великобританией, Россией и османской Турцией, а также иранскими правителями Каджарами. Параллельно с этим - борьба за выживание мелких грузинских царств и азербайджанских ханств в Закавказье. Роман, как выразился переводчик произведения Д.Дроздовський, производит «сильнейшее впечатление» и является весьма актуальным в плане событий, происходящих на постсоветском пространстве. 

Мы обратились к Чрезвычайному и Полномочному Послу Азербайджана в Украине, народному писателю Азербайджана Эльмире Ахундовой с вопросом: «Какое значение имеют эти культурологические проекты в плане развития и укрепления азербайджано-украинских связей?»

- Вы знаете, я убеждена, что в самые тяжелые времена культура не должна молчать. И в какие-то моменты именно культура становится сильнейшим пропагандистским оружием, против которого становятся бессильными самые грозные орудия. Вспомните: в блокадном Ленинграде полуживые от голода ученые провели торжественное собрание и отметили в Эрмитаже 800-летие азербайджанского поэта Низами Гянджеви. А ленинградские музыканты, собрав все оставшиеся силы, 9 августа 1942 года в зале Ленинградской филармонии исполнили Седьмую симфонию Дмитрия Дмитриевича Шостаковича… Потрясающий факт: все 80 минут, пока звучала музыка, орудия врага безмолвствовали: артиллеристы, защищавшие город, получили приказ командующего Ленинградским фронтом Л.А.Говорова - во что бы то ни стало подавлять огонь немецких орудий. Во время исполнения симфония транслировалась по радио, а также по громкоговорителям городской сети. Ее слышали не только жители города, но и осаждавшие Ленинград немецкие войска. Новое произведение Шостаковича потрясло слушателей, вселило уверенность и придало силы защитникам города…

Мои украинские друзья - писатели, поэты, переводчики - говорят мне, что такие проекты, которые мы сейчас осуществляем совместно, также придают им силы жить, творить, продолжать активно работать. И я рада, что благодаря инициативам посольства музы не молчат, когда говорят пушки. Конечно, очень хочется, чтобы эта война побыстрее закончилась, чтобы мир пришел на землю Украины. И мы в торжественной обстановке представим наши проекты представителям украинской общественности…

Слушая Эльмиру ханым, я невольно вспоминала прочитанное в СМИ о деятельности посольства Азербайджана в Украине за предыдущие два с половиной года. Это и экономические, и культурные, и образовательные, и просветительские программы. Что за ними? Не только колоссальный труд сотрудников посольства во главе с послом. За ними - очень тонкая пропагандистская работа по популяризации устойчивого имиджа нашей страны на международном уровне. Творчество Низами, Насими, Вагифа, Мирзы Фатали Ахундзаде, представленное за эти годы на различных площадках Украины (вузы, Центры культуры и т.д.) - это экскурс в идеологическое, историческое, философское не только исторического прошлого Азербайджана, но и его настоящего. Ценность всех этих проектов - в простой и доступной форме материала для большой аудитории, которая впервые и по-настоящему открывает для себя и страну под названием «Азербайджан», и азербайджанский народ. В самый разгар пандемии сотрудники нашего посольства во главе с послом Эльмирой Ахундовой осуществили перевод на азербайджанский язык сборника «Ходжалы. Хроника геноцида», а также рассказов и повестей о первой Карабахской войне - «Байрактар». К слову сказать, об этой войне Эльмира ханым знает не понаслышке. Она была там в качестве спецкора. Ее рассказы для украинской аудитории о правде событий начала 90-х носят документальный характер. В период 44 дней Отечественной освободительной войны наша посол в Украине тоже не молчала. Она и ее сотрудники организовали и установили памятники Низами Гянджеви и Мирза Фатали Ахундзаде в Харькове. Открыли аудиторию и установили барельеф первого посла АДР в УНР Ю.В.Чеменземинли в НГУ имени Тараса Шевченко в Киеве, перевели его книгу «Студенты», о жизни и деятельности азербайджанского студенчества в период 1905-1920 гг. Кроме того, совместно с Конгрессом азербайджанцев Украины города Днепр открыли в знаменитом Политехническом университете Азербайджанский культурно-деловой центр. 

Это - небольшой перечень патриотических и просветительских дел из того, что сделано и делается посольством Азербайджана в Украине для поддержания широких интересов нашей страны на международной арене. Голос Эльмиры Ахундовой и голос ее сотрудников услышан в Украине. Услышан. Понят. И принят.

 

Валентина РЕЗНИКОВА

 

Бакинский рабочий.-2022.- 3 августа- С. 5.