К нам приехал «Шпион»

 

Лянкяранский драмтеатр представил на суд бакинского зрителя спектакль под одноименным названием

 

В статье под заголовком «К нам едет «Шпион» («Бакинский рабочий», №226, 10 декабря) мы писали о предстоящих гастролях в Баку Лянкяранского драматического театра. Гастроли состоялись: в РДТ им.С.Вургуна коллектив театра представил на суд бакинских зрителей спектакль по мотивам комедии Cəsus («Шпион») народного писателя Кямала Абдуллы в постановке режиссера Лянкяранского драматического театра Анара Бабалы. 

 «Предметом драматургической поэтики Кямала Абдуллы, непосредственно и органично связанным со всем его литературным творчеством, видится тайна», - отмечал режиссер, заслуженный деятель искусств, профессор Вагиф Ибрагимоглу. 

Тайна, заложенная в основу пьесы «Шпион», гармонично вплетена в драматургический сборник «Все мои печали». Зрители как бы пропускают через себя печали героев, комично представленных автором. Юмор в ожесточенном столкновении с трагедией матери шпиона создает яркое полотно прошлого, окрашенного в притягательно-отталкивающие краски. В сознании негодование, а на лицах улыбка, вызванная комическими вкраплениями.

После показа нам удалось побеседовать с режиссером Лянкяранского драматического театра Анаром Бабалы.

- Вы уделили исключительное внимание отражению внутренних порывов каждого персонажа. Это размыло рамки между главными и второстепенными героями, ведь отсутствие кого-либо создало бы картину незавершенности действа…

- Эпос «Китаби Деде Горгуд» привлек мое внимание как режиссера гораздо раньше, еще в тот период, когда я продолжал работать в Азербайджанском государственном академическом национальном драматическом театре. Однако, невзирая на интерес и тягу к пьесе, реализация постановки по ее мотивам стала невозможной, так как я расстался с театром. Со временем я стал частью Лянкяранского драматического театра, где и произошло мое возвращение к «Шпиону». Я тщательно исследовал это произведение, в частности заинтересовался спектаклем режиссера Вагифа Ибрагимоглу, поставленным в Аздраме. Однако, поговорив с автором пьесы «Шпион», я осознал, что его подача совершенно отличается от предыдущей. Это вызвало во мне большой интерес. 

Ныне представленный вариант мне кажется ближе и роднее. Главенствующее значение в постановке я уделил образу матери шпиона - Богазджа Фатьме, на трагедии которой я и построил все действо. Самой волнующей для меня была именно судьба Фатьмы, которая, невзирая на свое неприглядное прошлое и сомнительное будущее, все же является матерью, сердце которой разрывается при мысли о потере своего дитя и которая во имя спасения сына готова претерпеть любые сложности и мучения - и в результате достигает победы. Я построил спектакль в первую очередь на основе этой темы, несмотря на то, что автор пьесы затронул и ряд других проблем.

- Чем обусловлена столь загадочная аура представленного вами Деде Горгуда?

- Безусловно, его мистицизм заключается в отсутствии точных сведений, которые так или иначе могли бы доказать существование этого героя в реалиях прошлого и очертить житейские рамки, в которых жил настоящий Деде Горгуд, отраженный во всемирно известном эпосе. Каждый наблюдатель наших репетиций высказывал свои идеи насчет воплощения этого образа, было множество дискуссий касательно того, каким должен быть Деде Горгуд. В моей подаче загадочность все-таки переплетается с реальностью. Ведь его никто не видел, мы можем полагаться лишь на полет фантазии и широту нашего воображения. 

 

Сегодняшний зритель воспринимает этот образ сквозь призму фильма, созданного по мотивам произведения Анара. Я отнесся к Деде Горгуду как к простому старцу, образ которого обогатил азербайджанский народ сказочностью. К примеру, в спектакле, желая призвать старца, герои сжигают так называемый волос Деде Горгуда, после чего мудрец появляется на сцене из-за кулис самым обычным образом, что говорит об отсутствии того волшебства, на которое полагались участники действа. 

Да, как вы правильно отметили, я сохранил мистицизм этого образа, однако основной акцент придал его простоте. Также присутствовали нюансы, которые мы решили использовать лишь в качестве текста, не преобразовывая их в часть действия.

- С ракурса режиссерского видения как вы оцениваете уровень воплощения актерами задуманного?

- В Лянкяранском драмтеатре я работаю относительно недавно, но за это время я стал свидетелем необычайного мастерства его актеров. Они не только не отстают от труппы столичных театров, но и в некоторых аспектах превосходят их. Все глубже погружаясь в рабочий процесс, знакомясь с актерами, познавая их творческий потенциал, я стал понимать грани их возможностей и соответственно этим возможностям строить дальнейшие планы по воплощению ими тех или иных образов. Считаю, что выбрал верное направление, т.к. актеры воплотили в жизнь все мои задумки как режиссера, а главное, донесли их до зрителя. К этому выводу я пришел после общения с теми, кому довелось посетить премьеру спектакля.

- Если говорить о планах, что ожидает спектакль в будущем? Войдет ли он в постоянный репертуар Лянкяранского драмтеатра?

- Относительно дальнейшей судьбы этого спектакля мы питаем большие надежды, ведь тема эпоса «Китаби Деде Горгуд» известна во всем мире, это история тюркского мира. Я считаю, что настало время вынести его на совершенно новый уровень, показав за рубежом. Мы обсуждали эти вопросы и пришли к идее принять участие в театральных фестивалях, проводимых Международной организацией тюркской культуры (Türksoy).

Своими впечатлениями о работе над постановкой поделился с нашим корреспондентом Азер Гаджиаскерли, автор множества музыкальных композиций, обогащающих современные спектакли.

- Азер, как, на ваш взгляд, перевоплотилась, а точнее трансформировалась всем известная история?

- Когда мы слышим о Деде Горгуде, в сознании возникают образы далеких лет, участники эпических, героических, драматических сцен. Когда ко мне впервые обратились за созданием музыки для спектакля, я отнесся к этому именно так, однако позже увидел совершенно иной аспект спектакля. Это было что-то иронично-комично-историческое с мотивами из известного эпоса.

- Что движет вами в процессе создания музыкального сопровождения, столь важного для реализации сценического действа, и как это отразилось на постановке Анара Бабалы?

- Работать с режиссером было не только очень интересно, но и порой трудно. Музыку невозможно передать словами, она должна воссоздавать картину режиссерского видения посредством соответствующего звучания. Мы пробовали использовать разные инструменты при работе с различными ладами для воспроизведения атмосферы той эпохи. Главным было избежать мотивов классической музыки, используя этнические инструменты. Сначала было трудно, однако когда начинаешь контактировать с актерами и непосредственно со сценой, ситуация кардинально меняется. Так сложилось и на сей раз. 

Актеры на сцене были просто великолепны, их игра дополнила всю картину настолько, что я не могу представить других мастеров в представленных образах. В процесс создания музыкального сопровождения актеры также внесли свою лепту, используя свои внутренние импульсы и эмоциональный настрой. Постепенно осознавая их ритмику и характеристику, композитор начинает ощущать себя неотъемлемой частью действа, что придает силы к написанию музыки. Я также использовал азербайджанский народный струнный музыкальный инструмент - ширванский танбур, посредством которого был исполнен Huseyin aşıq havası. Совокупность всех этих элементов и стала основой успеха Лянкяранского драматического театра.

Я выражаю глубокую признательность автору пьесы Кямалу Абдулле, режиссеру Анару Бабалы и каждому участнику этого замечательного театрального действа.

 

Фарида Аббасова

 

Бакинский рабочий.-2022.- 24 декабря - С.12.