Мост дружбы и диалога культур между российскими, египетскими и азербайджанскими мастерами пера

 

В конце минувшей недели в Доме Россотрудничества в Баку состоялась творческая встреча с известным египетским поэтом и писателем Ашрафом Абу аль-Язидом. 

Новую книгу «Улица в Каире» арабского писателя, опубликованную в Египте в прошлом месяце, на русский язык перевел и представил российский поэт, писатель и исследователь, сопредседатель Литературного совета Ассамблеи народов Евразии, почетный член Союза писателей Азербайджана, член российского отделения Международного ПЕН-клуба, Союза писателей России и Южнорусского союза писателей (Украина), Русского географического общества, автор 68 книг, лауреат десятков международных премий и конкурсов в России, Германии, Италии и других странах, книги которого переведены на английский, испанский и сербский языки, наш соотечественник, постоянный автор газеты «Бакинский рабочий» Эльдар Ахадов. Египетский писатель пишет на арабском и английском языках, его книги переводятся на многие языки мира.

До начала мероприятия оставалось несколько минут, и мы, воспользовавшись этим, решили поговорить с Эльдаром Ахадовым. 

- Прежде всего, Эльдар муаллим, приветствуем вас на родной земле! Интересно, почему вы остановили свой выбор на этом арабском писателе и решили перевести именно эту книгу?

- Знаете, всегда лучше, когда поэта переводит не просто переводчик, а поэт-переводчик, только так в поэтических строках он способен почувствовать душу автора и увидеть его изнутри. А то, что я остановил свое внимание именно на этом авторе, объясняется тем, что Ашраф Абу аль-Язид - основатель литературной серии «Шелковый путь» и автор энциклопедии о странах Шелкового пути, изданной Александрийской библиотекой. Он - президент Азиатской ассоциации журналистов, лауреат корейской премии Манхэ и золотой лауреат фестиваля фестивалей Евразии, который проходил в прошлом году в Стамбуле. Это очень интересный и самобытный автор, и, самое главное, мы хорошо понимаем друг друга. 

- Вы перевели книгу арабского автора на русский язык и презентуете ее в Баку, тем самым связывая и протягивая нити дружбы между разными литературами…

- Книга опубликована в серии «Шелковый путь», автором которой он является, а Азербайджан, как известно, исторически находился и был точкой пересечения на этом пути. Ашраф Абу аль-Язид - автор энциклопедии «Шелковый путь», но в ней не хватало Азербайджана, поэтому я и пригласил его в Страну огней и помогли мне в этом Союз писателей и лично народный писатель Анар, направивший приглашение Ашрафу Абу аль-Язиду посетить нашу страну.   

- После развала СССР, когда исчезли идеологические запреты, писатели начали обращаться к национальной истории и этнической памяти народа, особенно в свете карабахского конфликта. Есть ли идея обратиться к истории Азербайджана из XXI века и творчески осмыслить его историю?

- У меня есть такая идея, и, думаю, в течение того времени, которое я нахожусь здесь, я проведу некоторые консультации, однако у меня есть произведения такого плана, где я рассматриваю деятельность российских правителей в контексте того, что хорошего они оставили после себя. Ту же самую работу я хотел бы осуществить и в отношении азербайджанских правителей, и адресовать это детям, чтобы они знали свою историю и гордились тем, что на нашей земле были такие люди и совершали много добрых дел. 

Ашраф Абу аль-Язид, с лица которого не сходила доброжелательная улыбка открытого к диалогу человека, любезно преподнес газете «Бакинский рабочий» свою последнюю книгу «Улица в Каире» и согласился ответить на наши вопросы.

- У вас есть переводы с корейского и татарского языков, а есть ли мысль перевести произведения азербайджанских писателей, особенно после этой поездки и проведенных в Баку творческих встреч? Знакомы ли вы с творчеством наших писателей?

- Я ознакомился с творчеством корейских и татарских писателей и поэтов посредством английского перевода и переводил их с английского языка на арабский. Конечно, я планирую эту работу, но прежде всего хотел бы презентовать азербайджанскую литературу в Египте и лишь потом определиться и остановить свой выбор на авторе, сочинения которого буду переводить.

- Арабская поэзия славится своей благозвучной рифмованной поэзией, но вы предпочли белый стих. Интересно, почему?

- Дело в том, что возможности свободного стиха предоставляют автору большие возможности для самовыражения, более широкого и глубокого описания своих глубинных мыслей и переживаемых ощущений, вызывающих доверие читателя.

- Азербайджан богат талантливейшими писателями и поэтами - как классиками, так и современными авторами, и прикосновение к их творчеству непременно вызовет ваш интерес…

- Не сомневаюсь, как раз вчера я побывал в Музее азербайджанской литературы имени Низами Гянджеви и ознакомился с вашей богатой историей, сделал немало фотографий, осматривая достопримечательности Баку. 

Приветствуя в стенах Русского дома Ашрафа Абу аль-Язида и представляя гостя собравшимся, Эльдар Ахадов вкратце рассказал творческую биографию известного египетского писателя и поэта. В частности, он сообщил, что Ашраф Абу аль-Язид является президентом Азиатской ассоциации журналистов, главным редактором серии «Литература Шелкового пути». Более 30 лет он проработал в области культурной журналистики в арабских изданиях и агентствах, написал и перевел 42 книги. Ашраф Абу аль-Язид имеет множество наград, среди которых объявление его в 2012 году «Человеком культуры года Татарстана», Гран-при Манхэ по литературе (Республика Корея), премия арабской журналистики в области культуры (ОАЭ, 2015), Золотая медаль Евразийского литературного фестиваля LIFFT (Стамбул, Турция, 2022). Египетский писатель является почетным меценатом Панафриканской ассоциации писателей (Ибадан, Нигерия, 2022). 

Затем Эльдар Ахадов, кстати, он автор переводов на русский язык произведений 29 авторов, зачитал стихотворение «Улица в Каире», послужившее названием для поэтического сборника. Интересно, что стихи арабского поэта написаны свободным (белым) стихом - верлибром, который позволяет автору донести до читателя свои сокровенные мысли и чувства. Верлибр, характерный для англоязычной поэтической литературы прошлого века, не имеет ни размера, ни рифмы, его строки никак не упорядочены по длине. Верлибр - это стихотворение, не подчиняющееся правилам классического стихосложения и состоящее из строк, каждая из которых не зависит от предыдущей и может содержать в себе различное количество слогов.   

Представляем читателям выдержки из стихотворения «Улица в Каире»: 

Он вернулся домой

Совсем ненадолго,

Всего на два дня:

День приезда

И день отъезда.

День для слез встречающих

И день для слез провожающих,

День для объятий друзей

И день для объятий тех, кого 

уже не обнять,

День, чтобы рассказать им 

 

                                          о войне,

И день, чтобы помянуть не 

              вернувшихся оттуда, 

День для жизни

И день для вечной смерти…

Тот, кто вернулся домой

Совсем ненадолго, спрашивает:

 «Недостаточно ли с нас войн?»

 

Поблагодарив руководство Русского дома и переводчика последней книги Эльдара Ахадова за внимание к его творчеству, Ашраф Абу аль-Язид отметил, что очень рад находиться в Азербайджане, он успел осмотреть некоторые достопримечательности и музеи Баку, а также почтить память шехидов на Аллее шехидов. 

Поэт прочитал свои стихи на родном арабском языке, представив аудитории прекрасную и благозвучную музыку поэтического слова арабского языка, на котором написано Священное писание мусульман - Коран.

Египетский поэт также представил небольшой видеоролик о его творческой и общественной деятельности. 

Затем в преддверии VI открытого Евразийского литературного фестиваля фестивалей «ЛиФФт -2022» состоялся телемост с руководителем представительства Россотрудничества в Египте Маратом Гатиным и членом Генерального совета Ассамблеи народов Евразии, руководителем Международного литературного движения «ЛиФФт» Маргаритой Аль (Россия).

В завершение мероприятия гости провели фотосессию с читателями, а египетский писатель Ашраф Абу аль-Язид подарил им книги со своим автографом. 

 

Афет ИСЛАМ

 

Бакинский рабочий.-2022.- 20 сентября.- С.7.