Славный юбилей

 

Анар празднует 85-летие

 

Сегодня, 14 марта, известному писателю, режиссеру и сценаристу, публицисту и драматургу, общественному деятелю, председателю Союза писателей Азербайджана, кавалеру орденов «Независимости», «Славы», «Чести», лауреату Госпремии, народному писателю Анару Рзаеву исполняется 85 лет.

Перу Анара принадлежит множество интересных произведений, затрагивающих в основном проблемы современности. Влияние произведений, характеризующихся актуальностью темы, индивидуальностью стиля, совершенством языка и глубокой жизненностью и прививающих высокие моральные качества, на формирование вкуса широкой читательской аудитории заслуживает самых высоких слов. В своих книгах он старается раскрыть образ современного ему человека, показать, с какими трудностями ему приходится сталкиваться, как традиционные понятия и менталитет влияет на жизнь людей. Среди самых известных произведений «Шестой этаж пятиэтажного дома», «Комната в отеле», «Юбилей Данте», «Я, Ты, Он и телефон» и другие. По сценариям Анара снято более десяти фильмов («День прошел», «Тахмина», «Комната в отеле», «Посол зари» и т.д.), из них три фильма снято им в качестве режиссера. По одному из его рассказов на «Мосфильме» режиссером Самсоном Самсоновым был снят фильм «Каждый вечер в одиннадцать» по сценарию Эдварда Радзинского.

В этот знаменательный день, когда юбиляр принимает поздравления в свой адрес, мы хотим познакомить вас, уважаемый читатель, с высказываниями о нем выдающихся деятелей, известных мастеров пера и др.

Чингиз Айтматов:

 «С интересом прочел последние вещи Анара - повесть «Комната в отеле», навеянную турецкими впечатлениями. ... Анар очень любит эту страну, хорошо знаком с ее историей, культурой. Но вместе с тем он в этой повести не боится писать и о том, что для него неприемлемо. Трагическая судьба главного персонажа повести - азербайджанского ученого в Турции - в каком-то смысле крах многих иллюзий.

Своеобразна и последняя крупная вещь Анара «Белый овен, черный овен». Отталкиваясь от фольклорного образа - сядешь на белого овна - выйдешь в светлый мир, сядешь на черного - попадешь в мрачный и темный мир, в двух частях своего произведения писатель воссоздает две модели будущего своей родины - Азербайджана.

... я желаю Азербайджану, родине Анара, приблизиться к тому идеалу, который в своих мечтах увидел писатель. И чтобы все опасности, от которых он предостерегает, никогда не осуществились в действительности.

Сегодня в Средней Азии и в большинстве стран СНГ не действуют Союзы писателей. Для меня очень радостно видеть, что Союз писателей Азербайджана продолжает свою деятельность и сохраняет свои традиции. Если бы не Анар, прекратил бы свое существование и Союз писателей Азербайджана».

 

***

 «Дорогой Анар!

Из осенней, грустно притихшей Сибири поклон Вам и благодарность за Ваше теплое письмо. ... В «Литературке» я прочел Вашу умную и печальную статью (имеется ввиду статьи «Сладкие грезы независимости или поднимет ли господин Жириновский тост за Бориса Николаевича» - ред.). Я совершенно согласен с Вами, и пока от раздоров и разъединения мы ничего не приобрели, но потеряли многое. Я думаю, что национальные наши литературы начнут затухать от того, прежде всего, что у них не будет выхода на широкого читателя, в самих же республиках читают мало и уровень читательский невысок. Писатели будут обречены вращаться в собственном кругу, и писать друг для друга. Азербайджану, быть может, это угрожает меньше, чем другим, соседним республикам, у него есть давняя историческая связь с Турцией и через нее - выход в широкий мир, но соседи ваши, опьяневшие от свободы, начатой с кровопролитий и мордования малых народов, они одичают очень быстро.

Ну, да нет никого, как Бог, а Бог, сказали мне в Боснии, разрешая посетить мечеть, везде один. К сожалению, я был в тайге, когдапришло Ваше письмо, и дома сложности большие, не всегда могу я поехать куда-либо, но все равно благодарю Вас за приглашение и за добрые слова. Желаю Вам и народу Вашему не озлобиться, не потерять облик человеческий. Мирного труда желаю и покоя под крышей дома своего. А в сердца Бога и веры в лучшую долю детей своих.

 

Низко Вам кланяюсь, братски обнимаю».

Виктор Астафьев,

22 октября1991 год

г. Красноярск

 

***

 «Дорогой Анар! Спасибо Вам за Ваш новогодний подарок. Я сразу начал читать книгу, благо оказался в Москве (Я ведь, в сущности, переселился в свое Красновидово). «Юбилей Данте» я знаю уже давно. По этому рассказу я впервые узнал Вас как писателя, помню и другие в небольшой белой книжке. В этом однотомнике много нового для меня. Разумеется, он будет изучен весь, но Вы поймете, что я не мог не начать с завершающего книгу романа и читал его всю ночь до рассвета (имеется ввиду роман - воспоминание «Без вас» о родителях Анара - ред.). Это очень искренняя проза, Анар, и в этом романе отражены не только Ваши родители, но и их сын, с не меньшей, если не с большей полнотой. Но честно могу сказать, что, если бы Ваш отец и мать не оставили после себя ни единой строчки, жизнь их все равно была бы оправдана тем, что они сумели поселить в Вашей душе такую любовь, самоотверженность, преданность.

Грустная, возвышенная книга! Я понимаю какой непосильный груз Вы носили в своей душе. Жить Вам станет несколько легче - это проверено. Единственная привилегия писателя - он может справиться со своим страданием, написав о нем. Думаю, что богатство, которым одарили Вас эти два человека, поможет Вам сотворить еще множество отличных книг. А к юности Вы еще не раз будете возвращаться».

Крепко жму Вашу руку

Леонид Зорин».

 

***

Из выступления Ивана Драча на юбилее Анара в Баку

 «Я за последние несколько дней просмотрел его книжки, которые он мне подарил, я привез их из Киева. Просматривал и удивлялся, как много он успел. Ведь когда мы кончали курсы, кончалась хрущевская оттепель и начиналось двадцатилетие брежневской зимы, и (вместо того, о чем мы все мечтали, кто хотел стать режиссером, кто - поэтом) мы вынуждены были нести тяжелейшее бремя этой ситуации. И нам надо было сбыться в это время, и не в какое другое. Другого времени нам не давалось. И вот Анар, какон сумел это сделать и рассказы свои удивительные написать, и новеллы, роман, пьесы, а какие эссе… Я удивляюсь, я поражаюсь его мастерству, и думаю, как он успевает все это делать. Я не успел поклониться великому Феллини, за то, чему он нас учил. Анар успел… Он успел написать книжку о Назым Хикмете, кстати я мечтаю получить ее. А сегодня я ходил вместе со своим другом, с которым мы приехали, в музей азербайджанского ковра. Перед тем я прочел его удивительное эссе о ткачихах, которые делали это прекрасное искусство Азербайджана, которое завоевала мир. Я очень люблю Анара, я радуюсь, что он у вас есть, ведь Анар - это ум, порядочность, совесть и чистота. Я думаю, что ему удалось в какой-то мере воплотить в себе тот идеал, о котором мечтал наш Тарас Григорьевич Шевченко. Этот идеал - Анар».

15 марта 2008 года

 

***

 «Уважаемый мной, да и не только мной, в чем я уверен, мой друг, большой, талантливейший писатель Анар - всегда и везде, свободно, аргументированно высказывает свою точку зрения, которая зачастую может не совпасть с общепринятым мнением. Любой большой писаталь - подчеркиваю большой!- писатель это свободный человек.

В 75-ом году я впервые приехал в Баку на дни советской литературы, Приехали писатели со всех республико многими я тогда подружился, а вот Анар самый близкий из этой среды, и в дальнейшем мы обнаружили сходство наших

мировоззрений, нашего понимания мира, понимания наших народов и места наших народов на планете. С ним всегда интересно говорить. И когда допустим трудности случались в Азербайджане, я его понимал с полуслова, с одного намека. Мы с ним вместе работали в Верховном Совете и в Союзе писаталей СССР. Я очень рад, что судьба встретила нас, надеюсь, что это взаимное обогащение. Я по крайней мере стал богаче когда познокомиляя с Анаром, с его литературой, с его изысканиями по Коркуту».

Олжас Сулейменов

 

***

Из выступления Риммы Казаковой на юбилее Анара в Москве

 «Дорогой Анар муаллим! Я начну с признания, что Анар - один из самых выдаюшихся писателей и культурных- деятелей        того пространства, которое называлось Советским Союзом. Вы знаете Анар муаллим, как я люблю Азербайджан, и как я уважаю и люблю лично Вас. И как для меня дорого то, что вы и сейчас на вашем семидесятилетие акой молодой, красивый и шикарный мужчина. . . А последняя Ваша вещь, которую я прочла, была напечатана в «Дружбе народов» - «Овен белый, овен черный». Я было потрясена. Я подумала, что в современной азербайджанской литературе есть вещи, которые сильнее. серьезнее и глубже того, что пишут сегодня русские писатели»,

 

***

Весело о серьезном

Хотите посмеяться? Хотите познакомиться с веселым человеком? Прочтите рассказы бакинского писателя Анара «Молла Насреддин-66».

Я знал Анара до обидного мало, и вовсе не как юмористи­ческого писателя. Ему принадлежит, например, прекрасный лирический рассказ «Я, ты, он и телефон», безжалостно испорченный впоследствии кинематографом.

Поэтому его веселые рассказы для меня настоящее счастливое открытие.

Автор, ваш собеседник, обладает языком ироничным и метким, юмор пронизывает каждую фразу, каждую его мысль. И юмор этот самого высокого класса. И вкуса.

Семь рассказов - семь ироничных, веселых, остроумных и просто умных зарисовок, картинок. Все в этих рассказах колоритно и национально. Смешно и остро. Это крепкий сплав юмора и сатиры.

Я рад, что познакомился еще с одним веселым и талантливым человеком.

Никита Богословский, композитор,

народный артист СССР

 «Литературная газета»

19 декабря 1970 г.

 

ОТКЛИКИ ИЗ-ЗА РУБЕЖА

ГДР. «Роман азербайджанского писателя Анара - превосходное литературное произведение; во-первых, оно глубоко отображает действительность, а во-вторых, пробуждает в читателе мысли об идеале».

 «Действительность и идеал», газета «Зоннтаг»,

Берлин, 3 апреля

 

***

ФРГ. «Франкфуртские издательство «Дагели» как говорится, имеет опыт в издании образцов тюркской литературы. Ныне это издательство выпустило в свет произведение Анара «Шестой этаж пятиэтажного дома».

В романе речь идет об истории любви молодой женщины, живущей в Баку; в атмосферу жизненной свободы глубоко вторглись старые исламские обычаи и традиции, приведя к конфликту с внешним миром. В этом произведении Анар превосходно изображает конфликт «современной эпохи» … с обычаями тюркских народов, длящийся веками».

Хельга Хайнке

 «В.Морган» (Берлин)

5.03.1983

 

ГДР. «В этом произведении чувства настоящие, описание эмоционального напряжения очень удачное.

Советский Союз играет роль кулис. Это история могла бы произойти в любой Восточной стране, стоящий на пути к Западному модерну, но находящиеся во власти старых традиций. Роман Анара можно рекомендовать всем, кому интересны любовные истории. В конце читатель может узнать, почему у пятиэтажного здания есть шестой этаж».

Токс

Берлин

 

***

АВСТРИЯ. «Анар, старавшийся с первых своих произведений дистанцироваться от политики, стал одним из приверженцев перестройки. В его первых книгах есть острый анализ советского образа жизни в Азербайджане. Он и сегодня- внимательной наблюдатель социальных перемен. И в эту пору он ничуть не сторонится резкой позиции и тематики. Анар умеет мастерские сочетать традиционное сознание и эпического повествования Востока с художественными приемами и формами, присущими Западу. Его книги, переведенные на многие языки мира, издавались в Турции, США, Японии, Франции, Германии и других странах».

 

Ули РОТФУС

 

***

ШВЕЙЦАРИЯ. «Это азербайджанский роман о несчастливой любви. Знаменитый и чтимый прозаик, эссеист и драматург Рзаев известен широкой публике под именем Анар. Когда его «Шестой этаж пятиэтажного дома» орестная история любви-переводился на немецкий язык, регион, где протекали события романа, занял первые полосы газет мира.

В этом романе мы не сможем найти ответы на вопрос: «Почему там народы убивают друг друга?», но это произведение сообщает нам об очень многих вещах. Этот роман не предназначен для истолкования актуальных политических новостей, но это произведение столь же значимо, как подробнейший отчет о политической ситуации в деле постижения того, что тамошний мир куда богаче, многомернее, противоречивее, чем нам представлялось».

 «Между исламскими традициями и коммунизмом»

 «Нойе Цюрихер цайтунг»

Цюрих, 7.8.1990

 

 ***

ФРАНЦИЯ. «Молодое поколение воспитывалось творчеством Анар, который представил лучшие азербайджанские романы на международной сцене. Его книги переведены на русский, болгарский, немецкий, английский, французский языки. Его роман «Шестой этаж пятиэтажного дома» отразил самую современную историю любви в Баку в последние годы».

Журнал «Анка», Париж

 

 ***

ВЕНГРИЯ. «Анар -  многогранный талант, он всегда обращается к самому адекватному виду искусства для воплощения своих актуальных замыслов. Наиболее привлекают его кино и проза. И стиль повести «Белая гавань» характеризуется изобразительными средствами, близкими к кинематографу. Анар—мастер диалога, мастер эскизно короткого и в то же время экспрессивного, напряженного письма.

Анар строит сюжет строго и жестко, стиль его изящен, повесть читается «по-французски легко», тонкое психологическое чутье автора заметно по тому, что Неймат и Тахмина не воспылали любовью друг к другу. Отдельные части повести написаны как самостоятельные новеллы. Одна из них-»Заклятие одиночества» выражает самые прекрасные гуманистические возможности Советской прозы в самой совершенной форме».

Золтии ИСЛАМ,

газета «Канунек» («Жизнь и литература»),

 

***

США. «В США, в городе Лос Анжелес издан двухтомник народного писателя Анара. Составитель томов, редактор переводов и автор предисловия Бетти Блейр.

Бетти Блейр пишет: «В этих рассказах читатель увидит, что Анар выбирает своими персонажами неприметных, обычных, не пользующихся в обществе особым уважением людей. Делая их героями своих произведений, писатель заставляет и нас по-новому взглянуть на себя. Для того, чтобы раскрыть суть образа автор погружается в глубину духа своих героев. Его герои не противостоят страшным событиям жизни. Они существуют в контексте монотонной повседневности. Этих персонажей вы видите ежедневно на улицах или во дворе вашего дома, они ваши знакомые, возможно, родственники. Анар постепенно мастерски раскрывает их внутренний мир, их беспокойства и заботы, освещает их человеческие качества. Рассказы, включенные в этот том написаны в 1950-80 годах советской эпохи. Но несмотря на то, что после распада СССР политическая система изменилась коренным образом, темы и проблемы произведений Анара отражает и современную жизнь общества.

Произведения Анара переходят границы описываемых исторических событий. Его тексты и сегодня в бурях 21 века доносят глубокие мысли читателям, живущим далеко от берегов Каспия».

                                                                                                                                              ***

ПОЛЬША. «Книга Анара «Амулет от cглаза» издана на польском языке. Это четвертая книга писателя, вышедшая в Польше. В связи с этим изданием видный польский критик Петр Порачнион в солидном журнале «Нове ксаки» («Новые книги») №10, 2016 пишет:

 

«Анар пользуется известными мифами и символами, и в то же время сам создавая мифы, представляет читателям произведения, сюжет которых строится по принципу сновидения и абсурда. Интересно, что автор не ограничивается созданием мифологических произведений наподобие Кафки. Мифологическое творчество Анара чрезвычайно динамична и свободно от реликтов прошлого. Творчество Анара требует активного участия читателя и, таким образом читатель превращается в соавтора в понимании скрытого смысла описываемых событий. В этом признак высокого ума Анара и характеризует его как большого мыслителя. В его прозе есть Близость к европейской литературе XIX и XX веков. Творчество Анара ответ и реакция на древние мифы и это делает его очень далеким от эпигонов Кафки».

 

***

ЕГИПЕТ. Переводчик книги Анара на арабский язык Абдуррахман ал Хамиси пишет:

 «Мне посчастливилось переводить замечательную книгу рассказов одного из виднейших писателей Азербайджана Анара. Думаю, что большой талант Анара вызывает восхищение арабского читателя. Писатель в своих произведениях затрагивает самую болезненную проблему своей родины-оккупацию ряда ее территорий армянами. Я хочу, чтобы и другие произведения этого большого писателя были переведены на арабский язык».

 

 ***

ТУРЦИЯ.

 «Я уважаю творчество Анара и Эльчина Эфендиева с которыми меня связывают дружеские узы. Анар очень талантливый писатель, с ним приятно общаться

Орхан Памук

 

***

 «В книге «Комната в отеле» Анар знакомит нас с Азербайджанским обществом,

Но это произведение автора, который хорошо знает обществка и Азербайджана и Турции. Анар создал роман о современном обществе. Этот роман перекликается с иронией Гоголя, с грустью Чехова, с интеллектульными размышлениями Томаса Манна».

Фирудин Андач,

критик

 

***

 «Роман «Комната в отеле» произвел на меня огромное впечатление. И как художественное произведение и как факт обществнной жизни. Написанная с мастерством, которое можно сопоставить со «Смертью Ивана Ильича» Л. Толстого, роман иесет большое значение для понимания проблем взаимоотношений Турции с тюркскими странами».

Ирфан Улькю,

журналист

 

 ***

 «Я считаю, чио роман Анара «Белый овен, черный овен» стоит в одном ряду с такими произведенями как «Архипелаг ГУЛАГ» Солженитцина, «Мрак и литература» Артура Кестнера, «Кровавые годы» Чингиза Дагчы, «Записки из мертвого дома» Достоевского. Все эти книги документальные свидетельства ужасов».

Фират Кызылтуг,

Ученый

 

Бакинский рабочий.-2023.- 14 марта.- С.11.