«Сто родников, вместившихся в моем сердце»
К 100-летию со дня
рождения Бахтияра Вахабзаде
16 августа 2025 года исполнилось сто лет со дня рождения
народного поэта Азербайджана Бахтияра Вахабзаде -
одного из тех мастеров слова, чьи стихи давно перешагнули границы родной
страны. Его творчество любимо и уважаемо далеко за пределами Азербайджана, во
многом - благодаря талантливым переводам, в том числе и на русский язык.
Переводчики нередко работают с поэтами, с которыми их
разделяют не только расстояния, но и эпохи. Так и я, уже в тридцатилетнем
возрасте переводивший Хафиза, Омара Хайяма, Руми, Сеида Азима Ширвани, Сабира,
- поэтов, живших в далекие времена, - однажды встретился с живым классиком,
Бахтияром Вахабзаде.
В те годы он уже был известным поэтом, доктором
филологических наук, профессором Бакинского государственного университета,
лауреатом Государственной премии Азербайджанской ССР, а вскоре стал и лауреатом
Государственной премии СССР.
Весной 1981 года я впервые приехал в Баку в составе
писательской делегации из Москвы. Узнав об этом, мой друг, писатель Чингиз
Гусейнов (1929-2024), составитель тома Сабира в «Библиотеке поэта» (для
которого я перевел 14 стихотворений), настоятельно рекомендовал мне
познакомиться с замечательным азербайджанским поэтом - Бахтияром Вахабзаде.
По рекомендации Чингиза Гасановича
я вскоре оказался у Бахтияра Махмудовича дома. После
традиционного восточного чаепития с ароматными сладостями он попросил меня
прочитать что-нибудь из моих переводов. Я представил на его суд переводы двух
газелей классиков азербайджанской поэзии.
Вахабзаде отнесся к ним с
доброжелательным вниманием, отметив стилистические особенности, свойственные
восточной классической поэзии. Затем сказал, что сам часто пишет в традиционных
формах, но пока никто не переводил его газели на русский язык, и выразил
желание увидеть их в переводе.
Тогда он передал мне подстрочные переводы двух своих
произведений - одно из них сделал его близкий друг, известный востоковед Рустам
Алиев (1929-1994), второе - стихотворение, посвященное самому Рустаму Алиеву,
также выполненное им.
На следующий день я принес Бахтияру Вахабзаде
поэтические переводы этих текстов. До сих пор удивляюсь, как мне удалось,
буквально за несколько часов, передать их философскую глубину и тончайшую
выразительность. Переводы были одобрены и самим поэтом, и Рустамом Алиевым.
Воодушевленный их добрым отношением, уже осенью того же года
я перевел семьдесят газелей и рубаи Низами Гянджеви - к его 840-летию,
отмечавшемуся тогда во всем мире.
Два перевода стихотворений Бахтияра Вахабзаде
были опубликованы в азербайджанской печати в 1981 году, а год спустя появились
и на страницах газеты «Вечерняя Москва».
Я навсегда остался благодарен Бахтияру Вахабзаде
за его искреннее, доброжелательное отношение ко мне - тогда еще малоизвестному
поэту и переводчику. Благодарен также за знакомство с Рустамом Алиевым -
выдающимся востоковедом, текстологом, знатоком классической поэзии Востока.
Прошли десятилетия, но в памяти живы наши встречи,
разговоры, творческое общение. Сегодня, в славный юбилей столетия Бахтияра Вахабзаде, я рад внести эту скромную дань памяти двум
великим людям, чьи имена навсегда вписаны в историю мировой культуры.
Виктор КОЛЛЕГОРСКИЙ,
поэт, переводчик,
член Союза
литераторов России
16 августа 2025 года
Бакинский рабочий.-2025.- 26 декабря (№148).- С.23.