О любви, языке и ритме
Рафаэлла Хасан: Поэзия - это
правда. Это поиск смысла, утешения,
света
Рафаэлла Хасан (Гасанова) -
филолог, поэт, блогер и автор культурного проекта Rafaella
On-Air. Ее голос уже хорошо узнаваем в поэтическом пространстве: шесть
сборников, участие в литературных конкурсах, интервью с деятелями искусства и
исследование современной культуры в международном контексте.
Она свободно пишет на азербайджанском, русском и английском
языках, при этом в центре всегда остается ощущение личного.
Весной этого года вышел ее новый двуязычный сборник For
Infinity - книга о любви, написанная сразу на двух языках. Это внутренне
выверенная лирика, где каждая строка - не просто образ, а форма присутствия.
Стихи Рафаэллы - о встречах и ожидании, о ритме души,
доверии к слову и, конечно, о любви.
Она не разделяет мир на литературный и реальный - для нее
это единое поле диалога. Поэзия становится способом сказать больше, чем
возможно в обычной речи.
Мы беседуем с автором нового сборника о том, как рождается
текст между языками, почему важно быть честной на сцене и на бумаге, и что
движет ею в работе с каждым словом.
- Рафаэлла, вы начали писать стихи
с детства, выпустили шесть поэтических сборников и успели поучаствовать во
множестве творческих конкурсов. Как вы сами сегодня определяете свою позицию в
литературном пространстве? Что для вас значит быть современным поэтом?
- Да, я начала писать стихи с раннего возраста - точно не
помню, но, пожалуй, лет с десяти-одиннадцати. К сожалению, детские стихи не
сохранились. Что меня вдохновило? Не знаю, возможно, это шло изнутри, от
глубины сердца. Думаю, большую роль сыграла семья: оба родителя в детстве
писали стихи. Наверное, любовь к слову передалась по наследству. Сегодня я в
первую очередь ощущаю себя поэтом. Быть современным поэтом -
значит говорить честно, не бояться быть уязвимой, делиться сокровенным и
в то же время быть понятой.
- Вы получили филологическое образование и занимаетесь не
только поэзией, но и исследованием культуры, переводами, блогингом.
Насколько поэт в вас пересекается с исследователем и культурологом?
- Это разные направления, но они
обогащают друг друга. Я выбрала филологию, потому что всегда тянулась к
литературе. Образование помогает и в написании стихов, и в блогинге,
и в интервью. Когда общаешься с людьми искусства, задаешь вопросы, размышляешь
вместе с ними - появляются новые образы и темы, которые иногда неожиданно
превращаются в строки.
- Ваша творческая активность охватывает несколько языков и
культур. Как меняется ваше поэтическое восприятие в зависимости от языка -
азербайджанского, русского, английского?
- Первый мой сборник на азербайджанском вышел давно, но в
основном я пишу на русском. Что касается английского языка, то его я начала
воспринимать творчески позже - через музыку, сериалы, книги. Каждый язык как
будто активирует разные стороны моей личности: азербайджанский - родовой,
интуитивный, русский - глубокий и личный, английский - более отстраненный,
философский.
- За последние два года вы стали Почетным репортером
Korea.net и K-Influencer Министерства культуры,
спорта и туризма Республики Корея. Как этот международный опыт повлиял на ваш
взгляд на литературу и авторскую миссию?
- Это отдельная и очень ценная
часть моей жизни. Все началось с увлечения корейской музыкой, это переросло в
интерес к культуре и языку. Сначала я просто писала в блог, потом узнала о
программах, подала заявку - и попала в оба проекта. Сейчас пишу статьи, снимаю
видео, рассказываю о корейской культуре и ее связях с Азербайджаном. Прямого
влияния на мою поэзию это, может быть, и не оказывает, но расширяет горизонты и
дает ощущение вовлеченности в глобальный культурный процесс.
- Весной этого года вышел ваш новый сборник For Infinity,
сразу на двух языках - русском и английском. Что стало отправной точкой для
этой книги и почему вы выбрали именно такое название?
- Этот сборник родился из желания попробовать себя в
англоязычной поэзии. До этого я писала почти исключительно на азербайджанском и
русском. Когда почувствовала, что могу выразиться на английском, решила сделать
книгу двуязычной. Название For Infinity отражает и тему, и состояние. Это книга
о любви - чистой, возвышенной, почти неземной. Infinity - это
вечность, бесконечность чувства, не связанного со временем.
- Расскажите о структуре сборника. Есть ли у него внутренний
ритм, сквозные темы или поэтические циклы?
- В этой книге нет традиционных поэтических циклов. Все
стихи объединены темой любви, но каждый стих раскрывает ее с разной стороны -
как предчувствие, как благодарность, как мечту. Это скорее плавный поток -
внутренний монолог души, которая ищет и чувствует.
- Насколько сложно было адаптировать собственную поэзию на
английский язык? Возникали ли ситуации, когда вы отказывались от точного
перевода в пользу эмоционального эквивалента?
- Очень сложно. Я переводила все сама. В поэзии нельзя
просто менять слова - нужно передать дыхание, ритм, музыку. Иногда отказывалась
от буквальной точности, чтобы сохранить образ или настроение. Я старалась,
чтобы англоязычные читатели почувствовали ту же эмоцию, что и русскоязычные.
- Есть ли стихотворение в сборнике, с которым вы особенно
лично связаны? Почему именно оно?
- Это стихотворение, с которого
начинается сборник. Оно посвящено идеальному образу мужчины - не реальному
человеку, а внутреннему ощущению родной души. Это как молитва о встрече,
которая, возможно, произойдет в другом измерении. Для меня это стихотворение -
очень личное.
- Вы - основатель проекта Rafaella
On-Air, в рамках которого продвигаете культуру стран СНГ и Восточной Азии, а
также помогаете гостям рассказать о себе и своей деятельности. Какие темы вам
сейчас особенно близки? И как, на ваш взгляд, можно говорить о культуре
интересно и доступно в эпоху цифрового бума?
- В проекте несколько рубрик: «Корейское влияние», «Культура
и искусство СНГ», «Глобальный Китай», «Учеба за границей» и еще нереализованная
- «Знаки Вселенной». Я стараюсь преподносить информацию о культуре искренне,
понятно и живо. Важно не перегружать фактами, а делиться историями, эмоциями,
личными связями.
- Вы читаете поэзию в оригинале или предпочитаете переводы?
Какие авторы или книги особенно близки вам как читателю?
- Раньше читала только на русском, но с
тех пор как выучила английский, стараюсь читать в оригинале. Мне близка
проза Джоджо Мойес -
особенно ее роман «Девушка, которую ты покинул». Люблю читать Константина
Бальмонта. Его стихотворение «Я в этот мир пришел…» - одно из самых дорогих для
меня. Оно наполнено светом и честностью - именно это я
ценю в литературе.
- Какую тему или состояние вам хотелось бы видеть чаще в
современной поэзии? Что, по вашему мнению, до сих пор остается неосмысленным?
- Не хватает искренности. Сейчас много внешнего блеска, но
мало внутренней тишины. Многие считают поэзией просто набор рифмованных строк.
А поэзия - это правда. Это поиск смысла, утешения,
света. Мне бы хотелось, чтобы современные поэты чаще говорили не о том, что
модно, а о том, что действительно важно.
- Над чем вы работаете сегодня? Есть ли в планах новые
литературные тексты, коллаборации или, возможно, проекты, выходящие за рамки
литературы?
- Сейчас я продолжаю развивать Rafaella
On-Air, пишу новые стихи, участвую в международных инициативах. Планирую
провести презентацию сборника - надеюсь, она состоится уже в мае. Это будет
первое полноценное литературное событие, где я смогу лично представить For
Infinity.
Кроме того, меня повторно утвердили в обеих международных
программах - как почетного репортера и K-Influencer-а.
Это большая поддержка, и я рада, что могу продолжать работать на этом уровне.
Новые сборники пока не формирую - даю себе время прожить тексты и накопить
внутренний материал.
Ханум ГАДИРЛИ
Бакинский рабочий.-2025.- 9 мая (№80).- С. 12.