Getmək - qalmağın növüdür

 

Çağdaş Niderland poeziyası

 

Rutger Kopland (1934-2012) - tanınmış Niderland ədibi, şair, həkim-psixiatrdır. "Sürüdə" (1966), "Bağçadakı adam" (2004), Yan Kampert (1969), "Diqqət! Xoşbəxtlik təhlükəlidir!" (1999)  başqa kitabların müəllifidir. German Qorter (1979), Paul Snuk (1986) adına ədəbiyyat mükafatlarını alıb. VSB Mədəniyyətə Dəstək ödülünə (1998) "Vətən şairi" tituluna layiq görülüb, sonuncu adı qəbul etməyib. Rutger Koplandı Niderlandda sevirdilər. O, ölümündən sonra, bu gün ölkəsinin populyar şairidir. Qroningen Universitetinin müəllimi, onlarca elmi məqalənin müəllifi, psixi xəstəliklərlə bağlı yeni müalicə metodlarının müəllifi, elmi çevrələrdə məşhur olan həkim-psixiatr Rutger Hendrik van den Hofdakkerin - onun əsl adı belə idi, Koplandı şair kimi uğurlu edən idi? Məsələ bu idi ki, psixiatr Hofdakker şeiri yorulanda yazırdı, gündəlik işindən yorulanda. Müalicə işi tibbi hakimiyyətin müəyyənləşdirdiyi ciddi nizam-intizama tabedir ki, Hofdakker onlarla düz gəlmirdi. Xüsusən, "Hərşeyşünasların qalası" pamfletindən sonra aradakı uçurum böyümüş, Hofdakker tibbi praktikadan uzaqlaşdırılmışdı. O, yalnız müəllim kimi fəaliyyət göstərə bilərdi. Beləcə, üsyankar yenilikçi alim məşhur şair Rutger Koplanda çevrildi. Dərin müşahidə, adi sözlərə münasibətdə sirayətedici diqqətcillik, şeirdə uzadılaraq sirri açılmasa da, həmişə heyranlıq doğuran Mebius vərəqinə çevrilə bilən ani təəssüratlılıq onun poeziyasının fərqli keyfiyyətləridir. İntonasiyanın səmimiliyi, obrazların hissi dərinliyi isə tənqidçilər oxucular tərəfindən tez-tez qeyd edilən başqa keyfiyyətləridir Rutger Kopland poeziyasının.

 

Onun məktubları

 

Onun məktubları köhnəlmiş kağız qoxuyur,

 

mürəkkəbi bozarıb.

 

 

 

, bu onun xəttidir,

 

onun məktubları beləydi.

 

 

 

Məktublar içəridə nəyin yaşadığını

 

 aydınlatmaq gücündədir

 

o - yəni mənə baxsana! - bunu elədi.

 

 

 

Yazmaq - başqasının oxuyacağını bilməkdir,

 

bu dəfə başqası mən idim.

 

 

 

Onun əliylə yazılan bu hərflər

 

onun özünə o qədər bənzərdilər ki,

 

 

 

yenə mənə sarı döndülər. Onun səsini eşidirəm,

 

üzünü görürəm, əlindəki stəkanı,

 

közərən siqareti görürəm

 

 

 

eyni zamanda - bambaşqa bir şeyi görürəm -

 

sürtülmüş kağızı, bozarmış mürəkkəbi...

 

 

 

 

 

Onun paltosu

 

Atam Y. yenicə vəfat etmişdi ki,

 

anam A. onun asılqandan

 

demək olar, yeni plaşını götürüb

 

mənə uzatdı astadan söylədi ki, bir yoxla,

 

bu plaşla fəxr edərdi atan.

 

 

 

Əlimi qollarına sala-sala plaşın,

 

bağlaya-bağlaya düymələri

 

atamın qədər ölü olduğunu hiss elədim,

 

qədər uzaq olduğunu

 

hiss elədim yeniyetməliyimin.

 

qədər qoca gücsüz olacam

 

qırışanda sallananda dərim

 

sümüklərimdən.

 

 

 

 

 

Getmək deməkdir

 

 Getmək - evi tədricən sakitcə

 

tərk etmək, öz varlığının arxasınca

 

qapını səssizcə bağlamaq

 

bir daha geri dönməmək deyil.

 

Sən gedirsənsə,

 

gözlənən adam olaraq qalırsan.

 

 

 

Getmək - qalmağın növüdür.

 

 

 

Səni heç kim gözləmir, çünki hələ burdasan.

 

Vidalaşmır heç kim,

 

getmirsən, çünki heç yerə.

 

 

Adadan məktub

 

 German, sənə şəkilli açıqca göndərmək istəyirdim,

 

balaca bir şey, zarafatyana,

 

özün bilirsən ...

 

 

 Amma öyrəndim ki, vəfat etmisən,

 

zarafatım baş tutmadı.

 

 

 

Mən isə hələ sağam, söhbətimiz bitməyib.

 

Bütün bu bir neçə günü masada başıaşağı

 

kağızlara baxıram - sildiyim təkrar yazdığım

 

sözləri düşünürəm,

 

yarımçıq söhbətimizi bərpa edirəm.

 

 

 

Harda qalmışdıq?

 

", ölümü gözləyərkən şeir yazmırlar" -

 

bu məsələylə hər ikimiz razıydıq,

 

mütəəssircəsinə.

 

 

 

Poeziya ölüm dalımızca gələnədək

 

bir-birinə susamış sözləri

 

xoşbəxtcəsinə gəzməkdi, axtarmaqdı.

 

 

 

Poeziya qayğıkeşcəsinə gizlənmiş zarafatdı

 

ki, ölüm pozsun yazılmış sözləri, yenidən yazsın -

 

buymuş poeziya.

 

 

 

Səni heç vaxt görməyəcəm.

 

Son vaxtlar başıaşağıyam,

 

sənin gücsüzləşmiş bədənin,

 

 nitq dolu hüznlü başın - bir sözlə,

 

vaxtsa diri olan hər şeyin torpağa gömülənəcən

 

belə olacaq.

 

 

 

Masada başıaşağı oturmuşam, açıqcaya baxıram.

 

, özün bilirsən , bu dəniz çox mavi,

 

bu səma çox aydındır.

 

Happy days in Greece...

 

 

Rutger Kopland

Tərcümələr: Səlim Babullaoğlunundur

Ədəbiyyat qəzeti.- 2020.- 10 oktyabr. S. 5.