Kvazimodonun qızıl alması

 

Salvatore Kvazimodo (1901-1968) - italyan şairi, 1959-cu ilin Nobel mükafatçısıdır. 20 avqust 1901-ci ildə Siciliyada doğulub. Messina Palermo Politexnik İnstitutunda təhsil alıb, 1938-ci ildən etibarən Milan Konservatoriyasında italyan ədəbiyyatını tədris edib.

Hermetizm məktəbinə aid olan şairin mətnləri incə ifadəliliklə fərqlənir, bu şeirlərdə şəxsi başlanğıc son dərəcə güclü şəkildə hiss edilir, belə ki, Kvazimodo daha çox fransız simvolizmi ilə bağlı bir isim kimi yadda qalıb. Kvazimodo bədii tərcümə ilə ardıcıl şəkildə məşğul olub. İndiyə qədər P.Nerudanın italyan dilinə ən yaxşı tərcüməçisi hesab edilir. Bundan başqa, Şekspirin dörd pyesini tərcümə edib. Onun "Yunan lirikası" toplusuna daxil olan tərcümələri möhtəşəmliyi ilə fərqlənir.

Salvatore Kvazimodonun şeirlərini ilk dəfə oxuyan hər kəs onların fərqli olduqlarını duyar; hiss edər ki, bu tipli mətnlər qarşısına heç zaman çıxmayıb. Demək, elə şeirlər var ki, başqa mətnlər kimi deyil, onlar bəlkə oxucuların gözlərindən gizli qalmağı sevər, özləri seçib-sonaladıqları oxucunu tapmağa çalışarlar. Yəni sən nəyisə hiss edirsənsə, bunu səndən öncə səndən daha gözəl hiss edən birini nəzərə almaq lazımdır.

Bu mətnlərlə ilk ünsiyyət zamanı qəribə obraz axınını hiss edərsən, sanarsan ki, obrazlar məhz sən oxuduğun anda yaranır, yaxud hərəkətə gəlib səni istədikləri yerə apararlar. Onun lirikası incədən incə hisslərlə aşılanıb, bu təsvirdən bir az o yana adlaya bilsən, artıq dünyanın sonu, yoxluğun əvvəlini görə bilərsən, məhz bu mətnlər poeziyanın yerlə göylər arasında dayanıb hər şeyi, xırda bir pıçıltını da müşayiət etdiyini kəsdirərsən.  Başqa bir xətt var: sən o şeirləri oxuduğun anda, yuxarıda bəllədiyimiz kimi, sənin təmasınla obrazların yaranması hərəkətə gəlməsi xassəsi başqa bir cəhəti qabardır: gerçəklik, həyatın sərt divarları, sanki gizli mistik bir gücün əlləriylə mətnə gətirilir dərhal da dağıdılıb yoxa çıxır. Bu oyun hisslərin, ürək döyüntülərinin son dərəcə orijinal şəkildə ifadəsini şərtləndirir. Şeirləri oxuyursan, onlarınm aşıladığı obrazları hiss edirsən, onların yanı-başında, yaxud arxasındakı gerçəklik divarlarını unudursan, bu üsul, gerçəkliyin mətndən mistik bir vasitə ilə dəf edilməsi oxucunu hiss duyğulardan hörülmüş dünya ilə üz-üzə qoyur. Gerçəkliklə bu obrazlar arasında hansısa əlaqənin olmasını hiss etmirsən, bunun özü həmin şeirləri çözmək yönündə müəyyən çətinliklər yaradır, bu şeirləri yarandıqları dildə oxumaq böyük zövq bəxş edir. Kvazimodonun təşbeh metaforaları orijinal bənzərsizdir. Bu şeirləri anlamaq üçün, belə deyək, başlanğıc hissin, ilk obrazın necə doğulması anını tutmalısan, əks təqdirdə şeirdəki məntiqdən baş açmaq çətin olar.

Simvolizmin ürəyinin başından axıb gələn bu obrazlar yan-yana düzüldükdə bəzən sənə elə gəlir ki, onlar ayrı-ayrı zamanların müşahidələridir aralarında heç bir əlaqə yoxdur. Xarici gerçəkliyə marağın itməsi, onunla bağlılığın ən zəif nöqtədə qərar tutması şeirdə dərinlik ölçülərinin, dəruni aləmlərin sirlərinin obrazlara çevrilməsini şərtləndirib.

Kvazimodonun müharibəylə bağlı bir şeiri var, orda deyir ki, müharibə mənzərələri bizdən uzaqlaşdıqca onun iti süngüsü qəlbimizə daha dərindən batır, son zərbə kimi. Bu obrazda həm qaçılmazlıq var, müharibənin dəhşəti bütün çalarları ilə verilir, həm ölkəni, vətəni sevməyin hər zaman yeni həyat, yeni dünya üçün başlanğıc olması incə şəkildə ifadə olunur.

Təqdim etdiyimiz tərcümələrin içində ilk şeir vətənə həsr edilib.

 

Cavanşir YUSİFLİ

 

Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 30 yanvar.- S.9.