Derek Volkotun Antillər: Epik yaddaşın
fraqmentləri
Nobel nitqi
7 dekabr,
1992
Derek
Volkot (1930-2017) - şair, esseist, dramaturq. 1992-ci
ildə "Multikultural öhdəliyin nəticəsi kimi
ortaya çıxan tarixi baxışla möhkəmlənmiş
parlaq poetik yaradıcılığa görə" Ədəbiyyat
üzrə Nobel Mükafatına layiq görülüb.
Felisitidəki (bu, Trinidadda, Keroni kənarındakı
yaşayış məntəqəsidir) geniş mərkəzi
düzənlikdə indinin özündə də şəkər
plantasiyaları var. Bu plantasiyalarda müqavilə əsasında
keçmiş məhkumların (qamış kəsənlərin)
əməyindən istifadə olunur. Odur ki, Felisitinin
bütün əhalisi Şərqi Hindistan miqrantlarından
ibarətdir. Amerikalı dostlarımı
Felisitiyə apardığım gün də yolda
qarşımıza ancaq hindlilər çıxırdı,
ümid edirəm ki, sizi bunun çox dinamik, gözəl mənzərə
olduğuna inandıracağam. Çünki həmin
bazar günü hind eposu "Ramayana"nın
motivləri əsasında hazırlanmış epik tamaşa
Ramlilaya həsr olunmuşdu. Tamaşa başlamaq
üzrəydi və yerli sakinlərdən ibarət kostyumlu
ifaçılar rəngbərəng bayraqlarla bəzənmiş,
yanacaqdoldurma stansiyasını xatırladan tarlaya
yığışırdılar.
Qırmızılı-qaralı köynəklər geymiş
yaraşıqlı hind oğlanlar hədəfi nişan
almadan günəşli səmaya ox atırdılar.
Üfüqdə mavi dağlar, əlvan otlar, hava qaralanadək
özünə bütün rəngləri hopduran buludlar...
Felisiti!
Bu anqlo-sakson ad epik yaddaşa necə də uyğun gəlir! Tarlanın kənarındakı çardağın
altında yekə qəfəslərə bənzəyən
iri bambuk armaturlar görünürdü. Bu,
nəhəng bir heykəlin bədən üzvləri idi -
baldırı, ya da çanağı. Tamaşanın
sonunda tonqala atılacaq tanrı heykəli. Bu qamış karkasa baxanda ağlıma vacib bir
müqayisə gəldi. Ozimandinin
yıxılmış heykəli və tənəzzülə
uğramış imperiyası barədə (səhranın
ortasındakı əzəmətli qalıq) Şellinin
yazdığı sonet.
Təbilçalanlar çardaq altında ocaq qaladılar
və dəri daha sıx dartılsın deyə, alətlərini
atəşə yaxın tutdular. Zəfəran rəngli alov dilləri,
əlvan otlar, tanrının yanmağa məhkum əldəqayırma
gövdəsi - bunlar səhrada, qüdrətli imperiyanın
dinclik tapdığı yerdə baş vermirdi; bu, həmişəyaşıl
mövsümün bir hissəsi, bir ritualı idi və məhsulun
yandırılması kimi hər il təkrarlanırdı:
qurbanın verilməsi təkrar idi, məhvedilmə alov vasitəsilə
yenilənmək mənasına gəlirdi.
Budur, tanrılar tarlaya daxil oldular. Bizim hind
musiqisi kimi qəbul etməyə
alışdığımız səslər açıq
platformadan yayılırdı, elə ordan da epik təhkiyə
səslənməli idi. Kostyumlu aktyorlar bir
yandan tarlaya axışırdılar. Bunlar
şahzadələr və tanrılardır - deyə səthi
təxmində bulundum. Dərhal səhv
etdiyimi anladım. Mən bizim Afrika və
Asiya diasporamızı ələ verən tipik jesti (çiyin
çəkməyi) sözə çevirdim. Mən heç vaxt görülməmiş Ramlila barədə
tez-tez düşünürdüm, hə, bir də ki, mən
bu teatrı, açıq tarlanı,
döyüşçüləri, şahzadələri və
tanrıları təsvir edən kənd uşaqlarını
da heç vaxt görməmişdim. Mən eposun
süjetini, qəhrəmanın kim
olduğunu, onun kimlərə qarşı
döyüşdüyünü bilmirdim. Bununla belə, mən
"Odisseya"nı ingilis teatrı
üçün uyğunlaşdıranda əmin idim ki,
tamaşaçılar bu Asiya epos qəhrəmanının
başına gələnlərdən xəbərdardırlar.
Trinidadda isə heç kim Rama, Kali,
Şiva, Vişna barədə mənim bildiyimdən çox
bilmirdi. Əlbəttə, hindlilərdən
başqa. Əslində, bu da Trinidadda zərb-məsələ
çevrilib: "Hindlilərdən başqa heç kim".
Mərkəzi
düzənliyin kənarında plato kimi
bir şey var idi, qamış dənizinin ortasında bir bərə.
Orada "Ramayana"nın motivləri əsasında
zəif tamaşa göstərilməli idi. Lakin
bu, mənim yazıçı bucağımdan belədir.
Bu, düzgün deyil. Felisitidəki
Ramlila mənim üçün tamaşa idi, əslində,
bu, onların inancı idi.
Fikrinizi
belə bir özünüdərk anına fokuslayın: qrimli
və kostyumlu aktyorlar səhnəyə çıxmazdan qabaq
güzgüdə öz əkslərinə baxıb
başlarını yelləyirlər və inanırlar ki, indi
həqiqi olan "o" xəyali zonaya keçəcəklər.
İndi epos ifaçılarının
halını xarakterizə edəndə nə demək istədiyimi
anlayırsınız. Ancaq onlar aktyor
deyildilər. Onlar seçilmişdilər,
yaxud doqquz gün davam edən və hər gün günəşin
qürubundan iki saat əvvəl ifa olunan sakral tamaşadakı
rollarını özləri seçmişdilər. Onlar həvəskar-aktyor yox, inanclı insanlar idi.
Teatr leksikonunda onları təyin etmək
üçün müvafiq söz yoxdur. Onların
rola girməmişdən qabaq özlərini kökləməyə
ehtiyacları yoxdur. Onların hərəkətləri
axşam səmasını yarıb keçən bambuk oxlar qədər
şən və təbii ola bilər. Onlar ifa etdiklərinə inanırdılar, mətnin
ilhamına, Hindistanın seçilmişliyinə
inandırdılar, mən isə yazıçı vərdişimə
əsasən döyüşçü-oğlanların
xoşbəxt simalarında və ya kənd şahzadələrinin
heraldik profillərində bir növ elegiyalar,
çatışmazlıqlar, hətta idiotik mimikriya
axtarırdım. Mən şadlığa
olan şübhə və inamsızlığımla həmin
günü ləkələmişdim. Mən Tarixin vizual
əks-sədasını prosesə daxil edərək hadisəni
təhrif etdim: qamış tarlaları, müqaviləli
işçilər, dağılmış
ordular barədə xatirələr, qəsrlər, fillərin
səsi - lakin bu zaman ətrafımda bunların tam əksi
baş verirdi: coşqulu sevinc, oğlanların fərəhli səsləri,
şirniyyatlar, yeni-yeni kostyumlu aktyorlar; itki yox, inamın
sevinci.
Felisiti adının özü hər şeyə məna
verirdi.
Asiyanı
bu kontekstə gətirin: minarələrin kiçik ağ nidaları, yaxud şəkər
qamışı tarlalarının ortasındakı məscidlərin
daş günbəzləri - bax, onda bu cür ayinlərdə
parodiya, hətta degenerasiya əlamətləri görənlərin
avto-ironiyasını, çaşqınlığını
başa düşəcəksiniz. Qrammatiklər
yerli dialektlərə, böyük şəhərlər əyalətlərə,
imperiyalar öz müstəmləkələrinə necə
münasibət bəsləyirlərsə, Puristlər də
bu cür mərasimlərə elə yanaşırlar. Mərkəzlə birləşmək
üçün nəql edən yaddaş, tanrının
bambuk baldırları kimi, öz bədənini xatırlayan kəsilmiş
üzv. Qısası Vest-Hində ümumi
baxış qeyri-qanuni, əsassız və qərəzlidir.
"Burada (Freydin sözlərini dəyişdirsək)
sözün əsl mənasında insanlar yoxdur". İnsanlar yoxdur. Əsl
insanların fraqmentləri, sədaları maraqsız və
natamam bir şeydir. Həmin tamaşa
dialekt, əsas dilin şaxəsi, onun qısa lüğəti
idi; lakin əsla mütləq dəyəri olan miqyasın
pozulması və alçaldılması deyildi. Burada, Trinidadda kəşf etdim ki, dünyanın ən
böyük eposlarından biri nəyin bahasına olur-olsun, mədəni
dəyəri qorumaq üçün yox, Keroni düzənliyinin
qamış krujevasını əyən külək kimi itaətsiz
inamla səhnələşdirilir. Tamaşa
"Keroni Svemp" qışqırıqları ilə bitməmişdən
əvvəl biz getməli idik və yolda, axşamın şəfəqində
evlərinə uçan al-qırmızı qaraleyləklərlə
qarşılaşdıq. İzdiham
Ramlilanın ifaçıları qədər harmonik və təbii
idi, qırmızı bayraqlar oxatan oğlanların al geyimləri
kimi əlvan idi; bütün bunlar adanın üstünü
örtərək onu çiçəkləyən ağaca,
solmaz çiçək dəstəsinə bənzədirdi.
Burada tarixi kədərin heç bir əhəmiyyəti
yox idi. Bu iki tamaşa, Ramlila və oxdan
çıxmış yaya bənzəyən
al-qırmızı qaraleylək dəstəsi birmənalı
olaraq minnətdarlıq hissi təlqin edirdi. Karib adalarında gözlə görünən
möcüzə adi bir şeydir. O, landşaftın təbiətində
var, gözəllik qarşısında tarixi kədər
heçə çevrilir. Artıq biz keçmişi qalın
xətlə əhatələyən bu uzun iniltilərin
canında can kimiyik. Mən özüm
üçün Felisitinin qaraleyləklərini və al geyimli
oxçularını kəşf edərək qabağa
düşmüşdüm.
Tarixi kədər təbii landşaftlar üzərində
yox, xarabalıqlar üzərində yüksəlir. Üstəlik, Antillərdə
kədərin təntənəsi üçün xarabalıq
demək olar ki, yoxdur, ancaq plantatorların tənəzzülə
uğramış mülkləri və dağılmış
qalalar var. Port-of-Speyn üzərindəki mavi təpələrə,
kənd yoluna, evlərə, oxçulara, tanrı-aktyorlara və
onların xidmətçilərinə baxanda, musiqini eşidəndə
Felisiti barədə çox kədərli bir film çəkmək
istədim. Mən Hindistanın tükədilmiş
ruhunu günümüzə qaytarmaq istəyirdim. Lakin niyə söhbət itirilmişin
qaytarılmasından getməlidir? Niyə
hazırda mövcud olanı bayram etməyək? Niyə Hindistan tükənib? Axı bu məskənlərdən
heç biri onu elə tanımayıb və niyə davamı
gəlməməlidir, niyə sevinc Felisiti adında və Mərkəzi
düzənliyin digər toponimlərində əbədiləşdirilməməlidir:
Kouva, Şaquanes, Çarli-Villic? Həzzin pəncərələrini
taybatay açmağa mənə nə mane olur? Mən bütün trinidadlılar kimi ekstaza cəlb
olunmuşdum, ekstaz dalğası meqafonlardan yayılan təbil
səsi kimi üstümə axırdı. Mənim Hüseyn ehsanına, müsəlman eposundakı
məbədlərin güzgülərinə və
papye-maşesinə ("döyülmüş"
kağız - tərcüməçidən), Çin əjdahasının
rəqsinə, burdakı küçələrin birində
yerləşən yəhudi sinaqoqunun ayinlərinə
haqqım var idi. Mən Trinidadın bütün dillərini,
dialektlərini özümə sığdıra bilsəydim, ola biləcəyim yazıçının cəmi
səkkizdə biri olardım. Vazanı
sındırın, qırıntıları yığıb əvvəlki
formanı bərpa etməyə çalışan Sevgi,
vazanın salamat günlərindəki simmetriyasının
varlığını qəbul edəndən daha güclü
olacaq. Parçaları bir-birinə
bağlayan yapışqan orijinal formanı təsdiqləyir.
Məhz bu cür bərpaçı-Sevgi bəyaz
çapıqlar bəxş etdiyi Afrikalı və Asiyalı
fraqmentlərimizi, ailə dəyərlərini yenidən bir
yerə yığır. Qırıntıların
yığılması Antillərin qayğısı və
ağrısıdır. Qırıntılar
uyğunlaşdırılmayıbsa, pis yerləşdirilibsə,
orijinaldan, yaxud əcdadlarımızın bizə xətərsiz
qoruyub saxladığı ikonalardan, müqəddəs qablardan
daha çox ağrı-acı daşıyır. Antillərin mədəniyyəti bizim hissələrə
parçalanmış tariximizin restavrasiyasıdır, ilkin qitədən
qopmuş parçaların sinoniminə çevrilmiş
lüğətimizin qırıqları bizim
arxipelaqımızdır. Bax bu, poeziya
yaratmaq prosesidir - yaratmaq isə həmişə şəkil dəyişdirmək,
qırıq-qırıq yaddaş, tanrının bambuk
gövdəsi və hətta həmin tanrının ocağa
atılma ayinidir; tanrı bambuk gövdələrindən və
qamış saplaqlarından yığılaraq hər cizgisini
bərpa edirdi, bu vaxt Felisitinin aktyorları öz müqəddəs
əks-sədalarını yayırdılar. Poeziya
mükəmməllik təridir, lakin o, heykəlin alnına
düşən yağış damlaları kimi təzə
olmalıdır, beləcə, onunla təbiiliyin və mərmərin
yaxınlığı həyata keçirilir; o, zamanları -
keçmişi və indini qovuşdurur, burada keçmiş
heykəl, indi isə keçmişin alnındakı
yağış damlalarıdır. Onda
basdırılmış ulu dil, individual lüğət var,
odur ki, bu proses həm qazıntı, həm də özünüifadədir.
Ton olaraq istənilən fərdi səs dialektdən
başqa bir şey deyil. O, şəxsi
vurğularını, şəxsi lüğətini,
melodikasını formalaşdırır və bu üsulla
özünü imperiya dili, Ozimandiya dili ideyasından, ictimai
kitabxanalardan, akademik lüğətlərdən, tənqid və
mühakimə edən qanundan, yeparxiyalardan, universitetlərdən,
siyasi doqmalardan, müəssisə leksikonlarından qoruyur. Poeziya qitədən ayrılmış adadır.
Mənim arxipelaqımın dialektləri mənə
heykəlin alnındakı yağış damlaları kimi təzə
gəlir, bu klassik mərmərin qırışlarından
sıxılıb çıxarılmış tər yox, təravətləndirici
ünsürlərin kondensasiyasıdır -
yağışın və duzun.
Qədim
dildən qoparılmış, qula çevrilmiş və
müqavilələrlə əl-qolu bağlanmış tayfa
qrupları Asiya və Afrikadan bəzi şeyləri mənimsəyərək,
lakin ilk növbədə irsən keçən və məskənləri
Felisiti, yaxud Şuazel kimi adlar daşıdıqca, köləliyə
və əsarətə təslim olmayan təbii qan ritminə
qulaq verərək, qədim epik lüğət üzərində
özlərinə məxsus ovsunlu variasiyalar yaradırlar.
İlkin Dil, elə bil, okeanı keçməyə
çalışan duman kimi uzun məsafə qət etməkdən
yorularaq simasızlaşır, lakin bu addəyişmə, yeni
metaforalar tapmaq prosesi şairin hər iş gününün
səhərində cəlb olunduğu proseslə tam eynilik təşkil
edir. Şair Robinzon kimi öz iş inventarını
yaradır, lazım olduqda lüğət ehtiyatını əlvan
tapıntılarla zənginləşdirir, hətta öz
adını da dəyişir. Hər şeyini
itirmiş insan tamamilə təbii və özlüyündə
heyrətamiz olan qüvvəyə - öz şüuruna etibar
edir. Antil təcrübəsinin əsası
budur, gəmi qəzasından qalan söküntüyə yaxın
natamamlıq, bu sədalar, böyük tayfa lüğətinin
qalıqları və qırıntıları, bu detallı
şəkildə yadda qalan adətlər, üstəlik,
bütün bunlar dekadent yox, güclüdür. Onlar Orta
Yolu, Mədrəsədən Felisitinin şəkər
qamışı tarlalarına ilk müqaviləli hindliləri
çatdıran "Fetl-Rosek" gəmisini, ilk məhkum
olunmuş kromvelçiləri, səfərad yəhudilərini,
çinli baqqalları, velosipedlə paltar satan liviyalı
taciri görüblər. Burada, tipik vest-hind
şəhəri olan Port-of-Speyndə, onlar tarixin məcmusuna
çevriliblər. Trollopun dediyi kimi,
"qeyri-insanlar"a. Ticari lövhələrin və
küçələrin şəhərkənarı Babili,
qanların qarışığı, poliqlot, səmalara
yaxın anti-tarixi maya. Yeni Dünyada bu
cür şəhərin mövcudluğu yazıçı
üçün Cənnətə bərabərdir. Hamımız bilirik ki, mədəniyyət
böyük şəhərlər tərəfindən
yaradılıb. İkinci səhəri evdə
açıram - təlaşlı şəfəq intizarı
yuxumu qaçırır. Saat beşdə hələ
qaranlıqdır, pərdələri açmağın mənası
yoxdur, sonra qəfil parlayan işıqda kolonial üslubda kral
palmaları ilə əhatələnmiş polis bölməsinin
krem rəngli divarları, qəhvəyi damı, bir az arxada
yaşıl köpüyə bənzəyən ağac dəstələri
və hündür palmaların pırpız pipikləri;
yuvasında gizlənmiş göyərçin,
yağışdan ləkələnmiş müasir üslublu
blok, səhərlər maşınsız olan bölmənin
giriş yolu. Bütün bunlar arzuolunan dincliyi
yaradır. Mən varlığımda dərindən
kök salan bu şəhərciyə hər gələndə
mənəvi sakitlik tapıram. Güllər
də, dağlar da dincliklə doludur, onlara sevgi əvvəlcədən
bəllidir. Bircə erkən dövr
memarlığı adamı çaşdırır.
Amerikan cazibəsindən sonra səyahətçi adətən
nəyisə itirdiyini hiss edir, itirdiklərini yada salmaq
yanğısı duyur. Yağış ləkəsi
içində beton tikililər... Bunlar hələ də davam
edən bütpərəstlik qalıqlarıdır: şəhər
barmaq ucları üstə dayanmağa, siluetini amerikan
üslubunda dəyişməyə, profilini Kolumbiya və
De-Moynla eyni şablonda formalaşdırmağa
çalışır. Gücün apologiyası, yumşaq
dekor, icraçıların, katibə xanımların kimin
toxunma jaketinin daha gözəl olduğu barədə
mübahisələr etməyinə səbəb olan kondisionerlər:
müəssisələr nə qədər soyuqdursa, jaket bir o
qədər prestijlidir - başqa iqlimin imitasiyası. Soyuq dəbi və vəhşi soyuq istəyi.
Qışları boz, hərbi rəngdə keçən
ciddi şəhərlərdə günlər sanki boğaza qədər
düymələnmiş şinellərin içində
keçir, istənilən bina bütün pəncərələrdə
işıqlar yanan kazarmalara oxşayır və qar
başlayanda hər kəsin ruhu XIX əsrin rus romanlarına
köçür, çünki bu, qış ədəbiyyatıdır.
Beləliklə, Karib ölkələrinə gələnlər
həyatlarını poçt açıqcaları
seriyası zənn etməlidirlər. Biz bu və ya digər
iqlim anlayışını ədəbiyyatdan silmişik.
Turistlər üçün günəşin
parıldaması çox ciddi şey kimi gəlir. Günəş dərinlik bəxş edir,
çalarları çoxaldır - ədəbiyyatda olduğu
kimi, həyatda da. Tropiklərin sonsuz
yayında isə yalnız yoxsulluq və poeziya (antilcə
yoxsulluq - "povetry"-dir, "poetry" sözünə
bir V əlavə etməklə yaranır - həm
varlığın, həm də təxəyyülün şərti
kimi) dərin olmaq qabiliyyəti əldə edirlər. Adaların poeziyası, musiqiləri kimi, birmənalı
şəkildə ekstatik olduğu qədər sevinclə də
zəngindir. Sevincə əsaslanan mədəniyyəti
bir qayda olaraq boş hesab edirlər. Təəssüf
ki, Vest-Hind özünü sataraq bəsitliyin sevincini, parlaq
boşluğu təşviq edir, nəinki qışda, hətta
ilin dörd mövsümündə mədəniyyətin
yaydığı ciddiyyətdən yan keçən yerə
çevrilir. Elədirsə, burada sözün əsl mənasında
xalq necə ola bilər? Onlar
nə ilin yarpaqlarla vidalaşdığı, nə
budaqların bəyaz tüklərlə
örtüldüyü, nə böyük şəhərlərin
duman içində itib-batdığı, nə insanların
kamin-soba yanında fikrə daldığı mövsümlər
barədə nəsə bilirlər. Onların
coğrafiyası, musiqiləri kimi, yalnız üst və alt
hüdudlardan ibarətdir: isti və nəmişlik, günəş
və yağış, işıq və kölgə, gün
və gecə. Bu, şeirlərdə ancaq
ikihecalı ölçüləri saxlamaq kimidir. Buna əsaslanaraq
belə nəticəyə gəlmək çox cazibəli
görünür: bu xalqlar incə ziddiyyəti, imaginativ
mürəkkəbliyi dərk etməyə qadir deyillər. Qoy belə olsun. Əlimizdən
bir şey gəlmir - axı bizi ciddi qəbul etmirlər.
Bizim hər kəs tərəfindən qəbul edilmiş mənada
şəhərlərimiz yoxdur, heç kim
onların olmasını da istəmir. Antillər
müxtəlif sahələrdə öz proporsiyalarını,
öz qərarlarını diktə edirlər. Məsələn,
deyək ki, onların nəsri onları sevməyənlərin
nəsrindən geri qalmır, odur ki, indi təkcə Sent-Ceyms
yox, həmçinin Naypol tərəfindən yenidən
yaradılmış küçələr və həyətlər
var, onların cizgiləri onun cümlələri qədər
lakonik və inandırıcıdır; biz sadəcə
Qunapunanın səs-küyünü və fitini eşitmirik,
onlar C.L.R.-in sərhədləri dağıtmağa can atan
personajlarının prototiplərinin mahiyyətidir; sadəcə
Keroni düzənliyində Felisiti məskəni mövcud
deyil, bu, Selvona ölkəsidir.
Beləcə, bütün adaları gözdən
keçirmək olar. Dominikanda əsasən Cina Risin onun barədə
yazdıqları gözə dəyir. Erkən Sezerin
Martinikası haqqında, Sen-Jon Persin Qvadelupası haqqında
da eyni şeyi demək olar, hərçənd, indi orada nə
tıxacdan dəbilqə, nə də qatırlar var. Ədəbiyyatın
(üç imperiya dilində, fransızca, ingiliscə və
ispanca) heç də ürkək, xam olmayan mədəniyyətin
ən yüksək zirvəsində, qönçələrə
düyün vurduğunu, adaları tədricən
açdığını, xamlıq və ürkəklik
epitetlərinin bəyaz, ağır ləçəkli
frangipaniyalara aid edilməməsini izləmək zövq və
üstünlükdür. Bu lovğa
çağırış deyil, sadəcə təbii təntənənin
konstatasiyasıdır: çiçəklənməsi nəzərdə
tutulan şey, çiçəklənəcək.
Qızmar
küçəli, pəncərələri
sarmaşıqlı, hər tərəfində palma
yetişən Port-of-Speyn günortasında bürc pəncərəsindən
görünən dumanlı dağ adamın yadına Voanı
və ya Herberti ("Palma kölgəsindəki həmin şəhər...")
salır, yaxud Kastri kənd kilsəsində "Qızıl
Qüds" ifa edən camaata qulaq asanda Hammondun orqanını
xatırlayırsan. Belə səhralıqda
boşalma cizgiləri sezmək çətin olardı. Məhz bu sakit dözümlülük antil həyatına
genişlik bəxş edir, sirr bundadır ki, bu həyata
lazımsız suallar verməyə, onu lazımsız şeylərlə
yoldan çıxarmağa ehtiyac yoxdur, heç onun da yoldan
çıxmağa təbii meyli yoxdur. Səyyah
bunu letargiya və apatiya kimi oxuya bilər.
Belə
deyirlər: bura yeni kitablar gəlmir, burda teatrlar, muzeylər
yoxdur, burda heç bir məşğuliyyət tapmazsan. Lakin kitablar olmadığına görə insanlar
fikrə gedir, fikirlər isə qeydlərə, qeyd
olmadıqda isə rəvayəti təşkil edən
şifahi təhkiyəyə çevrilir; ritmin qələbəsinə,
anım mərasiminə gətirib çıxaran yaddaş
nizamlanması belə baş verir. Bu və
ya digər şeylərin olmaması yaxşılıqla nəticələnə
bilər, əslində, qəlibləşmiş adilik
axınından yeganə xilas yolu yalnız
yaxşılıqdadır, bir halda ki, indi kitablar
yaradıcılıqdan daha çox, yenidən işləmədir.
Böyük
şəhərlərin mədəniyyəti yaratması həqiqəti
ilə heç kim mübahisə etmir. Lakin indi mahiyyətcə bizim əlimizdə şaxələnmiş
bazar-şəhərlər var. Elədirsə, ideal
böyük vest-hind şəhərinin proporsiyaları necədir?
O, kənd təsərrüfatı ilə məşğul
olan şəhərətrafı və parklar halqası ilə
əhatələnib, ən yaxşısı isə bir tərəfə
geniş düzənlik uzansın. Əlbəttə,
bir də ki, buludlara sancılan dağlar və mavi dəniz.
Təmiz səmadakı göyərçinlərin
uçuşu uşaq kitablarındakı əlifbanı
xatırlatsın və əlamətlərə inamın
yaşadığı qədim zamanları yada salsın.
Hə bir də ki: böyük şəhərin düz mərkəzində
atlar olmalıdır. Bəli, ötən əsrin
sonundan bəri burada görə bilmədiyimiz atlar. Onda onlar təkbaşına ikiyerli faytonu
daşıyır, ya da dördü bir yerdə silindrli cənabların
ekipajını aparırdılar. İndiki
zamanda, soyuq dağlardan gələn duman damların
üstünə yayılanda, Savanna adlı kral parkının
çəmənliyində qaçarkən torpaqdan qopan
dırnaqların taqqıltılı elegik əks-sədası
olmadan yaşayan atlar. Kaş hər
mövsüm böyük yarışlar keçirilərdi ki,
şəhər sakinləri bu XIX əsrin nümayəndələrinin
sürətini, qrasiyasını zövqlə hayqıraraq
alqışlasın. Doklarda tüstü
olmayaydı və çoxsaylı mexanizmlərin gurultusu qulaq
batırmayaydı. Hələ burdakı irq müxtəlifliyi
necə maraqlı olardı! Asiya, Aralıq dənizi,
Avropa, Afrika burada təmsil olunardı. Bu,
Coysun Dublinindən daha həyəcanverici müxtəliflik
olardı. Adalılar ənənələrə
görə yox, öz seçimlərinə görə, instiktiv
çağırışlarına görə evlənər,
ərə gedərdilər, bir vaxt gələcək
onların uşaqları irqi geneologiyalarının
aydınlaşdırılmasının faydasız
olduğundan əmin olacaqlar. Sürücülər və
piyadalar üçün təhlükəli geniş
magistrallar xüsusilə az olacaq. Ticari rayonlarda aksentlərin, qədim sivilizasiya dillərinin
parça-parça kakofoniyası səslənəcək.
Lakin axşam saat beşdən sonra ticarət məkanlarında
sükut hökm sürəcək, bazar günləri isə hətta
doklarda belə ins-cins olmayacaq. Mənim
üçün insani və işgüzar ölçülərdə
ideal böyük şəhər, bax, budur. Burada şəhərli piyada yox, yolçudur. Yəqin, vahid mədəni əks-sədaya
çevrilməmişdən əvvəl yunan Afinası da belə
idi.
Port-of-Speynin
ən ovsunlu mənzərələri əllə
yaradılanın idealizasiyasıdır: nə beton, nə
şüşə, ancaq ağac üzərindəki hər
fantaziyanın dülgərlər tərəfindən
hazırlanana yox, öz içindən böyüyənə
oxşadığı barokko üslubunda ağac
memarlığı. Şəhər kənarında
isə kəndləriylə, hindlilərin dua bayraqlarıyla,
qaraleyləklərin üzərində rəngbərəng
bayraqlar kimi uçuşduğu yol kənarını dolduran
meyvə piştaxtalarıyla Keroni düzənliyi uzanır.
Fotogenik yoxsulluq! Açıqca kədəri! Mən
Edemi bərpa etmirəm, yox, əslində, bu, Antillərdir,
dünyanın, əməyin, sağ qalmağın həqiqəti.
Yol kənarındakı kənd evi də, Karib dənizi
də özündə yenilənmiş imkanların, eyni
zamanda sağ qalmağın qoxusunu daşıyır.
Sağ qalmaq - inadkarlığın, həmçinin, ruhi mətanətin
qələbəsidir, poeziyanın diriliyini və vacibliyini
qoruyan həmin fədakar sarsaqlıqdır, bununla
yanaşı, bir çox şeylərin hesabına, o, birinci dərəcəli və ciddi iş deyil.
Bir yerə yığılmış bu şeylərin
əksəriyyəti dünyəvi şeylər adı
altında kollektiv şəkildə toplanıb. Antillərin gözlə görülən
poeziyası budur. Sağ qalmaq.
Əgər siz niyə bizə adətən kədər
və mərhəmətlə baxıldığını
anlamaq istəyirsinizsə, xatirənizdə dəyişilməz
palmaları, qıjıları (ayıdöşəyi) və
şəlalələri olan antil meşələrinin
akvatint-qravürlərini dirildin. Onlar botanika
bağları kimi sivil-əxlaqlıdırlar. Əgər
səma şüşə tavan olsaydı, müstəmləkənin
bitki örtüyü sakit gəzintilərə və ya ekipajlardakı
səfərlərə fon kimi xidmət etməyə
uyğunlaşardı. Oymaçının aləti və
topoqrafın karandaşı vahid pafosla hərəkət edir,
həmin pafos hindlilərin məskənini qərəzli-ironik
şəkildə Felisiti adına məhkum
edib. Əsr bu coşqun landşafta yanlış
işıqda və səhv gözlə baxıb. Qüssə tropiklərin özündən çox,
ayrı-ayrı görüntülərdən yayılır.
Şəkər dəyirmanlarının,
fortların, limanların, milli geyimdəki qadınların
şit qravürləri Tarixə aiddir, əvvəlcə
oymaçının, sonra da fotokameralı adamın
çiyninin üstündən baxan Tarixə.
Tarix
gözləri və əlləri elə istiqamətləndirməyi
bacarır ki, sonra əks-sədadan darıxaraq ondan dinclik almaq
olur, o, yerlərin adını dəyişə bilər, əlvan
tropik iqlimi elegik melanxoniyaya çevirə bilər, dünya nəsri
buna misaldır: Konradın romanlarında və ya Trollopun yol
qeydlərindəki mühakimə intonasiyası. Bu səyyahlar
öz nasazlıqlarının infeksiyasını özləri
ilə gətirdilər: onların nəsri hətta
landşaftı da melanxoliya və özünə əzabvermə
rəmzi altında gördü. İmitasiya
memarlıqdan musiqiyədək hər şeydə miqyasları
gizlədir.
Freyd qətiliklə
iddia edir ki, Tarix nailiyyətə əsaslandığı
üçün, Antillərin tarixi öz qanlı
döyüşlər, köləlik, əzablardan ibarət
dövriyyəsi ilə əvvəlcədən depressiv
olduğu üçün, indiki mədəniyyət də
burada doğula bilmədi; bu boşalmış limanlarda,
darıxdırıcı feodalist şəkər mülklərində
layiqli heç nə yaradıla bilməzdi. Buna
qarşı nəinki Antil dağlarının
işığı və duzu, həmçinin böyük
müxtəlifyönlülüklə birləşən sakinlərinin
adi gücü şahidlik edir. Şəlalələyə
yaxın gedin, siz onun gurultusunu eşitməyəcəksiniz.
Atlar kimi XIX əsrdə qalmaq, Brodskinin
yazdığı kimi, o qədər də pis şey deyil,
mahiyyətcə Antillərdəki həyat vest-hind nəsri
kimi hələ də keçmiş yüz illiyin ritminə
tabedir. Hətta Qrem Qrin kimi
önhökmsüz yazıçılar belə Karib adalarını
daim davam edən kədər rəmzi altında, Levi-Strossun
"tristes tropiques" epitetini bəxş etdiyi elegik iniltilər
kimi qəbul edirlər. Kariblərin
alaqaranlığı, yağışları, itaətsiz bitki
örtüyü, modern memarlığın brutal
replikalarının kiçik evləri, qədim küçələri
sıxışdırdığı şəhərlərin əyalət
şöhrətpərəstliyi onlarda xiffət doğurur.
Bu əhvalı anlamaq olar. Melanxoliya
qürub vaxtı qızdırma kimi, yaxud xəstə kokos
palmalarının qızılı yarpaqları kimi yoluxucudur,
lakin ingilislərin, fransızların, hətta sürgündən
sonra burada qalmış bəzi yerli yazıçıların
bu ölüvaylığa keçən yerli qüssəni təqdimetmə
şəklində ikrah doğuran və qəti şəkildə
səhv olan bir şey var. Bütün məsələ bizim
işığın təbiətini və bu
işığın düşdüyü insanların mahiyyətini
anlamamaqdır. Onlar bizim mədəniyyətsiz şəhərlərimizin
gülünc ambisiyaları və əsassız hökmlərimiz
barədə danışırlar, lakin Karib şəhəri
yalnız öz şkalasına uyğun düşünür,
mühakimə yürüdür, eləcə də Karib mədəniyyəti
inkişaf etməsə də, artıq formalaşıb. Bu yerləri ziyarət etməyimiz, yaxud ora göndərilməyimiz
faktı işin mahiyyətinə təsir etmir. Burada məxsusi şəhər tipi və
memarlığı yaranıb. Və sənə
davamlı olaraq hələ şəhər və ya mədəniyyət
olmadığını deyəndə, bu, müəyyən
reaksiya doğurur. Mən sizin şəhəriniz,
sizin mədəniyyətiniz deyiləm. Ola
bilsin, bundan sonra bir qədər "tristes tropiques" azalar.
Bu yüksəkliyin ətrafında, salın ətrafındakı
kimi, dalğaların alqış səsi gəlir: bizim
tariximizi, bizim landşaftımızı nəhayət
"tanıyıblar".
İlk Karib kitabı nə vaxt yazılıb? Onun müəllifi
səyahət edən viktorian Çarlz Kinqsli idi. Bu Antil landşaftını və məişətini
ingilis ədəbiyyatına daxil etmiş erkən kitablardan
biridir. Düzünü desəm, onu
oxumamışam, lakin onun xeyirxah tonda olduğunu qeyd etsəm,
səhv etmərəm. Antil arxipelaqı
burada özünüifadə yox, təsvir predmeti kimi
çıxış edir. Trollopun, Patrik Ley-Fermorun da tonu
belədir, indi mən də sizə Felisitidəki kənd
tamaşası barədə bu tonda danışdım - yəni
yerli koloriti seyr edərkən özünü Felisitidən
etibarlı şəkildə ayrı tutan yad kimi, həm şəfqətlə,
həm zövq alaraq. Daxili gözdən gizlənəni
sevmək mümkün deyil. Səyyah sevə
bilməz, çünki səyahət dinamikadır, sevgi isə
statika. O, heyran olduğu şeyə qayıtsa, deməli,
daha səyyah deyil. Onda o, sakit, diqqətini
toplayan yad tərzli müridə çevrilir. Onda artıq o, özümüzünküdür.
Mən xeyli insandan Vest-Hindi sevdiklərini eşitmişəm. Bunu belə
başa düşmək lazımdır ki, onlar bura bir daha gəlməyə
hazırdırlar, lakin burada həmişəlik qalmağa
razı olmazdılar. Səyyahın,
turistin sadə, mehriban hissləri. Bu səyyahlar,
onlardan ən xeyirxahları, dəbdəbəli bitki
örtüyü, geridəqalmışlığı,
yoxsulluğu ilə, necə deyərlər, profildən
gördükləri adalara kömək etmək
arzularını bəyan etmişdilər. Viktorian
nəsrinin xeyirxah personajları. Onlar
öz gözəl siluetlərini bizə göstərib və
unudulan qayğısız istirahət günləri kimi yaddan
çıxıblar. Özünə
Sen-Jon-Pers təxəllüsünü götürmüş
Aleksis Sen-Leje Leje poeziyaya görə Nobel mükafatına layiq
görülmüş ilk yerlimiz idi. Qvadelupedə
doğulmuş şair sırf fransız dilində
yazırdı, lakin ona qədər, onun uşaqlığı
barədə şeirlərindəki (Antil
plantasiyasındakı imtiyazlı uşağın həyatı)
qədər heç vaxt bu yerlərin hissiyyatı belə təmiz
və təravətli əks olunmamışdı. Bu
"Pour Feter une Enfance", "Eloges" və bir qədər
sonra "Images a Crusoe". İlk dəfə səhifələrdən
bizim passat kimi duzlu-kəskin, özünü yeniləyən təzə
dəniz küləyimiz, palma yarpaqları,
pillə-pillə qalxan qəhvə aromatı duyulurdu. Karib dühası ziddiyyətli olmağa məhkumdur.
İndi bizim Persi mədh etməyimiz plantator sistemini, riyakarlığı,
yaxud at üstündə gəzən ağbənizli zəngini,
mulatları, ağ probka dəbilqəli ağ fransız dilini,
özündənrazı himayədarlığın
ritorikasını mədh etmək deməkdir; lakin Pers nəticədə
öz köklərindən imtina etsə də, (böyük
yazıçılar öz əslini malalamaq kimi axmaqlıq
edirlər) biz onlardan imtina edə bilmərik, eləcə də
afrikalı Eme Sezerdən.
Bu, uyğunlaşma deyil. Bu, ironiyanın hakimiyyətidir,
Poeziya belədir. Hər dəfə üzlərini
Şərqə çevirən yüzyarpaqlı palmaları
görəndə düşünürəm ki, onlar Persi
oxuyurlar.
Persin
öz ağ uşaqlığını tərifləmək
üçün yazdığı ətirli, imtiyazlı
şeirlər və Antil səmasının qübbəsini dəstəkləyən
həmin yüzyarpaqlı palmaların fonunda şokolad rəngli
oxçuların kürəkləri arxasında kassetlərdən
süzülən Hindistan musiqisi - hər ikisi məni eyni dərəcədə
sarsıtmışdı. Mən onun şeirlərində
də, onların üzlərində də eyni əzablı
qüruru hiss edirdim. Niyə Antil Tarixinin bu
bəxşişləri belə gözəldir? Ümumdünya tarixi - ümumdünya deyəndə,
əlbəttə ki, Avropanı nəzərdə tuturuq - əsasən
tayfalararası qopmaların, etnik təmizliklərin salnaməsidir.
Adalar haqqında yazmaq lazım deyil, qoy özləri
öz barələrində yazsınlar. Antillərdəki
palmalar və müsəlman minarələri nida işarələri
kimi ucalır. Nəhayət! Qvadelupenin kral
palmaları "Eloges"i əzbər oxuyur. Pers daha
sonra "Anabasis"də cırıldayan sərhəd
qapıları, zəhərli göllərin köpüyü
ilə barsız "wadis", qum burulğanlarından
burnuslarla qorunan atlılar ilə uydurma bir eposun fraqmentlərini
yaratmışdı - hər şey Kariblərin soyuq səhərlərinə
əks idi, lakin Felisitinin döyüşləri, filləri,
meymun tanrıları ilə birgə bayraqlarla bəzənmiş
tarlanın hər tərəfinə yayılan müqəddəs
mətnə qulaq verən şokolad kimi oxçular qədər
kontrast təşkil etmirdi - bütün bunlar şəkər
qamışı plantasiyalarının çəpərlərindən,
təsərrüfat arabalarından, öküzlərdən və
Antil səmalarında kalliqrafik xətlə qədim dillərdə
(hind, Çin, ərəb) kəlamlar yazan, bambuk
yarpaqlarından gələcək eposu üçün
fraqmentlər yığan Qvadelupenin ağ uşağından
daha kontrastlı ola bilərmi?
Ramayanadan
Anabisə, Qvadelupedən Trinidada qədər bütün bu
çürümüş Afrika monarxiyasının sağ
qalmış fraqmentləri, Suriya və Livanın
qırıntılarının arxeologiyası yeraltı sirr
yox, bizim səsi tutulmuş, sadə insanlarla dolu küçələrimizin
biabırçı gerçəyidir. Gözü zəif
görən oğlan Egey limanında hamar suya hamar daş
atır və əyri gedən biləyin bu elementar hərəkəti
özündə "İliada" və
"Odisseya"nın əndazəni aşan
ölçülərini ehtiva edir. Bir də ki,
bir uşaq kənd bayramında bambuk ox buraxır. Üçüncüsü isə Karib günəşi
doğanda yüzyarpaqlı palmaların marşa oxşayan
xışıltısına qulaq asır və bu səsdən
Pers eposunun sıxılmış tələsikliyi
çıxır. Və bütün bunlar
əsrlərdən, arxipelaqlardan asılı deyil. Hər şair üçün dünya mütləq
səhər vaxtındadır. Tarix
unudulmuş yuxusuz gecədir; Tarix və təbiət
qarşısında müqəddəs qorxu - onlar həmişə
yalnız başlanğıcdır, çünki poeziyanın
taleyi Tarixin acığına dünyaya vurulmaqdır.
Şair özünü mədəniyyətin sübh
vaxtının şahidi hiss edəndə, hər şeyi təyin
edən səhər işığında budaq budaq
dalınca, yarpaq yarpaq dalınca aydınlaşanda, bu, zəfərin
səsi, uğur bayramı olur, bu, uçurum kənarında səslənən
"niyə?" sualı olur və bu, ağla gələn ən
yaxşı şeydir - günəş doğan ərəfədə
ayin. Həm də adın özü: Antillər. O, təlaşlanır,
parıldayan su kimi, yarpaq xışıltısı, palma taclarının vıyıltısı,
quş cəhcəhi kimi səslənir - bu, gənc dialektin,
doğma dilin səsləşməsidir. Təkrarolunmaz
lüğət, fərdi melodika, sənin əsl bioqrafiyan olan
ritm bu səsdə nadir dərəcədə uğurlu şəkildə
qovuşurlar və sən bütün oyanan bədəninlə
adaların ritmini dərk edirsən. Bu,
cavan dilin, cavan xalqın xeyir-dua bayramıdır və biz bu
qorxunc ehtirama çox şey borcluyuq.
Mən
burada o insanlar adına dayanıram. Lakin həmçinin
ilkin adları ingilis adlarından daha yumşaq, daha
yaşıl, səhər çağı kimi həssas olan
ağaclar adına: laurier-cannelles, bois-flot,
bois-canot; bu, vadi adlarına da aiddir: Fond St.Jacques, Matoonya,
Forestier, Roseau, Mahaut - yaxud səhra dayazlıqlarına: L'Anse
Ivrogne, Case en Bas, Paradis - kimi yenilənən dialekt adına da.
Və nəğmələrin, əfsanələrin
canlandığı bu adlar fransız yox, patuan aksenti ilə səslənir.
Oyanırsan
və iki dil eşidirsən, biri ağacların, digəri
ingiliscə çıxış edən məktəblilərin:
Qurudakı,
dənizdəki quşları, canlıları,
Öz
mülkiyyətimə qəbul etmişəm təkcənə;
Hakimiyyətimi mübahisəsiz qəbul edirlər.
Gözlə görünən hər şeyin
ağasıyam.
Tənhalıq, hanı sənin ovsunların?
Səni boş yerə tərifləyirlər.
Səninlə
genişlikdə şahlıq etməkdənsə,
Fəlakətləri, kabusları yaşamaq daha
yaxşıdır.
(Sətri
tərcümə)
Elə həmin
vaxt kənddə bənzər ritmlə, lakin
uyğunlaşdırılmış alətlərin
müşayiəti ilə (əldəqayırma
çak-çak skripkası və keçi dərisindən
baraban) Sensenna adlı qız oxuyur:
Si mwen
di'ous ca fait mwen la peine
'Ous kai dire ca vrai.
-
Əzizim, bədənim necə dəhşətli
ağrıyır!
-
Əzizim, inanıram! Bəs sən nə
gözləyirdin?
Si mwen
di'ous ca pentetrait mwen
'Ous peut
dire ca vrai
-
Əzizim, sinəmə ox sancılıb!
- Əzizim, inanıram ki, ürəyinə girib.
Ses mamailles actuellement
Pas ka
faire l'amour z'autres pour un rien.
Əgər
yaralamaq və öldürmək olmayacaqsa,
Uşaqların oyuna başlamağına dəyərmi?
Səhər günəşi təkbaşına Tarixi ləğv edə bilməz. Bütün məsələ antil coğrafiyasında, bizim bitki aləmimizin coşqunluğundadır. Dəniz Orta yolda batanların xiffətini çəkməyə davam edir, aborigenlərin - kariblərin, aruakların, tainoların qanlı qətliamı isə solmazçiçəyinin al rəngində əks olunub. Quma toxunan dalğalar da, əsir asiyalıların, Felisitinin əsasını qoyanların hələ də müqavilə əsasında işlədiyi yaşıl həbsxana - şəkər qamışı nizələri də, bizim Afrika yaddaşımızı hamarlaya bilməz.
Poetik qələmimin ilk sınaqları oxucu canfəşanlığımın mükafatı idi. Məni əhatələyən uşaqlığımdan çox şey öyrənmişəm: qırmızı ağacın rənglərində ağacdoğrayanların sifəti, qatran kimi qara kömürqazanlar, bir də uçurumun kənarında duran adam var - o, çiynində toxanı yelləyirdi və onu xaki rəngli qeyri-adi, anlaşılmaz it müşayiət edirdi, əyninə nə gəldi geyinən bu adam hələ soyuq olanda və qaranlıq hələ dağılmamış səhər tezdən oyanır; o öz bağını becərmək üçün dağlara dırmaşır: bağ və dağ onun evindən bir neçə mil uzaqda idi, lakin həmin torpaq onun mülkü idi. Yanında isə balıqçılar gedir, onlar Afrikanın qalıqlarıdır. Lakin formalaşıb, möhkəmlənib və ada həyatında kök salıblar, lakin ağaclardan, otlardan daha savadlı deyillər. Bəli, onlar oxuya bilmirdilər. Onlar bura başqaları tərəfindən oxunmaq üçün gəliblər. Lakin onlara necə lazımdır oxumağı öyrətsən, onlar dünyaya öz ədəbiyyatlarını bəxş edərlər. Ancaq təəssüf ki, bizim Vest-Hind turistləri üçün broşürlərimizdə bu yalnız Floridanın cazibədar şəkildə uzun ayağını uzatdığı və çətirli xanımların gəmidə yaxınlaşdığı mavi körfəzdir. Beləcə, adalar yoxsulluqlarından utanaraq özlərini satırlar və bu tədricən onların təkrarolunmazlığını pozur. Eyni reklam çarxlarının təmtəraqla sırınması baş verir, bunlara görə artıq bir ada o birindən fərqlənməməyə başlayır. Gələcəkdə bizim təhqir olunmuş marinalarımız, cənab nazirlər tərəfindən satılmış torpaq paylarımız qalacaq. Kimsə unisonla "Happy hour" oxuyur, kiminsə ağzı qulaqlarının dibinə çatır. Bizim ziyarətçilər üçün yer üzündə cənnət nə deməkdir? Bir neçə həftə yağışlardan dincəlmək və qırmızımtıl günəş yanığına nail olmaq. Və qürub vaxtı həsir şlyapalı, rəngbərəng köynəkli yerli trubadurlar heydən düşənə qədər "Yellow bird" və "Banan qayığı"nı ifa edirlər. Hər nə olur-olsun, bundan daha böyük ərazilər (adanın xəritədə göstərilən sərhədlərindən geniş) var; bu, sərhədsiz yaddaş xəzinələri ilə zəngin ucsuz-bucaqsız dənizdir.
Antillər bir vahid təşkil edir və hər bir ada ayrılıqda yaddaş cəhdidir: huşsuzluq və dumanda öz kulminasiyasına çatan ruh mifi və irq bioqrafiyası. Duman arasından süzülən işıq və qəfil göy qurşağı - arc-en-ciel. Bu, Antil fantaziyasının nəhəng zəhmətidir, o, kəlməni kəlməyə qoşaraq öz tanrılarını bambuk karkaslarla yenidən yaradır. Aruakların soyqırımı - Antil tarixinin lənətlənmiş kökü və xeyirxah məyusluqdur, turizm ada millətlərini buna yoluxdura bilər. Xəstəlik yavaş-yavaş yox, inanılmaz sürətlə yayılacaq. Gözünü qırmağa macal tapmamış onlar bütün qayaları öz quanoları ilə (bəyaz otellər) boyayacaqlar. İnkişafın göy qurşağı və təntənəsi. Lakin hələ bu baş verməyib, hələ bir neçə toxunulmamış vadi qalıb - köhnə həyatın qalıqları, hələ təkamül hər sənətkarı antropoloqa və ya folklorçuya çevirməyib, hələ ideyaların səslənmədiyi sevimli guşələr və gizli talalar var, hələ başlanğıca aparan yolları qanqal basmayıb - bu o deməkdir ki, biz təhlükəli dəyişikliklərdən müəyyən dərəcədə sığortalanmışıq. Bu, nostalgik qoruqlar deyil, hasarlanmış ziyarətgahlardır, buruna təhlükə yaradan buldozer kimi, dəniz badamlarına təhlükə yaradan geodeziyaçı kəndiri, yaxud dağ dəfnəsinə təhlükə yaradan parazit həşəratlar kimi, nəsrin hədələdiyi ölkələrin dünyəvi günəşidir. Bu heç bir əhəmiyyət kəsb etməyən kasıblamış yer nəsrlə o qədər korlanıb ki, vaciblik haləsi qazanıb. İdeya bu yeri heç nə ilə işıqlandırmayıb və vurğulamayıb, hətta xatirə ilə belə. Adi beton pillələrlə bayırlıq geyimlərini geyinmiş afrikalı uşaqlar kilsəyə gedir. Günəşdə bərq vuran banan yarpaqları qeyri-ixtiyari sallanırlar. Ayağı həyətdə qalaqlanmış zir-zibilə dolaşan qarı asta-asta kilsəyə yaxınlaşır. Bax, burada freska çəkmək olardı! Özlüyündə çox da mühüm olmayan, lakin əsl inancla dolu bir şey. Xəritədə işarələnməmiş və tarixi olmayan. Bütün bunlar necə sürətlə yoxa çıxa bilər! Və bu bizi daha uzağa getməyə tələsdirir (belə ümid edirik) - bizə qədər heç kim getmədiyi yerlərə, pis yolların sonundakı yaşıl müəmmalara, baxan kimi otelin yox, uzun dayazlığın görüldüyü burunlara; ətrafda isə heç kim yoxdur, bəlkə uzaqlarda bir yerdə hansısa balıqçının tüstüsü sual kimi havadan asılıb. Karib adaları idilliya deyil. Ən azından burada yaşayanlar üçün heç deyil. Onlar bu torpaqdan iş qüvvəsini ağac kimi təbii, üzvi şəkildə mənimsəyirlər - dəniz badamı, yaxud ədviyyatlı dağ dəfnəsi. Bu kəndlilər, balıqçılar kiminsə marağını cəlb etmək, yaxud obyektiv önündə dayanmaq üçün deyillər; onlar ağaclar kimidirlər, sadəcə alın təri axıdırlar, duz dərilərində örtük yaradıb. Amma bu kostyumlu, köksüz ağaclar hər gün zirvələri və dəniz badamlarının, dağ dəfnələrinin zirvələrini də, köklərini də zəhərləyənlər sırasında olan antreprenerlərlə məcburi müqavilələr imzalayırlar.
Bir dəfə kiminsə hökumətindən mütləq soruşacaqlar ki, bəs təkcə meşələr və buxtalara yox, bütöv bir xalqa nə oldu?
Onlar yenə burdadılar, onlar qayıdırlar, fotomodellər, korrupsiyaya məruz qalmış, hamar dərili və təlaşlı, sevinc dolu, iri bəyaz gözlü mələklər. Bu gözlərdəki ifadələr Ramlila vaxtı Felisitidəki asiyalı uşaqların gözlərindəki ifadəyə oxşayır. İki müxtəlif din, iki qitə. Hər ikisinin ürəyi sevinc adının daşıdığı ağrı ilə doludur. Qorxusuz sevincin nə mənası var? Təəssüf ki, bütün dünyanın gözlərinin zilləndiyi bu yerdə hiss etdiyim eqoist qorxunu boğa bilmirəm. Lakin adi sevinclər və müqəddəs həyəcan - bax, bunları ləkələmədən qorumaq istəyərdim, məsum olduqları üçün yox, həqiqi olduqları üçün. Qoy hər şey həqiqi olsun, Pers öz istedadına minnətdarlıq kimi, yüzillik palmaların səs-küyündə öz kiçik Asiya eposunun parçalarını eşidəndə olduğutək. Onları təxəyyülün bələdçiləri adlandırardım, əgər təxəyyül bizim Felisitidəki tarlada bambuk oxunu bayraqlardan yüksəyə atan balaca döyüşçü-hindlinin coşqusu kimi həqiqi olan kollektiv yaddaşın sinonimidirsə.
Qoy bundan sonra da balaca oğlanın məktəb dəftərini açıb səliqə ilə, xətdən kənarda çıxmadan öz naşılığı ilə xoşbəxt olan, bizim kimi əhəmiyyətsiz, heç nə ilə fərqlənməyən insanlara sakit bağlılıq bəsləyən adanın üzərində yüksələn təpələrin işığı hopmuş stanslar yazdığı saatlardakı kimi minnət dolu sevinc və mübarək qorxu olsun.
Tərcümə:
Qismət
Ədəbiyyat qəzeti.- 2022.- 13
avqust.- S.24-25;26.