Ümidlə işıqlanan dostluq
Sirli seyfin 86 illik tilsimi belə qırıldı...
Bu hadisə uzun illər əvvəl baş verib.
Bir gün anam Bəhicə
xanıma Lənkərandan
uzaq bir qohum zəng vurdu. O, qəzetlərin birində babam Xalid Səid
Xocayev haqqında gözəl yazı oxuduğunu və
yaxın vaxtlarda dostlarının vasitəsilə bu qəzeti
göndərəcəyinə söz verdi.
Anam hər
dəfə mətbuatda atasının adı hallananda həyəcanlanırdı.
Bu dəfə də elə oldu. Bir çox elmi əsərlər
yazan türk alimi, tərcüməçi və dilçi
Xalid Səid Xocayev 1937-ci ildə repressiyaya məruz qalaraq edam
edilib. Bu hadisə qızının ruhunda sağalmamış
yara olaraq qaldı. Beləliklə, o, qəzeti səbirsizliklə
gözləməyə başladı. Bir neçə gündən
sonra onu gətirdilər.
Məqalə
"Bu dünyada bir Xalid Səid var idi"
başlığı ilə dərc edilmişdi. Onun
altında müəllifin imzası var idi: Azər Turan.
Həmin
illərdə alimlər və jurnalistlər Xalid Səid
Xocayevin irsi ilə daha fəal maraqlanmağa başladılar.
Amma Azər Turanın məqaləsi o qədər məzmunlu
və emosional idi ki, anam müəlliflə çox
maraqlandı və onunla tanış olmaq arzusunu bildirdi.
Azər
Turan onun telefon zənginə dərhal cavab verdi və evimizə
gəldi. Demək olar ki, Bəhicə xanımın Azər Turanla, yəni yaradıcılığında Xalid Səid Xocayev irsinə böyük yer ayırmış və bu alim haqqında məlumatların açıqlanmasında
böyük rolu olan bir insanla
uzunmüddətli dostluq
və əməkdaşlıq
əlaqələri həmin
günlərdən başladı.
İlk gəlişində Azər
Turan anam ilə çox uzun və ətraflı
söhbət etdi. O,
ilk dəqiqədən səs
yazıcısını işə
salaraq anamın hekayəsindən bir kəlmə də olsun itirmək istəmədi. Öz növbəsində ona etimad göstərən Bəhicə xanım atasının həyat və yaradıcılığı
ilə bağlı bildiyi bütün faktları dilə gətirməyə başladı.
O, şəxsi xatirələrini
və yaxınları
ilə bağlı xatirələrini bölüşdü,
əlindəki bütün
arxiv sənədlərini
göstərdi, Xalid Səidin yaradıcılığından,
bədii ədəbiyyatdan
Azərbaycan dilinə
tərcümələrindən danışdı.
Azər
Turan anamın hekayələri və müxtəlif arxiv materialları əsasında
Xalid Səid Xocayev haqqında kitab yazdı ki, bu da alimin həyat və yaradıcılıq
yolunu, elmi əsərlərini, Azərbaycan
elminin inkişafına
verdiyi töhfəni hərtərəfli işıqlandıran
ilk əsərdir.
Bu kitabda Xalid Səidin
əsas əsəri -
XI əsr türk mədəniyyətinin məşhur
abidəsi olan Mahmud Qaşqarının "Divani
lüğat-it-türk"
əsərinin tərcüməsindən
ətraflı bəhs
olunurdu. Xalid Səidin əlyazması lüğətin ilk və
yeganə tam tərcüməsi
və təfsiri idi. Təəssüf ki, Xocayevin bu əsəri
həbs zamanı müsadirə olunmuş və sonradan itmişdi.
Bu əlyazmanın itirilməsi
təkcə Azərbaycan
elmi üçün böyük itki deyildi, eyni zamanda,
uşaq ikən atasının onun yaradılmasında necə
işlədiyini, onu yazmağa nə qədər zəhmət və vaxt sərf
etdiyini xatırlayan anam üçün böyük ağrı idi.
Bəhicə xanım atasının
əlyazmasının bir
gün tapılacağı
və gün işığına çıxacağı
arzusunu Azər Turanla tez-tez bölüşürdü. Uzun
illər Azər müəllim onu o əlyazmanı tapılacağına
inandırdı və
onu tapmaq üçün bütün
səylərini əsirgəməyəcəyinə
söz verdi.
Azər
Turan Xalid Səid Xocayev haqqında kitab nəşr
etdikdən sonra onun irsi haqqında
bir sıra məqalələr dərc
etdirmiş, orada "Divani lüğat-it Türk" əsərini
tez-tez xatırlatmışdır.
Özü də onu tapmaq üçün
çox səy göstərdi və bir gün Xalid
Səidin əsas kitabını görmək
ümidi ilə anamı dəstəkləyirdi.
2009-cu ildə ailəmiz Kanadaya köçdü. Anam vətənindən uzaqda olsa da, Azər Turanla əlaqə saxlamağa, ona göndərilən yazıları oxumağa davam edirdi. Lüğətin
əlyazmasının mütləq
tapılacağına və
nəşr olunacağına
inamla danışması
anamı çox ümidləndirdi. Ana bu ümidlə yaşayırdı
və həqiqətən
onun sözlərinə
inanırdı.
Bu məsələdə taleyin
çoxlu sirləri və əlamətləri
var. Təsadüfi deyil
ki, anamın həyatında
sonuncu telefon danışığı Azər
Turanla oldu. Anam həmin gün yuxuda Azər müəllmi görmüşdü. Zəngləşdilər.
Yenə də Mahmud Qaşqarının lüğətindən
və onu axtarmaq barədə danışırdılar. Son söhbətlərində
Azər Turan dedi: Söz verirəm ki, atanızın
itirilmiş əlyazması
tapılacaq. Təəssüf
ki, bu söhbətdən
bir neçə saat sonra anam
dünyasını dəyişdi.
Anamın
ölümündən iki
il keçdi. Bu müddət
ərzində bir çox alim və jurnalist Xalid Səidin irsi ilə maraqlanmaqda davam etdi, çoxsaylı
məqalələr və
kitablar nəşr olundu - həm Xalİd Səidin kitabları, həm də onun haqqında
materiallar. 2022-ci ilin sentyabrında Azər Turan mənə "Ədəbiyyat qəzeti"ndə
dərc olunmuş yeni
yazısını - ""Sirli" seyfin tilsimini kim qıracaq,
yaxud "Divanü Lüğat-it-Türk"ün
Azərbaycanda ilk tərcüməsi
niyə üzə çıxarılmır?" məqaləsini
göndərdi. Bir neçə
gün sonra ondan məktub aldım. Yazırdı ki,
Bəhicə xanımın
arzusu gerçəkləşmək
üzrədir. "Bu yaxınlarda
sizi gözəl bir xəbərlə sevindirəcəm. Sizi təbrik edirəm. Xalid Səidin tərcümə etdiyi
Divan tapılıb". Həqiqətən
əlyazma möcüzəvi
şəkildə tapılmışdı
və Azər Turan "Sirli seyfin səksən altı illik tilsimi qırıldı. Xalid Səid Xocayevin tərcümə etdiyi "Divanü lüğət-it-türk"
nəşrə hazırlanır"
sərlövhəli məqalə
dərc edərək,
bu hadisə ilə bağlı "Ədəbiyyat qəzeti"ndə
geniş məlumat verdi və həmin
gün qəzetin PDF variantını mənə
göndərdi.
2024-cü
ildə Xalid Səid Xocayevin tərcüməsində Mahmud Qaşqarının
"Divani lüğat-it
türk" əsərinin
əlyazması nəşr
olundu. Bu iri və mürəkkəb işi professor Nadir Məmmədli
və bir qrup türkşünas
alim həyata keçirmişdi.
Noyabrın 8-də Nyu-Yorkda YUNESKO-nun proqramı çərçivəsində
Azərbaycanın YUNESKO-dakı
nümayəndəsi Vəfa
Abdullayeva bu əlamətdar hadisəyə
həsr olunmuş tədbir keçirmişdir.
Mənə bu görüşdə
çıxış etmək
imkanı verildi və şəxsən ailəmizin adından Xalid Səid Xocayevin əlyazmasının
tapılması və
nəşrində əməyi
olan hər kəsə nəcib işlərinə görə
təşəkkürümü bildirdim. Və mən çox məmnun oldum ki Xalid Səidin əlyazmasının axtarışında
böyük əməyi
olan, babamın həyat və yaradıcılığına dair
ilk monoqrafiyanın müəllifi
Azər Turana da bu tribunadan minnətdarlığımı
bildirdim.
Mənim
üçün və
bütün ailəmiz
üçün əsas
məsələ Azər
müəllimin bu axtarışda əzmkarlığı
və uğura qəti inamı idi ki, bu da tarixi
ədalətin bərpasına
və uzunmüddətli
arzunun həyata keçməsinə səbəb
oldu.
Kanada
Əfruz MƏMMƏDOVA
Ədəbiyyat qəzeti.- 2024.-
13 dekabr, №49.- S.16.