Antanasın hüznü sualları

 

Görkəmli Litva şairi Antanas A.Yoninasın "Tənhaların şərabı" adlı seçmə şeirlər toplusu "BeytPoetry" seriyasından işıq üzü görüb. Azərbaycan Yazıçılar Birliyində nəşrə hazırlanan ,"Zərdabi" nəşriyyatında işıq üzü görən kitabın tərcüməçiləri Səlim Babullaoğlu Mahir Həmzəyev, naşiri Elman Qasımovdur. Kitab üzərində Emil Camalov, Dirk Skriba (üz qabığındakı fotonun müəllifi), Məlahət Qənbərova Lətafət Səmədova çalışıblar. Kitab adamı Məhəmməd Məhəmmədovun dəstəyi ilə işıq üzü görüb. Kitaba Litvanın Azərbaycandakı fövqəladə səlahiyyətli səfiri Kestutis Vaşkelyaviçüs Azərbaycanın Litvadakı səfiri Tamerlan Qarayev qısa giriş məqaləsi yazıblar. Seriyaya informasiya dəstəyini "Ədəbiyyat qəzeti", "Ulduz" jurnalı, "525-ci qəzet" www.mustaqil.az, www.yazarlar.az saytları verib. Antanas A.Yoninas /Antanas A. Jonynas (1953) - görkəmli Litva şairi tərcüməçisidir. 26 noyabr 1953-cü Vilnüsdə anadan olub. Böyük Litva ədibi ictimai xadim Antanas Yoninasın oğludur. Vilnüs Universitetinin filologiya fakültəsində Litva dili ədəbiyyatı ixtisası üzrə (1971-1976) təhsil alıb. Uzun müddət "Vaga" nəşriyyatında çalışıb (1976-1993), Baltijos TV- ədəbi proqramların aparıcısı olub. Litva Yazıçılar Birliyinin Litva PEN Mərkəzinin üzvüdür, bir müddət Birliyin sədri (2011-2018) vəzifəsində çalışıb. 1977-ci ildə "Qaratoyuq kimi bir il" toplusuyla poetik debüt edib, toplu 1978-ci ildə "İlin ən yaxşı debütü" kimi "Ziqmas Gele" mükafatına layiq görülüb. "Yaddaş gəmisi" şeir kitabı (1980) gənc müəlliflər arasında "İlin ən yaxşı kitabı" seçilib. "Gecə qatarı" (1990) 1991-ci ilin uğurlu kitabı kimi Litva Yazıçılar Birliyinin mükafatına, "Buz altında şəlalə" (1997) kitabı isə "Yatvyaq" mükafatına (1997) layiq görülüb. Antanas A.Yoninas "Poeziya bulağı" (2002), Mədəniyyət incəsənət üzrə Milli Dövlət (2003), Ədəbiyyat üzrə Baltik Assambleyası (2023) mükafatlarının laureatıdır. İngilis, alman, italyan, fransız, eston, latış, polyak rus dillərində şeir kitabı işıq üzü görüb. Şeirləri Belarus, Ukrayna, bolqar, xorvat, gürcü, macar, Koreya, Norveç, polyak, rumın, sloven, ispan, isveç b. dillərə çevrilib. Antanas A.Yoninas Hötenin "Faust", Lessinqin "Müdrik Natan" əsərlərini Litva dilinə tərcümə edib. O, eyni zamanda latış, rus, Belarus, Ukrayna, polyak xorvat ədəbiyyatının Litva dilinə ən yaxşı tərcüməçisi hesab edilir, iki Ukrayna poeziyası antologiyasının tərtibçisi tərcüməçisidir. Vilnüsdə yaşayır. Səfir Kestutis Vaşkelyaviçüs yazır: "Yoninasın poeziyası hisslərin dərinliyi, fərqliliyi, bəzən hermetikliyi, özünəməxsus metaforalarla zəngindir. O, təkcə öz şeirləri ilə deyil, həm tərcüməçi kimi Litva poeziyasında xüsusi yeri olan şairdir, poeziyası ilə yeni meyillərin dərk edilməsində mühüm rol oynayıb. Kitabın Azərbaycan dilində nəşri azərbaycanlı oxucular üçün yeni Litva şeiri ilə tanış olmaq üçün əla fürsətdir. Nəzərə alınsa ki, çağımızda, ümumiyyətlə şeir az tərcümə edilir şeir kitabları az nəşr olunur. Qoy bu kitabın nəşri xalqlarımızın mədəni yaxınlaşmasına öz dəyərli töhfəsini versin..." Səfir Tamerlan Qarayev yazır: "Azərbaycan peşəkar ədəbi mühitinə dəyərli Litva şairinin təqdim olunması təkcə ədəbi əlaqələr üçün deyil, bütövlükdə ölkələrimiz arasındakı münasibətlər üçün əhəmiyyətlidir, mövcud olan mədəni əməkdaşlığımızın yeni, vacib təzahürüdür. Həm Azərbaycan, həm Litva ədəbi-mədəni mühiti üçün əhəmiyyətli olan bu toplunun, Antanas A.Yoninasın "Tənhaların şərabı" seçmə şeirlər kitabının nəşri münasibətilə ölkələrimizin ədəbi ictimaiyyətini təbrik edirəm, Azərbaycan Yazıçılar Birliyinə, kitabın ərsəyə gəlməsində zəhməti olan hər bir kəsə minnətdarlıq edirəm. Necə deyərlər, oxucusunu tez tapsın!" Qəzetimizin oxucuları üçün maraqlı olacaq deyə, Səlim Babullaoğlunun kitab üçün yazdığı Ön sözü təqdim edirik.

Səlim BABULLAOĞLU

 

 

Doğulduğu torpaqda ölmək qismətidirsə, hər bir böyük şair öz vətənini bütün digər insanlar kimi, yalnız öz bədəni qədər deyil, həm öz şeirləri qədər böyüdür; bu, şairin doğma coğrafiyaya (dilin sərhədləri isə torpaqdan böyükdür), yaddaşa tarixə son töhfəsi olur. Bu töhfənin qiymətini dürüstlük müəyyən edir: Yaradana Sözə, yaradılmışa, insana sözə, sənətə, peşəyə münasibətdə dürüst yaşamaq bu yaşamda qazandığın iztirab təcrübəni düzgün "danışmaq". Məhz həmin fərdi təcrübə(lər) müxtəlif xalqların uzun dövrlər ərzində yaranan ədəbiyyatının həqiqi əyarını müəyyənləşdirir, bir növ kamerton rolunu oynayır.

Sovet Azərbaycanında yüzlərlə, minlərlə şeir yazan vardı (elə bu gün var), amma biz bir gün o dövrdə, deyək ki, 1950-ci illərdən sonra yaşamış azərbaycanlını, insanı axtarsaq, onun düşündüyünü, necə düşündüyünü, həqiqi dərdlərini, saxta olmayan sevincini görmək, anlamaq istəsək, fikrimcə, Vaqif Səmədoğlunun şeirlərini mütləq oxumalıyıq. Yanina Rişkute Antanas A.Yoninas haqda haqlı olaraq yazır: "Şairin dəyərlər sistemində şəxsi həyat daxili azadlıq xüsusi yer tutur. Lakin Yoninas, məsələn, "bitniklər"dən fərqli olaraq, insan varlığının çətinliklərinə daha həssaslıqla yanaşır. Onun poeziyası ötən əsrin 70-80-ci illərində sosialist Litvada özünü kənar, yad hiss edən gənc bir insanın psixoloji reallıqlarını əks etdirir..."

Rişkutenin sitat etdiyim fikrində, məncə, sonuncu cümlə ilə daha əvvəlki "həssaslıq" kəlməsi çox yüklüdür. Həm ayrılıqda Antanasın poeziyasına münasibətdə, həm bütövlükdə poeziya, şair kimliyi məsələsinə münasibətdə. Poeziya həssaslıqdır, həssas yanaşmadır həm : ən əvvəl özünə, qəlbinin səsinə, sonra isə ətrafına (bunlar, bəlkə , eyni şeydir). Yalnız belə olan halda sən anlaya bilərsən, necə ki, Antanas anlamışdı, bütün, yaxud əksər "ideoloji bayramlar", 1 may 9 maydakı nümayiş paradların həqiqi sevinc bayramla, sosialist respublikanın isə həqiqi vətən anlayışı ilə xüsusi əlaqəsi yoxmuş. Vətən, eyni zamanda əvvəlcə, bəlkə , daha çox sən özünsən, sənin otağındır, o otaqda yaşadığındır. Vətən təkcə coğrafi məkan deyil, həm mənəvi sığınacaq, aidiyyət təhlükəsizlik, asudəlik hissidir. "Otaq" şeirində olduğu kimi.

 

***

 

Qarşısıalınmaz ölümün qəfil gəlişi faniliyin himni kimi səslənir "Tənhaların şərabı" şeiri. Amma çoxlu maraqlı düşüncə perspektivi yaradır. Vadiyə çəkilənlər, o axşamüstünün yolçuları kim idi? Sevgililərmi? Dostlarmı? Biz hamımızmı? Sayları qədərdi? Ayrıldılarmı (axı birinin arxasınca itin kölgəsi, birinin arxasınca külək düşmüşdü?) Bəs o köpək nəydi? Bəlkə, Quranın XVIII "Mağara" surəsindəki adamlardı? Bəlkə, imperator Desi Trayanın təqibindən qaçan xristian gənclərdi? Bu nədi, allüziyadır? Şimal haradır? Cənub haradır? Siyasi kontekst varmı? Axı o gənclər həm Quran versiyasına, həm xristian apokriflərinə (hədislərinə) görə ölməyəcək, uzun mürgüyə dalacaq, yalnız 300 ildən (bir az artıq) sonra ayılacaqdılar; eləysə müəllif (müəllifmi, alter-eqomu?) niyə "bir dirilmədilər, bir dirilmədilər" söyləyir? Bəlkə, o dirilişi görməyə, o qaçışa təqibə şahidlik edənlərin - yəni başqa ömürlərin yetərli olmadığına görəydi? Şərab şərabdı? Günümüzün vərdiş edilən şərabımı? Yaxud Şərq şairlərinin əsərlərində rast gəlinən rəmzi şərab, meydi? Bəlkə, bütün suallar yersizdi şairin faniliyə köklənməkdə adətkar olan ovqatı eləcə danışır, növbəti minor bir hadisə, bir nəğmə uydururdu. Suallar, suallar, suallar. Elegik ahəngi ilə adam üşüdən, "soyuq" ritmli bu şeir görürsüz, qədər suallar yaradır?! , yaxşı şeirlər həm çoxlu doğru suallar yaradandır; birmənalı cavab tapmasan belə. "Tənhaların şərabı" şeirində olduğu kimi.

 

***

 

Xatırlayıram, müasir şeirimizin, müstəqillik illəri ədəbiyyatımızın görkəmli nümayəndəsi, şair rəssam Adil Mirseyidin bir şeirini oxumuşdum. Təxminən, 26 il əvvəldi. Doğrusunu deyim, onda həmin şeir mənə "çatmamışdı". Üstündən bir neçə ay keçmişdi. Görüşlərimizin birində Adil Mirseyid necəsə oldu, həmin şeiri qiraət elədi. Çaşdım, heyrətləndim. O sanki şeiri oxumurdu, mənə izah edirdi, bu, ustad dərsi idi. Mən onda həmin vaxta qədər yalnız bir söz kimi eşitdiyim, qavradığım bəzən istifadə etdiyim, bizim peşəkar çevrələrdə dillər əzbəri olan "hal şeiri" anlayışını çox aydınca hiss etmişdim. Antanasın əksər şeirlərinə "hal örpəyi" atılıb, o örpəyi qaldırmaq olmaz, çünki bu vəziyyətdə yalnız rasional ağıl məntiqlə çox uzağa gedə bilməzsən.

 

***

 

Antanasın şeirləri öz halı-havasıyla caz improvizəni xatırladır, bəzən Blue Devils olur, bu duyğunu poeziya bir yana, Dovlatovun nəsrində bir başqa cür sezmişdim. Yeri gəlmişkən, mənim bu hissim Viktoriya Şeynanın şair haqqında yazdıqlarıyla da üst-üstə düşür: "A.Yoninas qəsdən ritmi heca sayını pozur, cümlələri təkrarlayaraq "qeyri-reallıq" yaradır, melodiyaları improvizə edir. Təkrarlar, paralellik tematik variasiyalar vasitəsilə caz musiqisinin elementlərini nitqin ritmlərinə çevirir. Onun yaradıcılığında caz poeziya ənənələri yaradıcı şəkildə görüşür, (...) yad bir həyata canatımı, nüfuzlu nitq tonunu, melanxolik münasibəti danışıq dilinə meyilli sintaksisi uğurla özündə birləşdirir".

 

***

 

Antanas Yoninasın "Haradasa başqa yerdə" şeiri böyük türk şairi Orxan Vəlinin "Anlada bilmirəm", məşhur danimarkalı şair Tomas Böberqin "Su" şeirilə qan qohumudur, bütün yaxşı şeirlər belədir. Bəlkə , bütün oxşar yaxşı şeirlər bir mətləbin, bir halın qəlpələridir - parçalanıb dünyanın dörd bir səmtinə, şairlər isə öz dillərində həmin qəlpələri bir şeirə toplayır, səhnəni bütövləşdirmək, dünyamızı birləşdirmək istəyir. Haradasa başqa yerdə maşın qapısının səsi, sübh vaxtı otlağın nəmi, təkərləriylə sikkələri yastıladan elektrik qatarları, qapıları açıq eyvanlar, təmiz teleqram blankları (sms, whatsapp yazışmaları dövrünün sakinləri bunu bilməzlər) var... Şair bunları qəribə ovqatda, bir az da melanxoliya (əsla ümidlə deyil!) ilə sadalayır. Niyə? niyə sonda "öz bayquşunla gərək gedəsən Afinaya?!" deyir? Müdriklik rəmzi, gecələr belə, gündüzlərdə olduğu kimi aydın görən bayquş nəyə işarədir? Qədim yunan əsatirlərində bayquş həm ənənəvi olaraq müdriklik ilahəsi bakirə Afinanın rəmzi sayılırdı; yunanların gümüşü sikkələrində tetradrahmalarında da (bu həm qədim Romada da işləyən sikkəydi) həkk olunmuşdu. Bayquş eyni vaxtda həm müdrikliyi, həm pulu anladırsa, bütün bunları bilən müəllif son cümləsi ilə demək istəyir? Haradasa, yəni başqa yerlərdə mövcud olanlar elə burda da mövcud olanlardır (sadalama göydən düşə bilməz ki!), eləysə, başqa yerlərə niyə gedəsən ki?! Gedib həmin yerlərdə tapacağın, görəcəyin, müdrikliyinlə anlayacağın, hətta deyək ki, bəzən pulla ala biləcəyin yenə burada gördüyün görüb sadaladığın maşın qapısının səsi, sübh vaxtı otlağın nəmi, təkərləriylə sikkələri yastılayan elektrik qatarları, qapıları açıq eyvanlar, təmiz teleqram blankları, mebelli otaqlar, tünd konyak olmayacaqmı? Bəlkə, elə müəllif bunu demək istəyir?! Hər necəsə, Antanas yenə suallar qoyur, düşündürür, hüznləndirir - bütün yaxşı şairlər kimi.

 

***

 

Azərbaycan ədəbiyyatının Litva, Litva ədəbiyyatının Azərbaycan dilinə yorulmaz istedadlı tərcümə-çisi Mahir Həmzəyevlə birgə tərcümələrə başlayanda (təklif Mahir Həmzəyevdən gəlmişdi) yadıma düşdü ki, Antanasla görüşmüşük: ya Yassıda, ya Kişineuda, ya Moskvada (ola bilsin, eyni antologiyalarda şeirlərimiz yer alıb). Soyuq replikalarla dumanlı yadımda qalıb o görüş. Sevinirəm ki, belə olub. Daha isti şəxsi münasibətlərin olan şairlərin, yaxud dostların şeirlərini çevirəndə hökmən "önyarğılı" davranırsan; istənilən halda mətndən münasibətə gələn yol daha dürüstdür.

İndi budur, Litva şairi Antanas A.Yoninasın Azərbaycan dilində ilk şeirlər toplusunu oxucuların ixtiyarına buraxırıq. əminəm, diqqətli oxucuların bir çoxu, görkəmli Litva şairinin elə özünün yazdığı bir fikri təsdiqləyəcəklər ki, istədiyimiz , bəlkə, elə budur: "Paradoksaldır ki, biz ədəbiyyatdan orijinallıq yenilik tələb edirik, amma oxuyarkən, əslində, tanışlığın sevincini axtarırıq. Bax, bu mənim sevimli şairimdir - mən bunu görmüşdüm, amma o, fərqinə vardı. Mən bu haqda düşünmüşdüm, amma o, bunu sözlərlə ifadə edə bildi. Təsəvvürün bu cürə zərifliyi, çox güman, yalnız sadə iddialı dünyada özünü göstərir..."

Azərbaycan ədəbiyyatına dilinə xoş gəldiniz, əziz Antanas!

 

15 noyabr, 2025-ci il

 

Səlim BABULLAOĞLU

 

Ədəbiyyat qəzeti.- 2025.- 5 dekabr, ¹47-48.- S.24-25.