Həsən
NƏCMİ
Həsən Nəcmi (7 mart, 1960) müasir
Mərakeş şairi,
yazıçı, jurnalist
və mədəniyyət
xadimidir. O, yalnız Mərakeşin deyil, həm də ərəb dünyasının
tanınmış ədiblərindən
biridir və mədəniyyət sahəsindəki
zəngin fəaliyyəti
ilə diqqət çəkir. Təhsilini
Sittat və Kasablanka şəhərlərində
almış, daha sonra V Məhəmməd Universitetində müasir ədəbiyyat sahəsində
davam etdirmişdir.
1996-cı ildə Müasir
Mərakeş Poeziyası
üzrə doktorluq dərəcəsi əldə
edib. Şeir, nəsr, jurnalistika kimi sahələrdə fəaliyyətini davam etdirən Nəcmi, 1982-ci ildə ilk şeir kitabını - "Lavanda
Şahzadəliyi"ni nəşr
etdirmişdir. 1998-2005-ci illər
arasında Mərakeşin
Şairlər Birliyinin
prezidenti olmuş,
1995-ci ildə isə Mərakeş Şeir Evinin yaradılmasında fəal iştirak etmiş və onun vitse-prezidenti seçilmişdir. 1984-cü ildən
mətbuatda şeir, mədəniyyət və
sosial məsələlər
üzrə yazılar
qələmə almış,
müxtəlif mətbuat
orqanlarında redaktor vəzifələrini icra etmişdir. Şeirləri,
həmçinin ingilis,
fransız, ispan,
holland və alman dillərinə
tərcümə edilərək
dünya oxucularına
təqdim olunmuşdur.
Nəcmi, Mərakeşi
bir çox beynəlxalq ədəbi tədbirlərdə təmsil
etmiş, ədəbiyyatın
müxtəlif sahələrində
mötəbər müzakirələrə
qatılmışdır. Mədəniyyət
sahəsindəki fəaliyyəti
ilə tanınan şair yaradıcılıq,
vizual sənət, kultural diskurs, demokratiya və insan hüquqları kimi mövzularda mühazirələr verir.
Eyni zamanda, Mərakeş Gənclər
və Sosial Təhsil Assosiasiyasının
idarə heyətinin üzvüdür və gənclərin düşüncə
və siyasi məsələlərinə dair
dərin təhlillər
təqdim edir. Nəcminin müasir poeziya sahəsindəki töhfələri, həm
Mərakeş, həm
də ərəb dünyasında geniş tanınır. Onun
"Gertrude" adlı romanı
da Roger Allen tərəfindən ingilis dilinə tərcümə edilmişdir.
Bakıda gecə gözəldir
Gecə
ahənglərini ahəstəcə
düzür,
odlar torpağında su dili ilə danışır,
bəyazlar içində dolaşır.
Bakı
alovlu ağızla nəfəs alır,
közləri minarələrə dırmaşır,
Xəzərin suları ovuclar
içində ləpələnir
şəffaf iplər kimi,
məni
görə bilmədiyim
bir yönə çəkir.
Gəzirəm -
xatirələrdən, keçidlərdən,
pəncərələrdən
xalılar süzülür.
Arxa küçələr uzanıb
gedir,
uçmağa çalışan bir
xalı kimi,
sonra addımlarıma yaxın qalır,
tərəddüdümə yaxın.
Axşam
çağı nəğmə
vücudu ilə səhnəyə çıxır,
Xanəndənin eyhamı ilə
havanı yarır,
zalın
divarında bir çat açılır,
oradan qədim bir nur süzülür,
oxuyanlar
da nur saçır.
Şair
Nəsimini əvvəllər
tanımırdım.
İndisə ruhu köksümün
yaxasından tutub çəkir.
Səsi
sinəmdən keçir,
dalğanın sahil daşını
dəldiyi kimi -
izn istəmir,
ürəyi olduğutək tərk
edib getmir.
Dostum Həsənov sözləri
yığır,
ovulmuş nar dənələritək
ətrafıma səpir.
Deyir:
"Şair təxminən
belə deyib".
Mən isə mənanı bulurdum
cümlə ilə cümlə
arasındakı məsafədə,
oxuyanların sözlərində.
Yanımda Nigar
dilləri arasında var-gəl
edir,
bir dili o birinə dəyişir nurdan libasında,
azərbaycancadan
yüngül bir təbəssümə
keçir.
Tərcüməyə ehtiyacı yoxdur -
dünyanı başqa, sirli bir dildə dinləyir,
üzü heyrət və
füsun içində
parlayır.
Qədim
şəhər gözlərdə
yazılan bir şeirdir,
bələdçimiz Axundovun çiynindən asılıb.
Çantası fotoşəkillərdən sübutlarla doludur.
Addımlarını irəli atır: "Bu, tarixdir!.."
Tarixsə Bakı pişiyi
kimi
divarlar üzərində uzanıb.
Nigardan adının mənasını
soruşuram.
Telefon ekranına yazır -
ərəb hərfləri ipək
tellər kimi:
(Nigar "gözəl"
deməkdir...
və
"ilham mənbəyi".)
Gecənin o anında
gecə
Bakıya dair bir şeir yazırdı,
Bakı
işıqlara, nəğmələrə
boyanırdı,
sonra sükuta qərq olurdu.
Və heç bir tərcüməçi
gecənin yarısında
vücudun bəlağətində
qəribi
xilas etmir.
Hegelin istirahəti
Ölü adlarını pıçıldayan
ağaclar arasında,
qəhvəyi mərmərin önündə
dayanmışam -
orada, kainatın o tayına işıq saçan ağıl yatır.
Sənə bir gül uzatdım -
ruh fenomenologiyasında əskik
bir söz kimi.
"Sabahın xeyir, Hegel".
Tarixi axara salan sən
idin,
Fikri gecəni yarıb keçən də sən.
İndisə Brextin iki addımlığında,
fırtına şairi ilə
yanaşı uyuyursan,
düşüncə və şeir danışır eyni qəbirdə -
sanki əbədiyyət təzə
fikirdir.
Salam, ağılın fəlsəfəsinə,
zamanın vicdanında hələ
də səslənən
hikmətə.
Salam, qonşuluqdan dərdiyim gülə -
sənin
mavi gözlərinə
uzatdım onu.
O ki, mübahisə ilə yas arasında fərq qoya bilmir.
Sənə də salam, əbədi istirahətdə.
Berlində - qəbrin önündə
dayanmışam,
Burda mütləq ağıl
sonsuzluğa baxır.
Mənsə bilmirəm, niyə
bu dünya
bu çöküşü dayandırmır
və bütün bu dağıntıları?!
Borxes
Şair İsa Məxlufa
Sadəcə qarağacdan hazırlanmış
əsanı
görməyim bəs
idi,
kölgədən gələn səsini
eşitdim,
və o
mənə doğru gəldi
başqa
bir dilin izlərində.
Dünya
onun gözlərində
açıq kitab idi,
səhifələri Buenos-Ayresin dəhlizlərində,
hekayələri Mərakeş meydanlarında.
Maşınlar onun heybətini
görmək üçün
dayanır,
məkanlar ona bir anlıq oturmaq üçün yer açır
getdiyi hər şəhərdə.
Əski
zamanlar rəflərdən
düşürdü,
onun hekayələri bu dünyadan deyil,
sanki cinlər ona ön sözlər yazır,
mələklər peşmanlıqlarına əl gəzdirirdi.
Onun hər hekayəsi,
bir kitabxanada başlayır,
və bitməz bir labirintdə sona yetir.
O, korluqdan, kitablardan və güzgülərdən
yazdı,
işığın arxasında olanları əks etdirdi.
Və adlardan yazdı,
ki, yalnız o bilirdi necə deyilməlidir.
Mərakeşdə izinə rast gəldim,
"Mərakeş" otelində.
Parisdə ayaq izini təqib etdim,
"L'Hotel" otelində.
Kodama onun əsasının arxasınca gedirdi,
sanki musiqi onun kölgəsini
yerə çəkirdi.
Yeni bir mətn xəyal
edirdi,
sözləri düzürdü, təsbeh
dənələritək.
Ahhh, necə də Stokholmu xəyal edirdi!
Sanki o, cənnətin təxəllüsüydü,
amma bəzən orada ünvanı səhv yazırdılar.
Amma Borxes, başqası -
heç
nə itirməzdi.
Amma sən, Xorxe Luis Borxes,
(icazə ver, deyim) -
heç
vaxt bilmədin, hansı göy səni yazdı?
Pol
Oster
Berlində, işığa qərq
olmuş bir səhər,
birdən,
yanımda oturduğunu
gördüm.
("Regent"
otelində, səhər
yeməyi masasında)
Kitablarının önümdə əks
olunan simaları -
lobbidə və dəhlizlərdə
dolaşan,
amerikan papaqları taxmış qərib adamlar kimi.
Oğlun
Daniel, gözlərində təbəssüm
çiçəyi,
şəkil çəkmək təklifi
ilə yaxınlaşdı.
O foto hələ də gözlərimdə
parlayır -
naməlum meşədən gəlmiş
parlaq yarpaqlar kimi.
Fərqinə varmamışdım -
şəkillə bizdən daha çox şey bilirmiş,
qara sirlər daşıyırmış,
sanki uçurumu qabaqcadan görürmüş kimi.
Və indi sən gedirsən
-
zamanın
xəstəliyinə yoluxaraq.
Daniel səndən əvvəl yetdi ölümə,
o Berlindəki an isə yetim qalıb.
Xəritələrdə olmayan başqa bir Berlin -
orada kitablar açıq qəbirdir,
yaradıcı insanlar bir-bir çəkilir,
solmuş
vərəqlər üzərindəki
mürəkkəb kimi.
Səninlə vidalaşıram -
haqqım
varmı oxucu kimi?
Bu şeir, bədənindən
uzaq düşən bu şeir -
sanki kölgənin kölgəsinə
çevrilir,
ölümün başqa bir nəfəsinə.
Və hələ də, Pol Oster
-
Birgə
söylədiyimiz
fransız
sözlərini təkrarlayıram
(restoranda, lobbidə və yoxluqda).
O qəribə təbəssümün
şəklini
hələ də görəcəyəm -
üzümün önündən ötən
bir baxışın çəkdiyi
və sonra - əbədi yuman gözlərini.
Həsən
NƏCMİ
Tərcümə etdi: Rəşad Həsənov
Ərəb dili və ədəbiyyatı üzrə
fəlsəfə doktoru
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2025.- 26 dekabr, ¹51-52.- S.20.