Mahmud Kaşğari və türkçülük
məfkurəsi:
Azərbaycandan baxış
"Divanü Lüğat-it-Türk"-950
"Divanü Lüğat-it-Türk" kitabı
türk dünyasının dilçilik
xəritəsi,
türk-müsəlman dünyasının
birinci
ensiklopedik lüğətidir.
İsa
Həbibbəyli
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının
prezidenti, akademik
Tənqidçi, publisist, filologiya
üzrə fəlsəfə
doktoru, Azərbaycan Respublikasının Əməkdar
mədəniyyət işçisi,
"Ədəbiyyat qəzeti"nin
baş redaktoru Azər Turan "Ulusu sevmək fənni" kitabında yazır: "Türklərdə
milli kimlik anlayışı
tarixən müxtəlif
aşamalardan keçir.
İlk mərhələ 1072-1074-cü ildən etibarən, yəni Mahmud Kaşğarinin
"Divan"ından başlayır".
Əli bəy Hüseynzadənin 1905-ci ildə
yaratdığı düşüncə
dalğası, 1920-25-ci illərdən
Ziya Gökalpın
"Türk törəsi"
və "Türk mədəniyyət tarixi"
kitablarında davam etdirildi" (Azər Turan. "Ulusu sevmək fənni". Bakı: Elm və təhsil, 2025).
Məfkurə - fikir, düşüncə,
görüşdür. Məfkurə
- hər millətin öz varlığını
dərk etməsi və idrakdır. Məfkurələr millətlərin
vicdanından doğur.
XI yüzillikdə yaşamış
Mahmud Kaşğari (1029-1126) elm aləmində "Divanü
Lüğat-it-Türk"
əsəri ilə məşhurdur. O, türk
dillərinin ilk sözlüyü
sayılan bu əsərini 1077-ci ildə
yazıb bitirmişdir.
Əsər yalnız lüğət deyil, türk tayfalarının dil-ləhcə fərqlərini,
yayılma areallarını,
həyat tərzini, tarixini, mifologiyasını,
folklorunu, mədəniyyətini
öyrənməyə imkan
verir. M.Kaşğarinin
türklərin qarşısında
ən böyük xidməti odur ki, onların varlığını
təxminən, min il əvvəl
mövcud olan türk icmalarının nümunələri fonunda
nümayiş etdirir. M.Kaşğari lüğəti
ərəb dili qrammatikası üslubunda hazırlasa da, məqsədi
müsəlmanlara, əsasən
də, ərəblərə
türk dilini öyrətmək olmuşdur.
M.Kaşğari qaraxanlılar
sülaləsinə məxsus
bir şahzadə olmuşdur. O, Buğra xanın altıncı nəslindəndir. "Divanü
Lüğat-it-Türk"
("Türk dillərinin
divanı") əsəri
türk millətinin şanlı, şərəfli
bir abidəsidir. Ərəblərin türk
dilini öyrənməsi
məqsədilə yazılmış
bu əsər türk dili və ədəbiyyatının
ilk ana qaynağı və
özülüdür. "Divan" Qaraxanlılar mühitində
dövlət və idarə dili sayılan türk dilini öyrənmək zərurəti və ehtiyacından yaranmışdır.
XI əsrdə Mahmud Kaşğarinin
ərəb dilində
yazdığı "Divanü
Lüğat-it-Türk"
("Türk dillərinin
qamusu") türk dilini, türk mədəniyyətini, türk
folklorunu, türk adət-ənənələrini, türk etnoqrafiyasını,
türkün milli-mənəvi
dəyərlərini, coğrafiyasını,
tarixini, iqtisadiyyatını,
psixologiyasını, sosial
münasibətlərini və
nəhayət, türkün
milli kimliyini ərəblər
arasında yaymağa və türkü tanıtmağa xidmət edirdi. "Divan" ərəblərin
türk dilini öyrənməsi arzusu ilə yazıldığına
görə, burada şərh və izahlar ərəbcə, söz, ifadə və bədii örnəklər isə türk dilindədir. Türkcə kəlmələr
də ərəb lüğətçiliyi ənənələri
əsasında düzülmüş,
tərtib edilmişdir.
Bununla belə
"Divan" adi bir lüğət kitabı deyil. Bu sözlük XI yüzilliyə qədər
keçib gələn
türk dili, ədəbiyyatı, tarixi,
coğrafıyası və
s. elmlərinin ensiklopediyasıdır.
Akademik
İsa Həbibbəyli Mahmud Kaşğari, "Divanü
Lüğat-it Türk"
və Xalid Səid Xocayevin orijinaldan tərcüməsinin
"Ön söz"ündə
yazır: "Divanü
Lüğat-it Türk"
kitabı türk-müsəlman
dünyasının birinci
ensiklopedik lüğətidir",
"Divanü Lüğat-it
Türk" Türk dünyasının ilk elmi
qrammatikası, birinci ədəbiyyat antologiyası,
qədim tarixi və zəngin coğrafiyasıdır, "Divanü
Lüğat-it Türk"
türk dünyasının
qızıl elmi açarıdır, İntibah
mədəniyyətinin isbatı,
Türk xalqlarının
çoxcildlik ortaq dilçilik, tarix, ədəbiyyat, coğrafiya
və etnoqrafiya ensiklopediyasıdır. "Divanü Lüğat-it Türk"
kitabı türk dünyasının dilçilik
xəritəsidir, "Divanü
Lüğat-it Türk"
dünya Türkologiya
elminin şah əsəridir, təməl
kitabıdır.
Azər
Turan "Ulusu sevmək fənni" kitabında yazır: "Müasir türkologiyada Xalid Səid imzasının daha qabarıq göründüyü iki
mühüm istiqamət
var: M.Kaşğari "Divan"ının
ilk tərcüməsi və
Krımda, Türküstanda,
Azərbaycanda latın
qrafikasına keçid
hərəkatının gerçəkləşməsi
yolunda fəaliyyəti.
Xalid Səid Xocayev Kaşğari "Divan"ının sadəcə
ərəb dilindən
Azərbaycan türkcəsinə
tərcüməsini gerçəkləşdirməklə
kifayətlənməyib, "Divanü Lüğat-it Türk" ün türkşünaslığın çağdaş prinsipləri
baxımından ilk izahı,
elmi tərcüməsini
yaradıb". (Azər
Turan. "Xalid Səid Xocayev - şəhid türkşünas".
Bakı, 2009).
Özbək alimi, professor Baltabayev
yazır: "Azərbaycan
alimi Azər Turan "Xalid Səid Xocayev - şəhid türkşünas"
adlı bir kitab yazmışdır. 1937-ci ildə
Xalid Səidin əsərləri məhv
edilsə də, qızı Bəhicə xanımın xatirələri
əsasında müəllif
onun elmi portretini yaratmışdır".
(Azər Turan. "Ulusu sevmək fənni". Bakı: Elm və təhsil, 2025, s.251).
"Divanü Lüğat-it Türk"ün Xalid Səid Xocayev tərəfindən ərəb
dilindən Azərbaycan
dilinə tərcüməsinin
əlyazması AMEA Nəsimi
adına Dilçilik İnstitutunun direktoru,
professor Nadir Məmmədli tərəfindən 2024-cü ildə
tapılıb yeni nəşrə
hazırlandı (Akademik
İsa Həbibbəyli. "Mahmud Kaşğari, "Divanü
Lüğat-it Türk"
və Xalid Səid Xocayevin orijinaldan tərcüməsi"nin
"Ön söz"ü").
Professor
Nadir Məmmədli "Divan" Xalid Səidin tərcüməsində" "Ön söz"ündə
yazır: "Ümid
yalnız bu bağlamalara qalırdı.
Sonuncu ölən ümidlərdir! Bəli,
"Divan"ın Dilçilik
İnstitutunda olması
ehtimalları düz çıxdı. 2021-ci ildə
Dilçilik İnstitutuna
direktor təyin edildiyim ilk vaxtdan akademik İsa Həbibbəylinin
təşəbbüsü ilə kitabın axtarışı uğurla
nəticələndi. Düz
86 ildən sonra kəm taleli kitabın bəxti açıldı. "Şəhid
bir alimin sahibsiz qalmış elmi mirası"nın tapılma tarixi məhz o gündən başlandı - 19 yanvar
2023-cü il. Qəzet məqalələrində,
çıxışlarında "Divan"ın məhz Dilçilik İnstitutunda
olduğunu söyləyən
və ciddi axtarış aparmağı
dəfələrlə məndən
xahiş edən Azər Turana dərin təşəkkürümü
bildirirəm".
"Belə... Nəhayət, sirli seyfin tilsimi
qırılır... Bu kitaba
görə qanına qəltan edilmiş, bu kitaba görə
edam olunmuş, bu kitaba görə taleyi dərbədər olmuş bir insanın - Türk elminin nakam şəhidi
Xalid Səid Xocayevin çiləli ruhu 86 ildən sonra 1937-ci ilin qanlı çarmıxından
endirilir..." (Azər
Turan. "Ədəbiyyat
qəzeti", 15 aprel,
2023).
Eyni zamanda Azər Turanın 2008-ci il 12 sentyabr
"Ədəbiyyat qəzeti"ndə
"Bu dünyada bir Xalid Səid vardı", 2008-ci il 14 noyabr
"Ədəbiyyat qəzeti"ndə
"Xalid Səid Xocayevin qızı Bəhicə xanımla söhbət" adlı məqalələri çap
olunmuşdur.
M.Kaşğari "Türk dilinin
nəhvi" adlı ayrı bir əsər
də yazmış, amma çox təəssüf ki, bu əsər əldə yoxdur. Hər iki əsər təsdiq edir ki, M.Kaşğari eyni zamanda türk dili qrammatikasının
ilk müəllifıdir, ilk dialektoloq və xalq ədəbiyyatı nümunələrini yazıya
alan ilk folklorçu olmuşdur.
M.Kaşğari türkün və
onun dilinin gələcəyinə inanırdı.
Bu dilin ərəb dili ilə yarışa
biləcək dərəcədə
zəngin və gözəl olduğunu inamla bəyan edirdi.
"Divan"dan görünür
ki, XI yüzillikdə türk
dillərində on mindən
artıq söz işlənilmişdi... Əlbəttə
ki, bu sözlər alınma deyil, türk dilinin özünəməxsus sözlərdir.
Böyük bir imperiyanın dövlət
dili olan türk dilində alınma sözlər də yox deyildi.
Müəllifin belə
sözlərə üz
tutmaması "Divan"ın
ərəblərin türk
dilini, məhz türkün ana sözlərini
öyrənmək arzusu
ilə yazıldığından
irəli gəlirdi.
"Divanü Lüğat-it-Türk"ün Azərbaycan
nəşrinə yazdığı
Ön sözdə kitabın tərcüməçisi
və tərtibçisi
prof. Ramiz Əsgər qeyd
edir ki, Mahmud Kaşğari
Qərbi Avropa maarifçiləri - ensiklopedistlərini
- Russonu, Didronu, Volteri, Monteskyönü 7 əsr qabaqlamışdır.
"Divanın digər
ən mühüm özəlliyi dünya dilçiliyi tarixində müqayisəli metodun əsasını qoyması,
türk dillərinin müqayisəli qrammatikasını
yaratması və zəngin türk dilini köklü ərəb dili ilə qarşılaşdırmaq
surətilə bu iki dilin müqayisəsini
aparmasıdır. Dillərin
müqayisəsi sahəsində
Mahmud Kaşğari öz
böyük xələfı
"Mühakimət ül-lüğəteyn"
əsərində türk
dilinin fars dili ilə müqayisəsini
verən dahi mütəfəkkir və
şair Əlişir Nəvaini 4 əsr, F.Ğrap, Ü.Qrim, V.Humbolt, R.Rask kimi məşhur dilçiləri isə təqribən, 8 əsr qabaqlamışdır". Kononov,
Malov, Kraçkov, Juze və başqaları
lüğətin tərcüməçiləri
deyil, tədqiqatçıları
olmuşdur (Ramiz Əsgər.
Mahmud Kaşğari və
onun "Divanü Lüğat-it-Türk"
əsəri. Bakı,
2008).
M.Kaşğari yazır ki, "Türklərin
oxlarından qoruna bilmək üçün
onların yolunu tutmaq hər bir ağıllı adama layiq və
münasibdir. Dərdini
söyləmək və
türklərin könlünü
fəth etmək üçün onların
dilində danışmaqdan
başqa yol yoxdur". Mahmud Kaşğarinin
bir fikri də çox vacib və əhəmiyyətlidir,
deyir ki, ən təmiz türk dili başqa millətlərlə təmasda
olmayan, yəni dilinə yad kəlmələr
qarışmamış türklərin
dilidir. Böyük
alim sanki gələcək
əsrlərdə ərəb
və fars dillərinin ədəbi dilimizi qəliz izafətlərlə, yabançı
sözlərlə doldurulmasının
təhlükəsini çox
öncədən görürdü.
Bir hədisdə isə
deyilir ki, "Uca Tanrı,
mənim bir ordum var, ona türk adı vermişəm, onu Şərqdə yerləşdirmişəm.
Bir millətə acığım
tutanda türkləri onun üzərinə müsəllət edirəm"
- deyir (Anar. Türkçülüyün banisi.
"Ədəbiyyat qəzeti",
05.03 2018).
Türklük təəssübü, türkçülük ideyası
beş ortaq abidəmizdə Orxon yazılarında, "Kitabi-Dədəm
Qorqud"da, "Divanü
Lüğat-it-Türk"də,
Yusif Balasaqunlunun "Qutadqu-bilik" poemasında,
Xoca Əhməd Yasəvinin hikmətlərində
bu ya digər
dərəcədə öz
ifadəsini tapmışdır.
Amma bu ideya ən ardıcıl şəkildə, həm də konkret linqvistik, etnoqrafık, tarixi və folklor materiallarına əsaslanaraq Mahmud Kaşğarinin
ölməz kitabında
əks olunmuşdur. Odur ki, bu böyük
alimi haqlı olaraq türkçülüyün
banisi adlandıra bilərik (Anar. Türkçülüyün banisi.
"Ədəbiyyat qəzeti",
05.03 2018).
Divanda üç yüzdən artıq dördlük formasında yazılmış
şeir parçası
öz əksini tapmışdır. M.Kaşğari
bu şeirlərin haradan və necə toplandığını
bildirməklə yanaşı,
onlara xüsusi məna verirdi: "Mən bu kitabi
əlifba tərtibində
hikmətli sözlər,
səslər, məqaləlar,
qoşuqlar, rəcəz
və nəsrə dair ədəbi parçalarla bəzədim".
Habelə
müəllif, "Dastan"da
Alp Ər Tonqa və İsgəndərlə
bağlı əfsanə
və rəvayətləri
də qələmə
almış, şeir şəkilləri, vəzn,
istiarə və məcazlar barəsində
müəyyən mülahizələr
irəli sürmüşdür.
Bəzi
tarixi hadisələri
M.Kaşğari şəxsən
görmüş və
onlara dair bədii örnəkləri
öz əsərinə
daxil etmişdir. Yabğularla (vəliəhd)
qaraxanlılar arasında
baş verən döyüş buna nümunə
ola bilər. Lüğətdə
həmin döyüşlə
səsləşən şeirlər
vardır:
Budraç yenə qudurdu,
Alplarım ayırdı.
Ordusun yenə qaldırdı,
Gəlmək üzrə toplaşır.
Dan atanda yürüyəlim,
Budraç qanın istəyəlim,
Basmıl
bəyin yaxalım,
İndi igidlər toplansın.
Bu dördlüklərdə adiçəkilən
Bəkə Budraç
yabğuların sərkərdəsi
olmuş və qaraxanlılarla döyüşlərin
birində Aslan Təkin
tərəfindən əsir
alınmışdır. Şübhə
yoxdur ki, M.Kaşğari
də bu savaşı görməmiş
deyil.
"Divan"da manilərin müəllifı, əlbəttə
ki, bəlli deyil. Onların çoxunun naməlum şair və ozanlar tərəfindən yazılmasını
inkar etmək olmaz. M.Kaşğari bu şeir müəlliflərindən
fəqət Çuçu
adlı birisinin adını çəkmişdir.
Heç şübhə
yoxdur ki, "Divan"da
olan şeirlərdən
bəziləri Çuçuya
məxsus olmuş, onun qələmindən çıxmışdır.
Şeirlərin böyük hissəsi
dördlüklərdən ibarətdir
və bunların da əksəriyyəti 4-3 bölgülü
yeddiliklə yazılmışdır.
"Divan"da dördlüklər
qoşma şəklində
qafıyələnir. Daha
doğrusu, şeirin üç misrası həmqafıyə, dördüncü
misranın qafıyəsi
isə bütün bəndlərdə təkrarlanır.
Dördüncü misrada
olan ortaq qafıyə - ayaqlı qafıyə ilə bir-birinə bağlanır.
Dördlüklərin çoxunda savaş, döyüş ovqatı öz əksini tapmışdır.
Türk
şeirinin ən əski örnəyi Alp Ər Tonqanın ölümünə həsr
edilmiş ağıda
onun ölümündən
türk ellərinin kədərlənməsi, yasa
batması göz yaşları ilə qələmə alınır.
Ağı başdan-başa
dördlüklərdən ibarətdir.
Şair bu yenilməz türk bahadırının ölümünü
"dünyanın pozulması"
kimi mənalandırır,
keçmiş günləri
xatırlayaraq göynəyir,
alışıb yanır.
Alp Ər Tonqanın ölümünü ümumxalq
matəmi kimi mənalandırır.
Əlinə qopuz alıb oxuyan ozan bu
acı mənzərəni
seyrə dalaraq ona şeirlər qoşmuş, ulu xaqanın
ölümünə qəlbən
acımışdır:
Alp Ər Tonqa öldümü,
Yaman dünya qaldımı?
Zaman öcün aldımı,
Artıq
ürək yırtılır.
Fələk fürsət gözətti,
Gizli tuzaq uzattı,
Bəylər bəyin şaşırttı,
Qaçsa necə qurtulur?
Ağıda Alp Ər Tonqanın
gözəl insani keyfiyyətləri səmimiyyətlə
xatırlanır. Xaqanın
qonaqsevərliyi, igidliyi
və yağı ilə çarpışmasından
yana-yana danışan
ozan onun ölümünü qatı,
soyuq qışda xalqın ümidsiz qalması kimi anlayır. Alp Ər Tonqanın yoxluğu ilə sanki türk ellərinin ümidi, pənahı qırılmışdır:
Qonaq doyuran idi,
Düşmən püskürtən idi,
Boynun tutub qıran idi,
Ölüm basdı, yerə
çaldı.
Qalxışardı böyük işlərə,
Süfrə vururdu aşlara,
Qatı,
soyuq qışlarda
Xalqı
ümidsiz qoydu.
"Divan"dakı dördlüklərdə
təbiət, baharın
ürəkaçan mənzərələri
də ilhamla vəsf olunmuşdur. Baharın gəlişi, təbiətin canlanması,
qarların əriməsi,
ağacların çiçəklənməsi,
mavi buludların göy üzündə qayıq kimi üzməsi, yer üzünün yaşıl
donunu geyməsi kimi mənzərələrin
tərənnümü xoş
ovqat yaradır:
Qar-buz hamısı əridi,
Dağ suları axışdı,
Mavi bulud ötüşdi,
Qayıq
kimi salmır.
Türlü çiçək yarıldı,
İpək döşək sərildi,
Cənnət yeri görüldi,
Soyuqlar geri gəlməz.
"Divan"da maldarlıq və ovçuluğun tərifi, sevgi şeirləri, nəsihətamiz
misra və beytlər də vardır. "Dedim-dedi"
rədifli şeirlər
isə türk ədəbiyyatında ilk deyişmə
kimi qiymətləndirilə
bilər. Bu baxımdan
qış ilə yazın deyişməsinə
həsr edilmiş dördlüklər çox
maraqlıdır. Üç
dördlük yazın,
üç dördlük
də qışın
dilindən verilir. Bir-birinin yaxşı və pis sifətlərini
sayan, bir-birinə qarşı çıxan
yaz ilə qış deyişir, mübahisə aparır. Qışa görə, insan və heyvanlar
qışda dincəlir,
aram tapır, ilan-çayanlar isə yazda baş qaldırır. Yaza görə isə yoxsullar qış soyuğundan üşüyür,
gözəl səsli quşlar ancaq yazda ötüşür:
Qış yaza qarşı
söylər,
Ər,
at mənimlə sərtləşir,
Xəstəliklər sağalır,
Ət və bədən bərkiyir.
Səndə qopar çayanlar,
Sivri sinək, ilanlar.
Minlərcə, on minlərcə
Quyruq dikib yürüşür,
Çayır quşu səndən
qaçar,
Qırlanqıçlar məndə durar,
Bülbül dadlı-dadlı ötər,
Erkək,
dişi ötüşər.
(Əliyar Səfərli, Xəlil Yusifli.
Qədim
və orta əsrlər Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixi. 2008, 696 s.)
"Divan"da bütün dördlüklər axıcı,
təbii və canlı bir dildə yazılmışdır.
Türk şeir şəkillərinin təşəkkül
tarixini izləmək üçün "Divan"da verilən
bu şeirlər böyük əhəmiyyət kəsb edir.
M.Kaşğari türk ləhcələrini
təsnif edərək onları iki yerə
ayırır: xaqaniyyə və oğuz ləhcələri.
Xaqaniyyə Kaşğar, Balasaqun şəhərləri və
Qaraxanlılar dövlətinin dilidir. Oğuz ləhcəsi isə
oğuz, qıpçaq, yemək, peçeneq və bulqar
türklərinin ləhcəsi sayılırdı.
M.Kaşğarinin "Divan"ı ortaq
abidə kimi bu gün də bütün
türk xalqları tərəfindən sevilir, öyrənilir,
haqqında elmi araşdırmalar aparılır.
O da diqqətəşayandır ki, tarixdə ilk
türk xəritəsini yaradan da məhz Mahmud Kaşğari
olmuşdur və "Divan"da verdiyi dairəvi dünya xəritəsində
bizim vətənimiz Azərbaycan da "ərzi Azərabadqan"
şəklində göstərilir.
M.Kaşğarinin "Divan"ı ortaq
abidə kimi bu gün də bütün
türk xalqları tərəfindən sevilir, öyrənilir,
haqqında elmi araşdırmalar aparılır. Bu əsər
bir daha təsdiq edir ki, yüzilliklər boyu türk
xalqlarının dili, ədəbiyyat və mədəniyyəti
müştərək olmuş, vahid ədəbi-tarixi ənənə
və qaynaqlara əsaslanmışdır.
2024-cü
il dekabrın 13-də Fransanın
paytaxtı Parisdə türk dünyasının ən qiymətli
kitabı Mahmud Kaşğarinin "Divanü
Lüğat-it-Türk" əsərinin 950 illiyi UNESCO səviyyəsində
qeyd olundu. Konfransda Azərbaycan, Qazaxıstan,
Qırğızıstan, Türkiyə, Özbəkistan,
Türkmənistan, Macarıstan və digər ölkələrdən
alimlər, tədqiqatçılar, dövlət və beynəlxalq
təşkilatların nümayəndələri bir araya gəldilər.
UNESCO-nun mənzil-qərargahında Azərbaycan, Qazaxıstan,
Qırğızıstan, Türkiyə, Özbəkistan,
Türkmənistan və Macarıstanın UNESCO üzrə
Milli komissiyalarının təşəbbüsü və
Türk Mədəniyyəti və İrsi Fondu, eləcə də
UNESCO yanında Daimi nümayəndəliklərin birgə təşkilatçılığı
ilə "Dünyanın leksikoqrafiyada xəritələşdirilməsi:
"Divanü Lüğat-it-Türk"ün 950-ci
ildönümü" mövzusunda beynəlxalq konfrans
uğurla keçirildi.
Türk
Mədəniyyəti və
İrsi Fondunun prezidenti Aktotı Raimkulova
ortaq Türk mədəni irsinin ən qiymətli əsərlərindən
olan "Divanü Lüğat-it Türk"ün 950 illik
yubileyinin 2024-2025-ci illərdə UNESCO çərçivəsində
qeyd olunmasının böyük əhəmiyyət kəsb
etdiyindən, bu şah əsərin tarixi mahiyyəti və
hazırda mədəniyyətlərarası dialoqda
oynadığı rolundan söz açdı.
UNESCO Baş direktorunun Prioritet Afrika və Xarici əlaqələr
üzrə müavini Firmin Eduard Matoko konfrans
iştirakçılarını salamladı. O, Mahmud
Kaşğarinin bu əsərinin təkcə türk
dünyası deyil, həm də qlobal mədəni irs
üçün böyük əhəmiyyətini
vurğulayaraq, "Divanü Lüğat-it-Türk"ü
türk xalqlarının tarixini əks etdirən ensiklopediya
adlandırdı.
Yeganə İSMAYILOVA
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2025.- 2 may, ¹15.- S.20-21.