Səlim Babullaoğlunun
“Maskalı adamların
himni. İlyas Göçmənin
şəkil dəftəri”
şeirlər kitabı
İstanbulda, “Ketebe” nəşriyyatında işıq
üzü gördü.
Kitabda daxil edilən
40 şeir Türkiyəli
fotoqraf İlyas Göçmənin
40 fotosuna yazılıb.
Şeirləri türk
dilinə Ömər Küçükməhmətoğlu çevirib.
Kitabın redaktoru
və giriş yazısının müəllifi
Əli Oturaklı, seriya redaktoru Aykut Ərtoğruldur.
Kitab üzərində
Harun Tan, Əray Sarıçam,
Nilgün Sönməz
çalışıblar. Nəşriyyat
rəhbəri Furqan Çalışqandır.
Bu, Səlim
Babullaoğlunun Türkiyədə
nəşr olunan ikinci şeir kitabıdır.
Səlim BABULLAOĞLU: “Bu hadisədən məmnunam
və “Ketebe” nəşriyyatına, kitab üzərində
bütün çalışanlara,
xüsusən Aykut Ertuğrula və Ali Oturaklıya minnətdaram.
Eyni zamanda, dostlarımı - fotoqraf
İlyas Göçməni və şeirlərin tərcüməçisi Ömər
Küçükmehmetoğlunu təbrik edirəm.
Bu kitabı, daha doğrusu kitabdakı 40 şeiri mən 2007-2009-cu illərdə
yazmışam. Ümumiyyətlə,
kitabın ideyası, necə oldu ki, bu şeirləri yazdım, bütün bunlar haqqında kitabın sonundakı qeydlər bölümündə
ətraflı məlumat
var.
Kitabların, müəlliflərdən ayrı,
müstəqil taleyi
var. 18 il əvvəl yazılmağa
başlayıb bu şeirlər. Ana dilimizdə
2 nəşri olub. “Mütərcim” nəşriyyatında,
sonra isə “Parlaq imzalar”da.
Zamanında maraqla qarşılanıb. İranda
ayrıca çap olunub. Bu silsiləyə
aid olan şeirlərin
bir qismi İngiltərədə, Gürcüstanda,
Rumıniyada, Ukraynada,
Rusiyada və s. ölkələrdə həm
ədəbi nəşrlərdə,
həm də həmin ölkələrdə
işıq üzü
görmüş kitablarımda
yer alıb. İranda ana dilimizdə ayrıca nəşr olunub.
Zamanında, hələ ana dilimizdə
ilk dəfə çap
olunanda kitab fərqli ədəbi nəşrlər,
tənqidçilər tərəfindən
maraqla qarşılanmışdı,
haqqında xeyli yazılar yazılmışdı,
həm burda, həm xaricdə.
2000-2010-cu illərin uğurlu
şeir kitablarından
biri kimi kult.az saytının sorğularında,
deyəsən üçlükdə
yer almışdı.
Dünya şeir tarixində bir fotoya və
ya rəsm əsərinə yazılmış
şeirlər var. Amma silsilə
şəklində fotolara
yazılmış şeirlər,
bildiyim qədərilə
yoxdur.
Söz vaxtına çəkər,
2016-cı ilin noyabr ayında İlyas Göçmənin
Bakıda sərgisi, təəssüf, özü
xəstəliyi səbəbilə
səfərini təxirə
salmışdı, Gənc
Tamaşacılar Teatrında
isə “Viziual poeziya” axşamı keçirilmiş, kitabın
ikinci nəşrinin təqdimatı da olmuşdu.
Türkiyə nəşri bəlkə daha tez ola bilərdi.
Çünki bu silsilənin türk dilinə daha əvvəl 2 başqa tərcüməsi vardı.
Amma olmadı.
Bu kitabın çapı ilə bağlı Türkiyənin
4 böyük nəşriyyatı
ilə danışığım
olmuşdu. İkisi nəşrə razılıq
vermişdi. Mən “Ketebe”ni seçdim. Çünki, “Ketebe”nin
poeziya ilə bağlı nəşrlərinin
daha çox bəyənirdim.
Ümid edirəm, oxucusunu tapacaq...”
Oxucularımız
üçün maraqlı
olacaq deyə, kitabın redaktoru Ali Oturaklının yazısını
təqdim edirik
Bu kitab, sadəcə baxmaqla
qalmayanlar üçün yazıldı.
"Maskalı adamların himni": fotoşəkilin
şeirə çevrildiyi
yer
Səlim
Babullaoğlunun şeiri,
sözün fotoşəkillə
yarışıb onu üstələdiyi deyil, onunla danışdığı
bir nöqtədə doğulur. Kadra işıqdan sızan zamanı bir yaddaşın, ya da baxışın içində
yenidən cəm edir. Fotoşəklin dilsizliyinə qarşı,
şeirin titrəyən,
amma danışan səsini qoyur. "Maskalı adamların himni", ya da alt başlığı ilə
"İlyas Göçmənin şəkil dəftəri",
bir şairlə bir fotoqrafın zamanlar, məkanlar və obrazlar arasında qurduqları ortaq səsin kitabıdır. Şair burada yalnız görüntünü nəql
etmir; görüntünün
arxasındakı sükutu
da eşidir, görünməyən
qələbəlikləri, deyilməyən cümlələri,
susdurulmuş əşyaları
da dilə gətirir.
Kitabda yer alan qırx
şeir, İlyas Göçmənin
qırx fotoşəklindən
ilhamlanaraq yazılmışdır.
Hər biri ayrı bir baxış
bucağıyla, ayrı
bir məsafədən,
ayrı bir şeir diliylə o ağ-qara obrazlara toxunur. Babullaoğlunun ifadəsiylə, bu şeirlər yalnız fotoşəklin qarşısına
keçib baxan deyil, bəzən fotoşəklin içinə
girən, bəzən
onun keçmişinə,
ya da gələcəyinə
səyahət edən
bir ifadə tərzinin məhsuludur. Bəzən şeir, fotoşəklin çəkildiyi
andakı külək
olur, bəzən o çərçivənin xaricində
qalan səs, bəzən də görünməyən bir
fiqurun zəif izidir. Fotoşəklin təqdim etdiyi sabitliyə qarşı şeir daim hərəkətdədir.
Babullaoğlunun şeirində, həyatın
adi halı sehrli bir şey
olaraq ortaya çıxır. Bir simitçinin
xəyalları, bir qazinin müharibədən
sonrakı səssizliyi,
"arxa küçə
uşaqları"nın əzbəri
pozan coşqusu, bir alma satıcısının
torpağa olan sadiqliyi, hamısı bu şeirlərin qəhrəmanlarıdır. Şair
o insanların zehninə
girir, lakin onların içinə sızmaq üçün
didaktik bir yol seçmir. Sadəcə, zamanın kənarına ilişir, sadəcə o kadrdakı sükunətin nəbzini tutur. Buna görə bu kitabdakı hər fiqur, hər danışıq, hər daxili monoloq, eyni zamanda
şeirin bir forma sınağıdır da. Sərbəst
vəzn, qafiyəli misralar, vizual şeir, uşaq nağılının tərzi,
ya da epik dillə hörülmüş
marşlar... Bu müxtəliflik
sadəcə formal deyil,
hər fotoşəklin
ruhuna görə ərsəyə gələn
bir şeirsəl sədaqətin izidir.
Bəzi
şeirlərdə sadə
bir uşağın gözüylə nəql edilənlər, başqa şeirlərdə tarixi yaddaşın, kollektiv hüznün daşıyıcısına
çevrilir. "Ayasofya
qazisi"nin sözlərində,
müharibənin vizual
sənədinə qarşı
şeirin əxlaqi əks-sədası duyulur.
"Simit satan uşağ"ın
daxili səsi, kapitalist şəhərdə
ruzinin və şərəfin tragik ritmini pıçıldayır.
"Adana məscidindəki daş ustası" şeiri bir sevgi heykəlinə çevirərkən, "Qalayçıyla
söhbət" bir qazanda bişən insanlıq hallarını
xatırladır. Hər
şeir bir həyatdan doğan həm konkret, həm də mücərrəd bir sənəddir artıq.
"İlyas
Göçmənin şəkil
dəftəri", sadəcə
bir vizual-şeir çalışması deyil;
eyni zamanda görmə biçimlərinə,
yaddaşa, etik və estetik məsələyə dair
əhatəli bir poetik təcrübədir.
Şairin öz ifadəsiylə, bu 40 fotoşəkil ən az 40 imkandır; məkansal, duyğusal, zamansal, dil və
metafizik müstəvilərdə
açılan 40 ayrı
şeir qapısı...
Hər biri oxucunu həm xarici dünyaya, həm də öz daxili mənzərəsinə çağırır.
Bu kitabda fotoşəkillər
danışmaz, amma şeir onları dilə gətirir. Şeirlər, nə sadəcə izah, nə də sadəcə müşayiətdir;
hər biri özbaşına, müstəqil
nəfəs alan, amma fotoşəkildən də ayrılmayan canlı orqanizmlərdir. Babullaoğlunun fotoşəkillərə
yazdığı şeirlər
sözün səsini
vizualın susqunluğuna
tərcümə edir.
Oxucu, hər bir şeirdə bir obrazla üzləşir;
ya keçmişə
doğru bir yürüyüşə çıxır,
ya da bu günü bir yaddaş çöküntüsü
kimi beyninə qazıyır.
Bu kitab, bir fotoşəkil dəftərinin ötəsinə
keçərək, modern şəhər
insanının vizual yaddaşına, duyğusal
qırılmalarına, etik
sorğulamalarına şeirlə
cavab verir. Şairin, zamanın içində unutduğumuz
əşyaları, üzləri,
jestləri, uşaqlıqları,
müharibələri, sülhləri
birər şeir süzgəcindən keçirərək
yenidən qurması, kitabı sadəcə vizual bir arxiv
deyil, poetik bir dirəniş mətninə çevirir.
Tərcümə müddətində və
redaktə prosesində
bu əsərin tərcüməçisi Ömər
Küçükmehmetoğlu, hər zaman bizə dəstək oldu. Səlim Babullaoğlu, məhsuldar zəka və müdrik nəzakətiylə əlinizdəki
kitabın son halına
gəlməsində əhəmiyyətli
töhfələr verdi.
İlyas Göçmən isə 40 fotoşəkliylə,
necə ki şairimizə
və tərcüməçimizə
40-dan çox perspektiv
təqdim etmişsə,
mənim də həyata qarşı olan perspektivimə 40-dan çox dərinlik əlavə etdi. Həmçinin bu şeirlərlə, türkcəmizdəki
ortaq incəlikləri
təkrar görmək,
40-dan çox qatın
perspektivimə əlavə
edilməsini nağılvari
bir hala gətirdi. Çünki bu ortaq incəlikləri
meydana gətirən bütün kəlmələr,
rəhmətlik nənəmin
mənə nağıl
danışarkən istifadə
etdiyi sözlər idi. İndi bu kitabın səhifələrini
çevirməyə başladığınızda,
yalnız şeirləri
deyil, o fotoşəkillərin
içindəki kadrxarici
gerçəkliyi, hər
sətrin arxasındakı
etik sualı və hər şeirin içindəki görünməyəni də
oxumağa hazır olun.
Çünki bu kitab, sadəcə
baxmaqla qalmayanlar üçün yazıldı.
Ali
OTURAKLI
Təqdim etdi:
Səlim BABULLAOĞLU
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2025.- 7 noyabr, ¹41.- S.14.