Təccübmü edək, təəssüfmü, ya
bəlkə, bu adi hal?!
Söhbət türkiyəli ədəbiyyatşünas
Ayvaz Morkoçun Azərbaycan ədəbiyyatına dair yazılarından gedir.
(Əvvəli ötən sayımızda)
Kiminsə düşüncəsindən keçə bilər ki,
bu oxşarlıqlar eyni mətnə münasibətdən qidalanmadan
irəli gələ bilər. Yox, belə deyil. Çünki
A.Morkoçun köçürmələri getdikcə daha
sürəkli bir şəkil alır. Nümunə verdiyimiz
cümlənin arxasınca onun aşağıdakı
mülahizələri gəlir: "Alqazaqlılar sülalesine
mensub Hasanağa av sırasında kazara Cıraqlılar sülalesinden
aynı zamanda dostu olan Elleddini öldürür. Yakında
düğün töreni yapılacak Eleddinin
öldürülmesi, her iki tarafı da perişan eder. Zira bu
iki sülale arasında keçmişi eskiye dayanan bir
düşmanlık bulunmaktadır. Kafalardakı soru işareti
ise bu hadisenin öç alma sebebiyle yapılmış
olması yönündedir. Asıl korkulan
düşmanlığın yeniden alevlenmesi, meselenin kan
davasına dönüşmesi tehlikesidir" (Morkoç.
s.219). Bu mülahizələrin hamısı T.Salamoğluna məxsusdur
və onun "Ölməz sənətkarın ölən
dünyası" məqaləsində və "Müasir Azərbaycan
ədəbiyyatı" kitabında Markoçun
yazısından ən azı on beş il əvvəl yer
almışdır. "Alqazaxlılar nəslindən olan Həsənağa
ov zamanı bilmədən Çıraqlılar nəslindən
olan dostu, qardaşının qaynı, yaxınlarda toyu olacaq
Ələddini öldürür. Hadisə hər iki tərəfin
çox ciddi narahatlığına səbəb olur. Hər
iki tərəfi narahat edən həm də odur ki, bu iki nəsil
arasında vaxtı ilə düşmənçilik olub.
Çıraqlılar gənc Ələddinin ölümünə
nə qədər yansalar da, onları daha çox narahat edən
budur ki, görəsən, burada qisas hissi, xəyanət var,
yoxsa yox? Alqazaxlıları isə qorxudan budur ki,
Çıraqlılar işin əslini öyrənməsələr,
düşmənçilik yenidən qızışa bilər"
(səh.201).
"Ölən dünyam" romanı ilə
bağlı bizim təhlillərimiz həcm etibarı ilə
Morkoçunkundan çox genişdir. Bu isə o anlama gəlir
ki, Morkoç bizim mətnimizi ayrı-ayrı hissələr
şəklində mənimsəyir və öz sözü
kimi təqdim edir. Onun "Ölən dünyam" romanı
ilə bağlı təhlilləri yazısının
218-220-ci səhifələrini əhatə edir. Bu mətndə
bizim yazımıza iki dəfə istinad edilmişdir. Təəssüf
ki, bu istinadların da haradan başladığı göstərilmir.
Yəni bizə və Morkoça məxsus fikirləri
ayıran dırnaq işarəsi nəzərə
çarpmır. Əslində mövcud vəziyyətdə bu
cəhət bizi bir o qədər də maraqlandırmır.
Çünki səhifələr başdan-başa köçürmələrdən
ibarətdir. Morkoçun yazısının 219 və 220-ci səhifələrində
Ömər koxa, Güllü arvad, Halay bəy, Çoban Kərəməli
və Çapıq Əmrah obrazları ilə bağlı
mülahizələrin hamısı bizim yazımızdan
köçürmədir.
Yazının daha bir hissəsini təqdim etməyi lazım bilirik:
"Müəllifin dikkatli analizleri sayesinde gelişmeler eser
karakterlerinin psikolojisine varıncaya kadar gerçeklere uygun ve
başarılı biçimde aks ettirilmiştir. Yazar,
Algazahlıların tecrübeli temsilcisi Güllü Hanım
ile Çıraglıların aksakalı Ömer Koha karakterlerini
muvaffakiyetle kurgulamıştır. Şıhlı her ikisini
de tecrübeli, ferasetli ve basiretli şahıslar olarak tasvir
eder. Eser başkarakteri olarak her ikisinin hayatlarının
aşamalarını ayrıntılarıyla anlatmış,
Sovyet dönemi öncesinin ahlaki ve manevi değerlerini
onların şahsında kurgulamıştır. Hem
Güllü Arvad, hem de Ömer Koha milli ve tarihi
varlığın sembolü olarak gösterilir. Farklı cinste
olmalarına rağmen her ikisi de kendi nesillerinin
önçü karakterleri olarak takdim edilir. Kısa süre
içinde rahatsızlığı artan Ömer Koha ruhunu
rahat bir şekilde teslim etmez. Oysa romanda onun Müslüman
inancına və türk örfüne göre akrabalarıyla
helalleştiği görülür. Onu hüzursuz edən
mesele daha başkadır. Zira kaza sonucu ölüm sebebiyle iki
aile arasında düşmanlık ve kan davasının
derinleşmesi tehlikesi belirmiştir. Ömer Koha bunu önceden
fark ederek oğluna uyarı ile birlikte vasiyyette bulunur. Ömer
Kohanın yaşadığı çevrede tecrübeli kanaat
önderi şahıslara itibar gösterilmektedir. O yıllarda
tüm Azerbaycan toplum katmanlarında milli ahlak kanunlarıyla
düzenlenen davranış kalıpları vardır.
Şahsiyetli duruşa, sağlam karaktere çokça
kıymet verilen Sovyet öncesi dönemde ihanet ve namussuzluğa
tahammül yoktur.
Zaman zaman eski günleri
yad eden Güllü Hanım, içinde Ömer Kohanın yer
aldığı bir hadiseyi hatırlar. Ömer Kohanın
gelinlerinden biri iç camaşırını kaybetmiş, ne
kadar aradıysa bulamamıştır. O yıllardakı
yaygın anlayışa döre utanc verici olaraq görülen
bu durum bir namus meselesi olarak kabul edilir. İlginc biçimde bir
hanımın iç camaşırını kaybetmesi ile
namusunu kaybetmesi eş degerde tutulur. O yılların insan
haklarına aykırı olan töreye göre namusunu yitiren
kadının yeri kara topraktır. Uzun araştırmalar yapan
ev halkının tahminine göre gelinin
camaşırını manda yemiş olmalıdır. Bu
ihtimali göz önünde bulunduran Ömer Koha ani bir karar
verir. Kendisine ait beş adet mandanın üçünü
gözünü bile kırpmadan adamlarına kestirerek
midelerinde kayıp camaşırı arar. Nihayet camaşır
mandanın medesinden çıkar.
Nökerler xalxaldan eremiyi getirdiler. Camış öleceyini başa
düşmüş kimi başını dik tutub meledi. Amma
onu qomarğalayıb derenin qaşına getirdiler. Eremik
kesilmiş başları və laxtalanmış qanı
gören kimi iri buynuzu ile etrafındakıları
dağıdıp aradan çıxmaq istedi. Amma gözünü
açmamış kemende salıb boynunu qanırdılar.
Dizini yere getirib ayaqlarını çatdılar, xenceri
boğazına çekdiler, qarnını yardılar,
içini bayıra töküb doğradılar ve birden xencer
bir eski parçasına deydi. Ömer Koha derinden nefes alıb,
bayağdan qınından yarıyacan siyirdiyi xenceri
şaqqıltı ile qınına qoydu.
- Besdi
Nökerler el saxladılar.
O eskini mene verin!
(Şıxlı, 2011, 27-28)
Azerbaycanda 19. Yüzyılın ikinci yarısında halk
arasında yürürlükte olan töreye göre bir
şahsa ceza vermek için onun suçunun sabit olması, delil
ve isbatlarla desteklenmesi gerekmektedir. Öte yandan romandakı
hadiseye göre geline ait iç camaşırı birileri
terefinden çalınmışsa, o vakit düşmanın
kimliğini ve niyetini tam olarak bilmek gerekir. Suçsuz bir
şahsı öldürerek cezalandırmak yıllar sürecek
bir kan davasının fitilini ateşlemek demekdir. Bu
yanlış tavır, belki de hasım iki qruptan onlarca
insanın ölümüne yol açacaqtır. Basiretli bir
sivil toplum lideri, köyün kanaat önderi konumundakı
Ömer Koha mertçe tavır sergileyerek gerçeği ortaya
çıkarmak için çaba sarf eder.
Aradan yıllar geçtikten sonra benzer bir hadise ile karşı
karşıya bulunan Ömer Koha yine zor bir karar vermek durumunda
kalır. Torunu Eleddinin hangı sebeple
öldürüldügü konusunda tereddüt içinde
kalmış, bir türlü kesin hükme
varamamıştır. Onu kaygılandıran durum gencin namert
kurşunuyla öldürülmüş olma ihtimalidir. Derin
düşüncelerin ardından yakından
tanıdığı Alqazahlıların bunu bilerek
yapmayacaklarına kanaat getirir. Bu hadise kasten yapılmadıysa o
vakit faili bağışlamaq uyğun olacaktır. Ömer
Koha, hadisenin "kaza sonucu ölüm" olduğu fikrine
vararak liderlik ettiği Algazahlıları sakinleştirir.
Sülalenin tüm bireylerı aksakallarının verdiği
karara sayğı duyarlar. Benzer saygılı tutum
Çıraqlılar sülalesinin yöneticisi konumundakı
Güllü Hanıma da gösterilmiştir. Müellif
tecrübeli ve akil yöneticilerin taleplerini sülalenin adeta
kanun kibi uyğuladığına dikkat ceker. Bu tablo Sovyetler
Birliği kurulmadan önceki Azerbaycan Türk toplumunun
gerçekçi görüntüsünü aksettirir.
Böylece Şıhlı, eski düzenin değişmekte
olduğunu, eski nesil ile yeni nesil arasında anlayış
farkı belirdiğini hissettirir" (Morkoç, s.219-220).
Morkoçun "yazısı"ndan böyük bir
parçanı nümunə gətirməyə məcbur
olduğumuz üçün öncə oxucudan üzr istəyir,
sonra isə bəyan edirik ki, burdakı fikirlərin
hamısı ədəbi oğurluğun nəticəsidir.
İndi biz "Ölməz sənətkarın ölən
dünyası" məqaləmizdən daha böyük bir
parçanı, yenə də əziz oxucudan üzr istəyərək
burada verməyə məcburuq:
"Əslində müəllifin
məqsədi ayrı-ayrı
fərdlərin həyat yolunu izləmək deyil. Nə
Güllü arvad, nə də Ömər koxa fərdi
xarakterin ümumiləşdirilmiş obrazı kimi
yaradılmayıb. Baxmayaraq ki, Güllü arvadın da, Ömər
koxanın da xarakteri çox aydın və parlaq cizgilərlə
cızılmış, özünəməxsus fərdi
keyfiyyətləri olan obrazlar kimi oxucu yaddaşında silinməz
izlər buraxırlar. Bununla belə, Güllü arvadın və
Ömər koxanın simasında cəmləşdirilən
keyfiyyətlər daha çox sovetləşmədən əvvəlki
dövrün mənəvi-əxlaqi mühitini səciyyələndirmək
missiyası daşıyır. Müəllifi xarakterlərin fərdi
taleyi deyil, dəyişən, bir-birini əvəz edən
zamanların səciyyəsi maraqlandırır.
Bu mənada, Güllü arvad da, Ömər koxa da milli-tarixi
varlığın simvolları olmaqla, bu tarixi gerçəkliyə
məxsus ən əlamətdar keyfiyyətlərin
daşıyıcısı kimi bədii təsvirin mərkəzinə
çəkilirlər.
...Müəllif milli əxlaq,
yaşam tərzinə, başqa sözlə,
patriarxal həyat tərzinin qanun və qaydalarına
baxışda yaşlı və gənc nəslin münasibətlərindəki
fərqi riyazi dəqiqliklə əks etdirir. Eyni hadisəyə
- Ələddinin öldürülməsinə həm
Çıraqlıların, həm də Alqazaxlıların
yaşlı və cavan nəslinin münasibətindəki fərqlər
bunu aydın göstərir. Baş verən hadisə zamanı
yaşlı nəslin - Ömər koxanın, Güllü
arvadın göstərdiyi təmkin, müdriklik, vəziyyətdən
çıxmaq üçün tökdükləri tədbirlərin
səmərəliliyi diqqətdən yayınmır. Lakin bir cəhət
də diqqəti çəkir ki, Ömər koxanın,
Güllü arvadın "buyur"duqları sözsüz
yerinə yetirilsə də, gənc nəslin psixologiyasında
bu "buyruq"lara bir etiraz jesti də var. Cənazəni
apararkən Alqazaxlıların cavanlarının silah
götürmək istəmələri (yalnız nəslin
ağbirçəyinin qəti göstərişi ilə
silahsız gedirlər), Şamilin atası Ömər koxaya
daxili bir hiddət, qəzəb, hətta etiraz notları ilə
yüklənmiş "məsləhətin nədi, ata,
uşağın qanı batsın?" - sözləri
yaşlı və gənc nəslin
dünyagörüşü arasındakı fərqin dərinləşməyə
doğru getdiyini göstərir. Bu fərq nədən
doğur? Ömər koxa ilə oğlu Şamil, Güllü
arvadla oğlu Həsən ağa eyni günlərdə
yaşasalar da, əslində onlar fərqli zamanların
insanlarıdır. Ömər koxa və Güllü arvadın
ömrünün böyük hissəsi patriarxal qanunların
işlək olduğu zamanda keçib. Onların qocalıq
günləri milli həyat tərzi və əxlaq
qanunlarının işləklikdən düşməyə
doğru getdiyi zamana düşüb. Həsən ağa və
Şamil isə patriarxallığın pozulmağa
başladığı zamanlarda dünyaya gəlib, onun sürətlə
pozulmağa doğru getdiyi zamanda yaşayırlar"
(T.Salamoğlu. Göstərilən əsəri. s.201-206).
Əlbəttə, fərqinə varırıq
ki, bizə məxsus mətn Morkoçunkundan xeyli, bəlkə,
iki ya üç dəfə çoxdur. Bunun birinci səbəbi
odur ki, Morkoç "öz mətni"ni bizim mətnin
içərisindən çıxarır, bir növ, əgər
belə demək mümkünsə, bizim mətnimizi türkcəyə
sərbəst şəkildə çevirir, eyni zamanda
heç bir etik qayda gözləməyərək onu
özünün orijinal mətni kimi təqdim edir. İkincisi,
oxucu hər iki mətni ilkin müqayisəyə belə cəlb
edərsə, Morkoçun mətnindəki
fraqmentallığın fərqinə vara bilər. Morkoç
köçürmələrini ört-basdır etmək
üçün mətndən mətn çıxarmaq yolu ilə
gedir, ancaq istədiyinə, təbii ki, nail ola bilmir. Bu
"orijinallıq" naminə o, "öz mətni"nə
romandan camışların kəsilməsi ilə bağlı
bir neçə sətirlik sitat əlavə edir. Morkoçun
"yazısı"nda bu sitatdan başqa fərqliliyi
işarələyən heç bir detal yoxdur.
Biz Morkoçun "yazısı"ndan
daha bir jurnal səhifəsi həcmində
parça verib, onun dalınca həmin hissənin orijinalını,
yəni öz yazımızdan olan böyük bir hissəni də
təqdim edə bilərdik. Ancaq oxucunu yormamaq
üçün bunu etmirik. Fikirləşirik ki, bir yazıda
köçürmənin miqyasını təsəvvür
etmək üçün göstərilən faktlar yetərincə
kifayət edər.
***
Təəccübmü edək, təəssüfmü, ya
bəlkə, bu, adi bir haldır?!
Daha başqa bir söz demək
istəmirik. Əsas istəyimiz odur ki, oxucular, mütəxəssislər
və rəsmi qurumlar öz mövqelərini ortaya qoysunlar. Çünki köçürmələr bizim
yalnız bu yazımızı yox, ancaq məqalələrimizi
yox, monoqrafiyalarımızı
da öz içinə
alır. Məsələnin
bu tərəfi isə vəziyyəti yetərincə ciddiləşdirir
və ona yetərincə ciddi münasibət göstərməyi
tələb edir.
Təyyar SALAMOĞLU
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2025.- 7 noyabr, №41.- S.25.