"Arşın mal alan"
erməni dilində
(Resenziya
əvəzi)
Fevralın
4-də Hökumət teatrında (Mailov teatrı) erməni
artistləri tərəfindən müsəlman bəstəkarı
Ü. b. Hacıbəyovun tanınmış "Arşın
mal alan" operettası səhnələşdirilmişdi.
Bilmirəm, operettanın bu şəkildə oynanması
müəllifə məlumdurmu? Düşünürəm ki,
həm əsərin, həm də əsərdə
qabardılan adət və ənənələrin belə
rüsvayçı şəklə salınmasına son qoymaq
vaxtı gəlib çatmışdır.
Əvvəla, üçüncü pərdədə orijinaldan
heç bir motiv yoxdur, əyər iki mahnı oxunursa, o da təhrif
olunmuş şəkildə. Digərləri isə ordan-burdan
yığılmadır. Fikrimcə, bu, yolverilməzdir. Mən
soruşdum ki, nə üçün əsəri orijinalda
olduğu kimi oynamırsınız? Cavab verdilər ki, həmişə
belə oynayıblar və yenidən öyrənib dəyişə
bilməzlər(?!). Bilmirəm, bu nə qədər
inandırıcıdır, ancaq onu bilirəm ki, bu onlar
üçün olduqca tipikdir.
Rejissurada
rolların ifasında
elə hoqqabazlıqlara (tryuklara) yol
verilmişdir ki, bunlar həm əsərin, həm də onun
daşıdığı ideyanın təhqir olunması dərəcəsinə
çatmışdır. Misal üçün, qulluqçu Vəli
birinci dəfə Soltan bəyin zəngin bəzədilmiş
otağına gələndə öz palçıqlı
çarıqlarını çıxarıb kreslonun
üstünə qoya bilməz axı. Bu nə deməkdir? Onun
Soltan bəyin dizlərini qucaqlaması nə deməkdir? Sonuncu minor triosunda Asiyanın rəqsi
nə deməkdir?.. Bu, hədəfdən
yayınmaq deyil, bu, qərəzli təhqirdir. Hər şey əlavə
gülüş yaradılmasına qurban verilmişdi. Dünənki
oyunbazlıqları görəndə mən qeyri-ixtiyari
keçən il "Forum" sinematoqrafında bu populyar
operettanın adı ilə göstərilən eybəcərlikləri
xatırladım. Mən qeyri-ixtiyari Tiflisdə
"Arşın mal alan" operettasının motivləri"
adı ilə bu gün çap olunan o notları da
xatırladım; mən qeyri-ixtiyari erməni truppasının
Vladiqafqazda əsərin müəllifi haqqında bircə
söz belə yazılmayan afişanı xatırladım; mən
qeyri-ixtiyari tanınmış erməni xadiminin mənə "Arşın mal alan"nın
qədim erməni (?!) pyesi olmasını və hətta Türkiyədə
çoxdan səhnələrdə oynandığını
sübut etməyə çalışmasını
xatırladım; mən qeyri-ixtiyari Hacıbəyovun əsərlərinin
bütün qrammafon istismarını xatırladım...
Bütün bu rüsvayçılıqlara
artıq son qoymaq vaxtıdır. Əgər
kimsə əsəri götürüb tərcümədə
göstərmək istəyirsə, onda onu orijinalda olduğu
kimi göstərməyə borcludur. Rejissura quruluşun daha
yaxşı olmasına xidmət etməlidir, nəzarət etməlidir
ki, artistlər həqiqətən, real tipajlar yaratsınlar,
klounluğa, oyunbazlığa yer olmamalıdır.
Müslümbəy.
8 fevral 1919-cu il.
"Azerbaydjan" qəzeti ¹29
Təqdim etdi:
Kamil
ŞAHVERDİ
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2025.- 19 sentyabr, ¹34.- S.9.