Əlifba
Aqota KRİŞTOF
İsveçrədə yaşayan fransızdilli macar yazıçısı Aqota Kristof
30 oktyabr
1935-ci ildə Macarıstan krallığının Çikvand
şəhərində
anadan olub. Onun valideynləri ibtidai məktəb müəllimi
Kalman Kristof və
incəsənət professoru Antonia Turçani olub.
1956-cı il Macarıstan antikommunist inqilabı
sovet ordusu tərəfindən yatırılanda
21 yaşında olan Aqota siyasi fəal olan əri və 4 aylıq uşaqları
ilə Macarıstanı tərk etməyə məcbur olub. Mühacir həyatı
yaşayan ailə
İsveçrənin Neuşatel şəhərində məskunlaşıb. Bir yandan fabrikdə işləyən yazıçı,
bir tərəfdən də, fransız dilini
öyrənməyə başlayır. Beş illik sürgündən sonra fabrikdəki işini atıb ərini tərk edən yazıçı
fransız dilində
pyeslər yazmağa başlayır. A.Kristof yaradıcılığının ilk illərində şeirlər yazıb, lakin onun heç bir əsəri trilogiyası qədər səs-küylü olmayıb. O, 1986-ci ildə
"Qalın dəftər" adlı
ilk romanı
nəşr etdirib. Bu, həm də "Əkizlər" trilogiyasının ilk kitabı idi,
yazıçı
bu romanla böyük uğur qazanıb. Roman 40-dan çox dilə
tərcümə edilib.
İki il sonra, 1988-ci ildə
trilogiyanın "Sübut" adlı
ikinci romanını yazıb. Trilogiyanın sonuncu kitabı
- "Üçüncü yalan" isə 1991-ci ildə
nəşr olunub. Bu trilogiyanın əsas mövzuları
müharibə
və dağıntı, sevgi və
tənhalıq, azğın, ümidsiz və
diqqəti
çəkmək məqsədli cinsi münasibətlər, arzu və
itki,
həqiqət və uydurmadır. Yazıçı
1995-ci ildə o, yeni romanı
olan
"Dünən"i,
2004-cü ildə
öz bioqrafiyasından bəhs edən "Əlifba"
("L'analphabete")
əsərini nəşr etdirib. Yazıçı
avtobioqrafik əsərində oxumaq sevgisindən bəhs edir, biz onunla birlikdə internat məktəbinə, Avstriya sərhədinə və ardıyca
İsveçrəyə səyahət edirik.
Anti-kommunist
üsyanının uğursuzluğu səbəbindən ölkəsini tərk etmək məcburiyyətində
qalan yazıçı, Sürixdə daha yaxşı bir həyata
ümid edir. Aqota Kristof 27 iyul
2011-ci ildə İsveçrədə, Neuşateldəki evində
vəfat edib.
Onun külliyyatı
Berndəki İsveçrə Ədəbiyyat Arxivində saxlanılır.
İlk addımlar
Oxuyuram. Xəstəlik kimi şeydir bu.
Əlimə
nə keçsə, gözüm nə görsə oxuyuram:
jurnallar,
məktəb dərslikləri,
elanlar,
küçədə tapdığım kağız parçaları, yemək reseptləri,
uşaq kitabları. Kağızda çap olunmuş
nə varsa.
Dörd yaşım var. Müharibə
təzə başlayıb.
O vaxtlar nəinki qatar vağzalı, hətta elektriki,
suyu,
telefonu belə
olmayan balaca bir qəsəbədə yaşayırıq.
Atam qəsəbədəki tək müəllimdir. Birinci sinifdən altıncı sinfə qədər bütün şagirdlərə dərs keçir.
Eyni sinifdə. Məktəblə evimizin arasında şagirdlərin tənəffüsə çıxdığı həyət yerləşir, məktəbin pəncərələri anamın bostanına baxır.
Qonaq otağının pəncərəsinə çıxanda
sinifdə
lövhəyə yazı yazan atam başda olmaqla bütün şagirdləri görə bilirəm.
Atamın sinfindən təbaşir, mürəkkəb, kağız, rahatlıq, sakitlik, qar iyi gəlir,
yazda da.
Anamın böyük mətbəxindən ölü heyvan, qaynadılmış
ət, süd, mürəbbə, çörək, nəm paltar, uşaq sidiyi, qarğaşa, səs-küy, yay istisinin iyi gəlir,
qışda da.
Hava bayırda oynamağımıza imkan verməyəndə,
mətbəxdə uşaq həmişəkindən çox ağlayanda, qardaşımla mən həddindən çox səs-küy salıb nadinclik edəndə anam
“cəza” kimi bizi atamızın yanına göndərir.
Evdən
çıxırıq. Qardaşım odunların üstündə
oturur.
– Mən burada qalmaq istəyirəm. Odun doğrayacağam.
– Yaxşı. Anam da sevinər.
Həyəti keçib sinfə girirəm, qapının yanında dayanıram,
gözlərimi yerə dikirəm.
Atam:
– Yaxın gəl, – deyir.
Yaxınlaşıram. Qulağına pıçıldayıram:
– Anam cəza verib...
– Başqa?
“Başqa?” soruşur, çünki hərdən
anam atama çatdırmaq üçün
nəsə tapşırır,
əlavə şərh
vermək lazım gəlməyən, sadəcə
deməli olduğum bir söz: “həkim”, “vəziyyət pisdir”, ya da bir rəqəm: 38 və ya 40. Hamısı da uşaqlıq
xəstəlikləri keçirdən
balaca qardaşıma görə.
Atama:
– Yox, başqa heç nə, – deyirəm.
Mənə şəkilli bir
kitab uzadır.
– Keç otur.
Sinifin axırına gedirəm. Sinifin ən böyük uşaqlarının
yanında həmişə
boş yer olur.
Beləcə çox balaca yaşlarımdan, fərqində
belə olmadan, təsadüfən sağalmaz
bir oxumaq xəstəliyinə yoluxuram.
Anamın
yaxınlıqdakı bir
şəhərdə yaşayan
ata-anasının işığı,
suyu olan evinə qonaq gedəndə babam əlimdən tutur, bir yerdə qapı-qapı düşüb
qonum-qonşunu gəzməyə
çıxırıq.
Babam redinqotunun böyük cibindən qəzet çıxartır və
qonşulara deyir:
– Qulaq asın!
Mənə də deyir:
– Oxu!
Mən də oxuyuram. Axıcı şəkildə,
səhvsiz, məndən
gözlənildiyi kimi,
sürətlə oxuyuram.
Nənəmlə babamın təriflərini
bir qırağa qoysaq, oxumaq xəstəliyim şikayət
və tənbehlərlə
qarşılaşmağıma səbəb olur.
– Başqa heç nə eləmir. Dayanmadan oxuyur.
– Əlindən başqa iş gəlmir ki.
– Öyrənə-öyrənə gör nəyi öyrənib də!
– Tənbəldir!
Ən çox eşitdiyim isə:
– eləmək yerinə oxuyur.
Nə eləmək yerinə?
– Edilməli o qədər daha faydalı iş var ki. Elə deyil?
İndinin özündə də
səhərlər tək
qalandan, qonşular işə gedəndən sonra mətbəx masasının arxasında
oturub saatlarla qəzet oxuyanda özümü bir az günahkar hiss edirəm. Ev işləri, axşamdan qalan qabları yumaq, gedib bazarlıq
eləmək, paltarları
yuyub ütüləmək,
mürəbbə və
ya tort bişirmək yerinə oxuyuram...
Və ən çox, ən çox da! Yazmaq yerinə...
Sözdən yazıya
Uşaqlıqdan bu yana nağıl danışmaqdan
xoşum gəlir. Öz uydurduğum nağılları.
Nənəm hərdən anama
kömək etmək üçün şəhərdən
yanımıza gəlir.
Axşamlar bizi yerimizə nənəm salır, sonra da yüz dəfələrlə
eşitdiyimiz nağıllarla
yatızdırmağa çalışır.
Yerimdən durub nənəmə:
– Nağılı mən danışaram, – deyirəm.
– Sən yox.
Məni
dizlərinin üstündə
otuzdurub yellədir.
– Yaxşı, nə deyirəm ki? Danış.
Bir cümlə deyib danışmağa başlayıram,
hər hansı bir cümlə. Dalı özü gəlir. Qəhrəmanlar
peyda olur, ölür, ya da yox olurlar. Yaxşılar
və pislər, kasıblar və varlılar, qalib gələnlər və uduzanlar var. Nənəmin qucağında oturub “sonra da... sonra da...” deyə-deyə danışdığım
nəhayətsiz nağıllar.
Nənəm məni dövrəsi
barmaqlıqlı çarpayıma
uzadır, qaz lampasının işığını
qısıb mətbəxə
gedir.
Qardaşlarım yatır, mən
də yatıram və nağıl yuxumda davam edir,
gözəl və qorxulu.
Balaca qardaşım Tilaya nağıl danışmaqdan
çox xoşum gəlir. Anamızın dəyərlisidir o. Məndən
üç yaş balaca olduğu üçün nə desəm, inanır. Məsələn, onu həyətin bir küncünə çəkib
soruşuram:
– Sənə bir sirr açım?
– Nə sirr?
– Doğulmağın barədə.
– Doğulmağım barədə
sirr yoxdur ki.
– Var. And içsən ki, heç kimə deməyəcəksən,
sənə açaram
o sirri.
– And içirəm.
– Onda deyirəm: sən götürülmə
uşaqsan. Bizim ailədən deyilsən. Səni bir zəmidə
atılmış, lümlüt
halda tapıblar.
Tila:
– Yalan deyirsən, – deyir.
– Anamla atam sənə
bunu gələcəkdə,
sən böyüyəndən
sonra deyəcək.
Bir görəydin sənə
necə yazığımız
gəlirdi, lüt idin, elə balaca görünürdün
ki!
Tila ağlamağa başlayır.
Onu qucağıma götürürəm.
– Ağlama. Səni doğma qardaşım kimi sevirəm.
– Yano qədər?
– Hə, o qədər. Hər necə olmasa da, Yano mənim doğma qardaşımdır.
Tila fikrə gedir.
– Əgər sən deyən kimdirsə, onda nə üçün
soyadımız eynidir?
Nə üçün
anam məni sizdən daha çox sevir? Yanoyla səni həmişə cəzalandırır.
Amma məni yox.
Ona izah edirəm:
– Soyadımız eynidir, çünki səni rəsmi surətdə övladlığa götürüblər.
Anam sənə bizdən yaxşı münasibət göstərir,
çünki səni
doğma uşaqlarından
ayırmadığını göstərmək istəyir.
– Mən onun doğma
uşağıyam!
Tila səsi gəldiyi qədər qışqırıb
evə qaçır.
– Ana! Ana!
Dalınca qaçıram.
– And içmişdin axı, heç kimə heç nə deməyəcəksən. Zarafat
edirdim.
Gecdir artıq. Tila mətbəxə girib anamın qucağına tullanır.
– Düzünü de, mən
sənin oğlunam, elədir? Həqiqi oğlun. Sən də mənim doğma anamsan.
Əlbəttə, bu kobud zarafatıma görə cəzalandırılıram. Otağın
bir küncündə
qarğıdalı sapının
üstünə diz çökürəm. Bir az
keçəndən sonra
Yano əlində qarğıdalı
sapı ilə gəlib yanımda diz çökür.
Soruşuram:
– Sən nə üçün cəza aldın?
– Bilmirəm. Tilanın başını sığallayıb
“səni sevirəm, balaca tula” dedim.
Başqa heç nə.
Gülürük. Cəza almaq üçün qəsdən
elədiyini bilirəm,
öz aləmində mənə dəstək olur, həm də ki, mənsiz qalanda darıxır.
Gələcəkdə Tila ilə daha pis
zarafatlar edəcəyəm.
Yanoyla
da belə zarafatlar etməyə çalışıram,
amma mənə inanmır, çünki məndən bir yaş böyükdür.
Yazmaq istəyi sonralar gələcək – məni
uşaqlığıma bağlayan
gümüş iplər
qopanda, pis günlər başlayanda və hətta “onları sevmirəm” dediyim illər gələndə.
Anamdan, atamdan, qardaşlarımdan
ayrılıb yad bir şəhərin internat məktəbində qalmağa
başlayanda ayrılığın
əzabına dözmək
üçün bircə
çarə gələcək
ağlıma: Yazmaq!
Davamı olacaq
Aqota KRİŞTOF
Tərcümə etdi: Həmid Piriyev
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2026.- 9 yanvar, ¹1.- S.24.