Əlifba
Əvvəli ötən sayımızda
İnternata başlayanda on dörd
yaşındayam. Qardaşım
Yano internata məndən
bir il əvvəl gedib, amma o, başqa şəhərdədir.
Tila hələ anamızın yanındadır.
Bura varlı qızlarının
getdiyi internatlardan deyil, əksinə. Kazarma ilə monastır, yetimxana ilə həbsxana arasında bir şeydir.
Dövlətin yer verib yedizdirdiyi on dörd-on səkkiz yaş aralığında iki yüzə qədər qız.
Saman döşəkli, boz adyallı on-iyirmi nəfərlik yataq otaqlarımız var. Balaca
dəmir şkaflarımız
dəhlizdə qoyulub.
Səhər saat altıda zəng səsi bizi yuxudan oyadır.
Nəzarətçi otaqları
gəzib baxır. Bəzi şagirdlər yatağın altına girib gizlənir, o birilər qaça-qaça
həyətə düşür.
Həyətdə qaça-qaça
üç dövrə
vurandan sonra gimnastika hərəkətləri
edirik, sonra yenə qaça-qaça
binaya qayıdırıq.
Soyuq suyla yuyunub geyinirik, yeməkxanaya düşürük.
Səhər yeməyimiz
südlü qəhvə
və bir dilim çörəkdən
ibarətdir.
Dünənki günün məktubları
paylanılır. Ağzı
açılmış məktublar.
Bəhanəsi:
“Hələ balacasınız.
Biz burada valideynlərinizin
yerini tuturuq”.
Saat səkkizin yarısında
sıraya düzülüb
şəhərin küçələrində
inqilab mahnıları oxuya-oxuya
məktəbə gedirik.
Biz gedəndə oğlanlar
yol qırağında
dayanıb fit çalırlar,
bizə gözəl sözlər və ya açıq-saçıq
sözlər deyirlər.
Məktəbdən qayıdandan sonra
nəsə yeyib axşam yeməyinə qədər dərs otağına gedirik.
Dərs
otağında tamamilə
səssiz olmaq lazımdır.
Bu uzun saatlarda nə etmək olar? Əlbəttə ki, məktəbdə verilən
ev tapşırıqları,
amma tapşırıqlar
tez qurtarır, çünki xoşagələn,
diqqəti cəlb edən heç nələri yoxdur. Kitab da
oxumaq olar, ancaq “məcburi mütaliə” kitablarından
başqa kitabımız
yoxdur, onlar da tezliklə oxunulub qurtarır, çünki xoşagələn, diqqəti
cəlb edən heç nələri yoxdur.
Mən də bu məcburi
səssizlik saatlarında
bir növ gündəlik tutmağa başlayıram, heç kim oxuya bilməsin
deyə şifrəli
yazı da icad edirəm. Bədbəxtliyimi,
ağrı-acımı, əzablarımı,
axşamlar məni yerimdə ağlamağa məcbur edən hər şeyi gündəliyimə qeyd edirəm.
Qardaşlarımı, ata-anamı, indi başqalarının yaşadığı evimizi
itirdiyim üçün
ağlayıram.
Ən çox da itirdiyim azadlığıma görə
ağlayıram.
Bazar günləri günortadan
sonra yanımıza gələnlərlə görüşməyimizə
icazə verilir, hətta nəzarətçilərin
müşayiəti ilə
oğlanlarla da görüşə
bilirik. Bazar günləri
günortadan sonra çıxıb gəzməyə
də icazə verilir, hətta oğlanlarla da, amma sadəcə şəhərin
əsas prospektində.
Bir nəzarətçi də
orada gəzişir.
Amma iyirmi kilometr aralıda, mənimlə eyni vəziyyətdə olan və yenə
eyni səbəbdən
məni görməyə
gələ bilməyən
qardaşım Yanonu görməyə gedə bilmirəm, buna icazə vermirlər. Şəhərdən
çıxmağımız qadağandır, onsuz da, qatara bilet almaq
üçün pulumuz
da yoxdur.
İtirdiyim uşaqlığım üçün də ağlayıram, üçümüzün
uşaqlığı üçün:
Yanonun, Tilanın və mənim.
Artıq
meşədə, nəm
torpağın üstündə
“mavi qaya”ya qədər qaçmaq yoxdur; dırmaşmalı
ağac, çürük
budağı sınanda
yerə yıxılmalı
ağac yoxdur; yıxıldığım yerdən
məni qaldıran
Yano yoxdur; damlarda gecə gəzintiləri yoxdur; bizdən anamıza xəbər çatdıran Tila yoxdur.
İnternatda axşam saat on olan kimi işıqlar
söndürülür, hamı
yerinə girir. Bir nəzarətçi otaqları
gəzib baxır.
Oxumalı nəyimsə varsa,
gecə lampasının
işığında oxumağa
davam edirəm, sonra göz yaşları içində
yuxuya gedəndə gecənin içindən cümlələr doğulur.
Ətrafımda fırlanır,
qulağıma pıçıldayır,
bir ritmə düşür, nəğmə
olur, şeirə çevrilir:
Dünən hər şey daha gözəl idi,
Ağaclarda nəğmələr,
Saçlarımda külək
Və açılmış ovuclarında
Günəş.
Klounada
Əllinci illər. Bir neçə
bəxtigətirəndən başqa ölkəmizdə
hamı kasıbdır.
Hətta bəziləri
başqalarından da kasıbdır.
İnternatda qayğımıza qalırlar,
əlbəttə. Yeməyimiz
var, başımızın üstündə dam var, amma
yemək o qədər
pis və azdır ki, qarnımız
həmişə acdır.
Qışda üşüyürük.
Məktəbdə paltolarımızı
çıxartmırıq. Qızışmaq üçün
hər yarım saatdan bir yerimizdən
durub gimnastika hərəkətləri edirik.
Yataqxanalarımız da soyuqdur,
corabla yatırıq, dərs otağına düşəndə adyallarımızı
da aparmaq məcburiyyətində
qalırıq.
O vaxtlar Yanonun köhnə, əyninə
balaca olan paltosunu geyinirəm, qara paltodur, düyməsi yoxdur, sol tərəfi cırılıb.
Bir rəfiqəm sonralar mənə belə deyəcək:
– Yaxası bağlanmayan palto sənə elə yaraşırdı
ki! O qədər gözəl
görünürdün ki, sənə heyran idim!
Məktəbə gedəndə bir
tanışın məktəb
çantasından istifadə
edirəm, çünki
mənim məktəb
çantam yoxdur. Dəftərlərimi, kitablarımı
onun çantasında
daşıyıram. Çanta
ağırdır, barmaqlarım
da donur, çünki
əlcəyim yoxdur. Qələmim, fırçam,
idman paltarım da yoxdur. Hamısını başqalarından alıram.
Öz ayaqqabılarımı pinəçiyə
vermək lazım olanda ayaqqabıları da başqalarından alıb
geyinirəm.
Aldığım ayaqqabını qaytarmaq
lazım gələndə
pinəçinin ucbatından
üç gün yerimdən çıxmıram.
İnternatın müdirəsinə
məktəbə getmək
üçün əlavə
ayaqqabım yoxdur deyə bilmərəm. Xəstə olduğumu deyirəm, inanır, çünki yaxşı
şagirdəm. Əlini
alnıma qoyur.
– Qızdırman var. Ən azı otuz səkkiz
dərəcə. Üstünü
yaxşı ört, –
deyir.
Üstümü bərk-bərk basdırıram.
Amma pinəçinin pulunu
necə verəcəyəm?
Ailəmdən istəyə
bilmərəm. Atam həbsdədir, illərdir
ondan xəbər tuta bilməmişik. Anam nə iş
tapsa işləyir. Tilayla bir yerdə
bir otaqda yaşayırlar, qonşular
hərdən anama mətbəxlərindən istifadə
etməyə icazə
verir.
Anam qısa müddət oxuduğum şəhərdə
işləyir. Bir dəfə
dərsdən qayıdanda
yanına gedirəm.
Ona yaxın qadının
bir lampa ilə işıqlandırılmış
masanın ətrafında
oturub paketlərə siçan zəhəri doldurduğu balaca bir zirzəmi otağıdır bura.
Anam soruşur:
– Hər şey yaxşıdır?
– Hə, hər şey yaxşıdır.
Nigaran qalma, – deyirəm.
Nəsə lazım olub-olmadığını
soruşur, mən yenə də:
– Heç nə lazım deyil, – deyirəm. – Tila necədir?
– Yaxşıdır. O da payızda
internata gedəcək.
Bir-birimizə deməli başqa sözümüz
yoxdur. Ayaqqabılarımı
yamatdırdığımı, pinəçinin borc dəftərinə yazdığını,
borcumu ən qısa vaxtda qaytarmalı olduğumu demək istəyərdim, amma anamın köhnə paltarına, zəhərə bulaşmış
əlcəklərinə baxıb
heç birini demirəm. Anamı qucaqlayıram, gedirəm və bir də
yanına gəlmirəm.
Bir az pul qazanmaq
üçün iyirmi
dəqiqəlik tənəffüslərdə
oynamaq üçün
bir tamaşa hazırlayıram. İki-üç
rəfiqəmlə tez
əzbərləyə biləcəyimiz
səhnəciklər yazıram,
hətta hərdən
spontan oynayırıq.
Müəllimləri yaxşı
təqlid edə bilirəm. Bir gün bir neçə sinifə deyirik, səhəri gün başqa bir neçə sinifə. İçəri girmək
qiyməti qapıçının
tənəffüslərdə satdığı kruasanların
qiyməti qədərdir.
Tamaşalarımız yaxşı qarşılanır, uğur
qazanırıq, tamaşaçılarımız
o qədər çoxalır
ki, artıq içəri
yerləşmirlər. Hətta
müəllimlər də
baxmağa gəlir, ona görə bəzən təqlidlərimi
yerindəcə dəyişdirməli
oluram.
Tamaşalarımı məktəb daxilində müxtəlif
qızlarla, müxtəlif
səhnəciklərlə davam
etdirirəm. Axşamlar
yataqxanaları gəzirik,
bizi dəvət edirlər, gəlməyimiz
üçün yalvarırlar,
kəndli qızların
ailələrinin göndərdiyi
bağlamalardan bizə
qonaqlıq verirlər.
Biz aktrisalar bizə verilən pulu və ya yeməyi
minnətdarlıqla qəbul
edirik, amma hamısı bir tərəfə, ən böyük qazancımız
insanları güldürməyin
verdiyi xoşbəxtlik
olur.
Ana dili və düşmən
dillər
Əvvəlcə bircə dil var idi. Bu dil əşyalar
idi, hisslər idi, rənglər idi, yuxular idi,
məktublar idi, kitablar idi, jurnallar
idi.
Başqa
bir dilin də mövcud olduğunu, kiminsə başa düşmədiyim
bir kəlmə tələffüz edə biləcəyini ağlıma
da gətirə bilməzdim.
Anamın
mətbəxində, atamın
məktəbində, Queza
dayının kilsəsində,
küçələrdə, qəsəbədəki evlərdə
və nənəmlə
babamın yaşadığı
şəhərdəki evdə
hamı eyni dildə danışırdı,
başqa bir dilin heç adı da çəkilmirdi.
Qəsəbə ətrafında düşərgə
salmış qaraçıların
başqa bir dildə danışdığını
deyirdilər, amma mən bunun həqiqi dil olmadığını, eynən
balaca qardaşımız
Tila başa düşməsin deyə
Yanoyla bizim uydurduğumuz kimi, ancaq öz aralarında
danışmaq üçün
uydurduqları bir dil olduğunu fikirləşirdim.
Qaraçıların bunu – qəsəbənin yeməkxanasında
heç kim bir qaraçının içdiyi stəkandan içmək istəmədiyi
üçün – ancaq
onların işlətdikləri,
üstünə işarə
qoyulmuş stəkanları
olduğuna görə
etdiklərini zənn edirdim.
Qaraçıların uşaq oğurladığını da deyirdilər. Oğurlamağa
qalanda, çox şey oğurlayırdılar,
amma gil evlərinin yanından keçəndə, bu xarabazarın ətrafında
oynayan çoxlu uşağı görəndə
“nə üçün
başqa uşaq da oğurlasınlar?” deyə
fikirləşirdim.
Üstəlik, gil qabları, həsir səbətləri
satmaq üçün
qəsəbəyə gələndə
“adi” dildə danışırdılar, bizim
dilimizdə.
Doqquz yaşım olanda oradan köçürük.
Əhalisinin ən azı dördə birinin almanca danışdığı bir
sərhəd şəhərində
yaşamağa başlayırıq.
Biz macarlar üçün
bu dil düşmən
dildir, çünki Avstriya hakimiyyətini xatırladır, həmin vaxtlar ölkəmizi işğal edən əsgərlərin də
dili bu dildir.
Bir il sonra ölkəmizi başqa əsgərlər
işğal edir. Məktəblərdə rus
dili məcburi tədris edilməyə başlayır, o biri xarici dillər qadağan edilir.
Heç
kim rusca bilmir. Alman, fransız, ingilis dili müəllimləri
bir neçə ay ərzində sürətləndirilmiş
rus dili dərsi alırlar, amma əslində, dili öyrənmirlər, çünki öyrətmək
də istəmirlər.
Üstəlik, şagirdlər
də bu dili öyrənmək istəmir.
Dünyəvi bir fikrin sabotaj edilməsinə, öz-özlüyündən yaranan,
əvvəlcədən planlaşdırılmamış
passiv bir müqavimətə şahidlik
edirik.
SSRİ tarixi, coğrafiyası və ədəbiyyatı
da eyni həvəssizliklə
tədris edilir. Məktəblərdən cahil
bir nəsil məzun olur.
Beləliklə, iyirmi bir yaşım olanda İsveçrəyə, təsadüfən
də fransızca danışılan bir şəhərə gələndə
mənə tam mənası
ilə yad olan bir dillə qarşılaşıram. Bu dili
fəth etmək üçün apardığım
mübarizə burada başlayır, ömrüm
boyu davam edəcək uzun və çətin bir mübarizə.
Otuz ildən çoxdur fransızca danışıram,
iyirmi ildir fransızca yazıram və hələ də bu dili
bilmirəm. Səhvsiz
danışa bilmirəm,
yazmağa qalanda isə, tez-tez baxmalı olduğum lüğətlərin köməyilə
yaza bilirəm ancaq.
Bu səbəbdən fransızcanı
da düşmən dil
hesab edirəm. Bunun başqa bir səbəbi də var, daha betər səbəbi: bu dil yavaş-yavaş ana dilimi öldürür.
Davamı
olacaq
Aqota KRİŞTOF
Tərcümə etdi: Həmid Piriyev
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2026.- 16 yanvar, ¹2.- S.15.