Əlifba
Əvvəli
ötən saylarımızda
Stalinin
ölümü
1953-cü
ilin martı. Bunu dünən axşamdan bilirik. İnternatda məcburi
matəm elan edilib. Öz aramızda danışmadan
yatırıq. Səhər soruşuruq:
– Bu
gün tətildir?
Nəzarətçi:
– Yox, –
deyir. – Həmişəki kimi məktəbə gedəcəksiniz.
Amma mahnı oxumaq olmaz.
Həmişəki
kimi sıraya düzülüb məktəbə gedirik, amma
mahnı oxumuruq. Binalarda qırmızı bayraqlar
dalğalanır, qara bayraqlar da.
Sinif rəhbərimiz
bizi gözləyir:
– Saat on
birdə məktəbin zəngi çalınacaq. Bir dəqiqəlik
sükut üçün ayağa duracaqsınız. O vaxta qədər
isə “Stalinin ölümü” mövzusunda inşa
yazmalısınız. İnşada yoldaş Stalinin həyatınızdakı
yerindən, sizin üçün nə ifadə etdiyindən bəhs
etməlisiniz. Ən əvvəl bir ata kimi, sonra işıq
saçan məşəl kimi.
Şagirdlərdən
biri hıçqırıb ağlayır. Müəllim:
–
Özünüzü ələ alın, – deyir. –
Hamımız qarışıq hisslər keçiririk. Yenə
də hisslərimizi cilovlamağa çalışaq.
Hazırda içində olduğumuz vəziyyət nəzərə
alınacaq, ona görə yazdığınız inşaya
qiymət verilməyəcək.
Yazırıq.
Müəllim əllərini arxasında tutub sinifdə gəzişir.
Zəng çalınır, ayağa dururuq. Müəllim
saatına baxır. Gözləyirik. Şəhərdəki
sirenalar da çalınmalıdır.
Pəncərənin
qabağında oturan bir qız küçəyə
baxıb:
– Zibilin zəngi
imiş. Zibili aparmağa gəliblər, – deyir.
Gülə-gülə
yerimizdə otururuq.
Bir az
sonra məktəbin zəngi və şəhərin
sirenaları çalınır, yenə yerimizdən dururuq,
amma zibil məsələsinə görə hələ də
gülürük. Qurtarmaq bilməyən bir dəqiqə
boyunca qəhqəhələrimizi ürəyimizdə boğmağa
çalışaraq ayaq üstündə dayanırıq,
müəllim də bizimlə bir yerdə gülür.
Stalinin rəngli
şəklini illər boyu cibimdə gəzdirdim, amma evində
qalmağa gedəndə bibimin o şəkli nə
üçün cırdığını ancaq Stalin öləndə
başa düşdüm.
Beyin yuma
yolları çox təsirli idi, xüsusən də cavan
beyinlər üzərində. Məşhur rus balet artisti
Rudolf Nureyev belə deyir: “Stalin ölən gün küçəyə
çıxdım, gəzdim. Qeyri-adi şeylər
olacağını, təbiətin bu faciəyə bir
münasibət göstərəcəyini gözlədim.
Heç nə olmadı. Nə yer tərpəndi, nə də
göydən bir işarə gəldi”.
Yox. “Yer tərpənməsi”
otuz altı ildən sonra gerçəkləşdi,
özü də təbiətin yox, xalqların təsiri ilə.
Hamımız bu illər ərzində “ata”mızın həqiqətən
ölməsini, “işıq saçan məşəl”imizin,
belə ümid edək ki, əbədi sönməsini gözləməli
olduq.
Görəsən,
vicdanında nə qədər qurbanın
ağırlığını daşıyırdı?
Bilinmir. Rumıniyada hələ də öldürülənləri
sayıb qurtarmayıblar, Macarıstanda 1956-cı ildə otuz
min adam öldürülmüşdü. Hesaba gəlməyən
bir şey varsa, o da diktaturanın Şərqi Avropa ölkələrində
fəlsəfəyə, sənətə və ədəbiyyata
vurduğu ziyandır. SSRİ bu ölkələrin iqtisadi
yüksəlişinə mane olmaqla kifayətlənmədi,
onların milli mədəniyyətini, şəxsiyyətini də
boğub yox etməyə çalışdı.
Bildiyim qədər,
heç bir müxalif rus yazıçı bu mövzulara
toxunmayıb. Öz tiranlarına boyun əymək məcburiyyətində
qalanlar, görəsən, yadların işğalına boyun əymək
məcburiyyətində qalan bu “balaca, vacib olmayan” ölkələr
haqqında nə fikirləşir? Bu, onların ölkəsinin
işğalı idi. Görəsən, bu vəziyyətdən
utanıblarmı və ya haçansa utanacaqlarmı?
Bu yerdə
yaşadığı dövrü və ölkəsini nifrət
və məhəbbətlə, üstəlik, zarafatyana tonda tənqid
edən, hətta yerin dibinə soxan Avstriyalı böyük
yazıçı Tomas Bernhardı xatırlamasam, olmaz.
1989-cu
ilin 12 fevralında öldü. Onun üçün ölkəsində
və ölkəsindən xaricdə yas elan edilmədi,
yalançı göz yaşları axıdılmadı, bəlkə
də, heç həqiqi göz yaşları da
axıdılmadı. Ədəbiyyat üçün nə dərəcədə
böyük itki olduğunu təkcə aralarında mənim də
olduğum sadiq oxucuları başa düşdü: Tomas
Bernhard bundan sonra yaza bilməyəcək! Bundan da pisi: qalan əlyazmalarının
çapını da qadağan etmişdi. Bu, “Bəli” əsərinin
dahi müəllifinin cəmiyyətə sonuncu “yox” cavabı
idi. Həmin kitab indi qabağımdadır, “Beton”, “Tükənmiş
adam”, “Səs təqlidçisi”, “Odun doğramaq” və
başqa kitabları ilə bir yerdə stolumun üstündədir.
“Bəli” ondan oxuduğum birinci kitabdır. Bir çox dostuma o
kitabı verib, hələ indiyə qədər bu qədər
güldüyüm kitab olmayıb, demişdim. Axıra qədər
oxumayıb qaytarmışdılar kitabı. Oxuduqları hissələri
“kef pozan”, “maraqsız” hesab etmişdilər, gülməli yerlərinə
gələndə isə, oxuduqları heç bir sətirdə
gülməli nəyəsə rast gəlməmişdilər.
Məzmunun
faciəvi olduğunu bilirəm, çünki bu “bəli”
ölümə “bəli”dir, həyata “yox”dur.
Kim qəbul
edir, kim etmir – hamının öz işidir, amma Tomas Bernhard
yazıçılıq iddiasında olan hamıya nümunə
olmaq üçün əbədiyyətə qədər
yaşayacaq.
Yaddaş
Qəzetlərdən
və televizordan on yaşlı bir türk uşağın
valideynləri ilə birlikdə gizlincə İsveçrə
sərhəddindən keçəndə soyuqdan və
yorğunluqdan öldüyünü öyrənirəm.
“İnsan qaçaqmalçıları” onları sərhəddə
qədər gətiriblər. Onlara deyiblər ki, birinci
İsveçrə kəndinə rast gələnə qədər
gedin. Dərə-təpə yollarla saatlar boyu gediblər. Hava
soyuq imiş. Yolun axırına az qalmış ata
uşağı kürəyinə götürüb. Amma
artıq gec imiş. Kəndə çatanda uşaq soyuqdan və
yorğunluqdan halsız düşüb ölüb.
İlk təəssüratım
hər hansı bir isveçrəlinin təəssüratı
kimi idi: “Camaat nə fikirləşib uşaqları ilə belə
bir təhlükəli yola çıxırlar? Bu nə məsuliyyətsizlikdir?”
Sonra qəfildən sifətimə bir şillə dəyir elə
bil. Soyuq noyabr küləyi isti otağıma dolur və
daxilimdən yaddaşımın səsi yüksəlir
çaşqınlıqla: “Necə yəni? Demə ki
yadından çıxıb. Sən də eyni şeyi
etmişdin, eyni bunun kimisini. Üstəlik, sənin
uşağın təzə doğulmuş körpə idi!”
Hə,
yadımdadır.
İyirmi
bir yaşım var. İki ildi evlənmişəm və
dörd aylıq qızım var. Noyabr axşamlarından birində
bir “insan qaçaqmalçısı”nın dalınca
düşüb Macarıstan-Avstriya sərhəddini
keçirik. Adı Jozefdir, onu yaxşı tanıyıram.
Bir
neçəsi uşaq olmaqla on nəfərlik qrupuq. Körpə
qızım atasının qucağında yatıb, mən iki
çanta aparıram. Birində əmziklər, bezlər,
uşaq üçün əlavə paltarlar, o birində
lüğətlər var. Jozefin dalınca düşüb təxminən
bir saat sükut içində gedirik. Zülmət
qaranlıqdır. Ara-sıra fişənglər və
projektorlar ətrafı aydınladır, silah səsləri,
partlayış səsləri eşidilir, sonra yenə sükut
çökür və hər tərəf qaranlığa
bürünür.
Jozef
meşəyə çatanda dayanıb deyir:
–
Avstriyadasınız. Bundan sonrası sizlikdir. Dümdüz
gedin. Kənd uzaqda deyil.
Jozefi
qucaqlayıram. Cibimizdəki pulun hamısını ona veririk,
onsuz da Avstriyada işləmir.
Meşədə
gedirik. Çox gedirik. Həddindən çox. Budaqlar
üzümüzü siyirir, çala-çuxura
düşürük, xəzəllər ayaqqabılarımızı
isladır, ağac köklərinə dəyib
topuqlarımızı əzirik. Bir neçə əl fənərimiz
var, amma işıqları az yeri aydınladır, hər yer
ağacdır, hər yer ağac. Amma meşədən
çıxmalı idik indiyə. Elə bil eyni yerdə
fırlanırıq.
Bir
uşaq:
– Qorxuram.
Evə qayıtmaq istəyirəm. Yerimə girib yatmaq istəyirəm,
– deyir.
Bir
başqa uşaq ağlayır.
Bir
qadın:
– Azmışıq,
– deyir.
Cavan bir
oğlan:
– Dayanaq,
– deyir. – Belə getsək, bir də görəcəyik yenə
Macarıstana qayıtmışıq. Bəlkə də,
artıq qayıtmışıq. Tərpənməyin. Mən
bir baxım.
Təzədən
Macarıstana qayıtmaq – bunun nə demək olduğunu
hamımız bilirik: sərhəddi pozduğumuz
üçün həbs edilmək, hətta bəlkə də,
rus sərhədçilərin açdığı
yaylım atəşinin altında qalmaq!
Cavan
oğlan ağaca çıxır. Aşağı
düşəndə:
– Harada
olduğumuzu bildim, – deyir. – İşıqlara görə
istiqaməti təyin etdim. Dalımca gəlin.
Onun
dalınca gedirik. Çox keçməmiş ağaclar seyrəkləşməyə
başlayır və tezliklə budaqsız,
çala-çuxursuz, ağac kökü olmayan həqiqi bir
yola çıxırıq.
Birdən
güclü bir işıq üstümüzə
düşür, kimsə:
–
Dayanın! – qışqırır.
Aramızdan
biri almanca:
–
Qaçqınıq! – deyir.
Avstriya sərhəd
polisləri gülməyə başlayırlar.
– Deməsəydiniz,
bilməzdik... Dalımızca gəlin.
Bizi qəsəbə
meydanına gətirirlər. Burada xeyli qaçqın
yığışıb.
Bələdiyyə
sədri gəlir:
–
Uşaqlı olanlar qabağa çıxsın.
Bir kəndli
ailəsinin evində yerləşdirilirik. Çox
mehribandırlar. Uşağa baxırlar, bizə yemək verirlər,
yatmağa yer göstərirlər.
Ən qəribəsi
budur ki, bütün bu olub-keçənlərdən
yadımda çox az şey qalıb. Elə bil bunlar
başıma yuxuda, ya da başqa bir həyatımda gəlib.
Elə bil yaddaşım həyatımın böyük bir
hissəsini itirdiyim o anı xatırlamaq istəmir.
Şifrəli
yazılarla tutduğum gündəliyimi və ilk şeirlərimi
Macarıstanda qoydum. Qardaşlarımı, valideynlərimi
gedirə buraxdım, heç qaçanda onlara xəbər də
vermədim, sağollaşmadım. Amma hamısından vacibi,
həmin gün – 1956-cı ilin noyabr günü bir xalqa olan mənsubiyyətimi
qəti surətdə itirdim.
Davamı
olcaq
Aqota
KRİŞTOF
Tərcümə
etdi: Həmid Piriyev
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2026.- 30 yanvar, ¹4.- S.5.