Натиг Расулзаде: "Этот роман писался необычно долго..."

Известный писатель рассказывает            echo.az         о новом       произведении.

 

- Лето, Европейские игры. Азербайджан вновь в центре внимания мировой общественности. Вас вдохновляют такая активность и насыщенность событиями международного масштаба?

- За эти дни и недели я много раз давал интервью разным  телеканалам и сайтам по поводу первых Евроигр,                проводимых в Баку, и потому не хочу еще    раз повторять те поистине внушительные цифры по поводу количества спортивных видов, числа                спортсменов из Европы,           приезжающих в наш город, количества прямых трансляций по всему миру и, конечно,          в первую очередь по Европе, России, США.

Для нас проведение первых Евроигр именно             в Баку имеет большое значение и в политическом, и в социально-экономическом, и в культурном аспектах. Это для нас, азербайджанцев, большая честь - принимать у себя      дома первые Европейские игры.

Но в то же время эта честь, как говорится, не упала с неба, эту         честь наш город             и вся наша республика заслужили и завоевали своим стремительным прогрессом, стремительным ростом. Баку, можно сказать, становится                в один ряд с самыми прекрасными, замечательными, знаменитыми городами Европы, развивается и шагает семимильными шагами.

 

Ко мне приезжают гости           из европейских стран, и            должен заметить, что те           из моихзарубежных друзей, которые, побывав здесь лет десять-пятнадцать назад, повторно приезжают,          буквально поражаются такому сказочному преображению города в столь исторически короткий срок.

Я веду ихна смотровую площадку, проходим              мимо Аллеи шехидов, и сверху город развертывается перед взором во всей современной                своей красе. Так что наш город,           наша страна вполне заслужили то, что первые Евроигры проводятся именно здесь, у нас.

Кроме того, есть масса положительных моментов от Евроигр, и ими            следуетправильно и оперативно воспользоваться.

Гости, впервые посетившие Баку, смогут воочию убедиться в гостеприимстве,      толерантности, миролюбии, мультикультурализме нашего народа, потоки туристов в Азербайджан,    в прекрасные уголки нашей страны и в первую очередь, конечно, в столицу                нашей родины, должны многократно увеличиться.

Наша страна, уже давно известная в мире, как стремительно развивающаяся во   всех областях жизни республика,                еще шире распахнет свои объятия иностранным туристам, еще больше    и углубленнее узнают зарубежные гости о древней             культуре, об уникальномискусстве, литературе, живописи нашей страны, и главное, конечно, - о ее людях,    миролюбивых, трудолюбивых, о народе, никогда не претендовавшем на чужие земли, но который свои исконные               земли никогда и            никому не отдаст.

- Раз уж мы начали с Европейских игр, со спорта, то расскажите нам о своем отношении к здоровому образу жизни.                Что вы делаете,             чтобы всегда быть в форме?

- Отношение к здоровому       образу жизни у меня положительное, потому что долгое время было отрицательным, как у всех молодых людей, и теперь надо компенсировать. Но проходят годы, и человек становится умнее, мудрее и понимает, что у него               нет альтернативы тому, чтобы относиться к своему здоровью бережно, так, как следовало бы относиться с самых молодых, я бы даже          сказал, детских               лет.

Но          все дело в том,               что бытовая мудрость, в           отличие              от прирожденного творческого таланта, приходит с годами и часто запаздывает, и человек начинает кусать               локти: вот если              я вовремя сделал бы то,          жил бы так, думает он, но время упущено. И остается теперь, когда молодость прошла, относиться к своему здоровью с должным уважением и почтением, что я и делаю.

Однако заниматься непосредственно спортом, каким-то из видов спорта, у меня не остается времени. Но я по натуре человек              подвижный и стараюсь находить время, чтобы почаще выходить на пробежки по утрам, кстати, на нашем           бульваре.

Так что о красоте нашего Национального приморского парка, о том,            как он изо дня в день хорошеет, можете спросить            у меня, я            его вижу почти каждый день и являюсь свидетелем               его быстрого развития, которое делает наш бульвар еще краше и еще привлекательнее как для нас,       местных             жителей, так и для зарубежных гостей.

- Вы - известный писатель, ваше          творчество всегда в центре внимания читателей. Поэтому вернемся к вашей работе, тем более, как              мы знаем, на подходе ваш новый роман. Расскажите о своем новом произведении.

- Над этой вещью я проработал необычно долго, что, можно сказать, нехарактерно для меня     - обычно я пишу быстро, завершаю и стараюсь избавиться от материала, который мучает меня некоторое время, созревая в голове и постоянно тревожа и беспокоя.

Но роман "Гольфстрим" писался          почти два года,               и не только потому, что            я над ним трудился, шлифовал, переделывал, редактировал, были, помимо этих, и другие причины: быт вторгался, надо было отложить работу до спокойных времен, вторгались      другие произведения, заказы, я то и дело оставлял основную работу и переходил на то, что можно было закончить в более короткие сроки. Одна            из таких работ доставила         мне истинное удовольствие.

Недавно я перевел книгу Анара "Бусинка от сглаза", вещь   очень интересную, глубокую, полную завораживающей тайны. Давно в азербайджанской литературе, прозе              мне не встречалось подобное глубокое по содержанию, с яркими характерами главных героев, написанное прекрасным, прозрачным языком и    в то же время философски насыщенное и сложное, рассчитанное на интеллектуального читателя, произведение.

Я работал над  переводом с удовольствием, и, думаю, на русском языке произведение состоялось. Я крайне мало занимаюсь переводами, тут   я, можно сказать, объегорил Литературный институт, который выпустил меня как раз                в качестве переводчика азербайджанской литературы, в надежде, что, получив диплом, в дальнейшем я буду заниматься своим непосредственным делом, но я        много писал, издавал свои книги, писал сценарии для кино,    пьесы, и как-то               так получилось,             что переводами занимался изредка, время от времени.

Если поднапрячься и вспомнить, то последнее, что я перевел, - это прекрасные рассказы покойного Юсифа                Самедоглы, но это было давно, лет двадцать назад...

И вот теперь книга Анара, которая, несомненно, является  событием в современной азербайджанской прозе. Как тут было пройти мимо? Ведь события в          нашей литературе так редки... И вот по таким приятным, а бывало - не                очень приятным поводам я то и дело откладывал свой         роман.

Но теперь я, наконец, его закончил, и как человек, который не учится на своих ошибках, а совершает их снова и снова, начинаю редактировать, работать над законченным материалом и знаю: работа заранее обречена на фиаско, ведь практика много раз показывала, что, сколько над произведением ни работай, все равно вернешься к первоначальному        варианту текста, написанному, в         отличие              от отредактированного, на одном дыхании, на импульсе, на взлете        истинного вдохновения. Но многолетний профессионализм берет свое, и яначинаюковыряться в материале,    начинаю             искать блох в породистой собаке, уже нутром чувствуя, что скоро вернусь к первому варианту.

- Можно             узнать, о чем ваш новый           роман?

- Узнать можно,             это уже               не секрет, раз он закончен, но трудно определить несколькими словами или несколькими   фразами, о чем роман, но, наверное, если коротко - о судьбе творческой личности в обществе в наши дни, о ее            социальных и материальных проблемах, об умении или неумении этой личности приноравливаться к быту, к нравам чиновников,                стоящих над ним           и считающих себя более компетентными в литературе, чем писатели, а в кино - чем режиссеры, и строящих препоны на пути его чисто   из зависти, стремящихся                смести его, раздавить, если    что-то им не по              ноздре.

Таких чиновников я за свою жизнь навидался, и чиновничий беспредел в различные годы моей деятельности                непосредственно         коснулся меня, и потому у меня есть большой опыт               в этой теме.

В центре повествования - образ писателя, человека замкнутого, трудно сходящегося с людьми и из-за неуживчивого, необщительного характера своего нажившего себе множество врагов и недоброжелателей. Мне интересно         было работать над этим образом,      он был для менякак островок в море               совершенно разных по характеру,  по интеллекту, по умению любить    и не любить людей.

Такой образ в произведении окружают реалии нашего         сегодняшнего дня, когда каждый день, каждый час надо доказывать       свое право заниматься этой профессией, свое право на жизнь, потому что истинный художник не мыслит своей жизни без любимого дела,      без профессии, которой он посвятил все свои сознательные годы.

Много в романе фантасмагорий, необъяснимых в реальной              жизни ситуаций,            снов, из которых главный герой черпает сюжеты и характеры для своих книг.

Не скрою, некоторые эпизоды и         главы в                какой-то степени биографичны, номногоестественно, обобщено так, что каждый творческий человек может узнать характерные черты, пути своих исканий, потому что в поисках истины все настоящие писатели, настоящие творцы проходят одинаковый путь - от ложных, фальшивых ценностей в начале пути до настоящей, недосягаемой истины.

Я много раз хотел начать, помимо прозы,      писать сценарий            о жизни              и судьбе писателя, но работа писателя очень статична          для экрана, не динамична, в то же время, конечно, обо все можно сделать             фильм - хватило            бы таланта - обо всем можно написать и превратить это в   прозу, как говорил       Чехов про пепельницу, но надо считаться            с языком экрана: вот про живописца, композитора, режиссера (вспоминается великий Феллини), скульптора - пожалуйста,             тут благодарный материал, про писателя сложновато, но посмотрим, я не ставлю точку,             время покажет.

Кстати, если говорить о кино в связи с Евроиграми, то у         нас с моим другом режиссером появилась хорошая                идея - сделать короткометражный    художественный фильм на     эту тему.

Я изо всех сил в последние годы          стараюсь делать            прозу не сюжетную, не детективно-острую, не приключенческую, когда только сюжет интересует читателя, а точнее - потребителя, как их сейчас принято называть            (и верно принято), и, прочитав раз, он не захочет возвращаться к этой книге, а прозу, заставляющую читателя задуматься, прозу    без всякого сюжета, как            жизнь, которая не имеет одного искусственно созданного                сюжета,              но в тоже время имеет тысячи сюжетов на протяжении человеческого существования,   то есть       прозу, перечеркивающую все каноны искусства, но которую в         то же время с полным основаниемможно назвать искусством.

Это сложно,      это невероятно трудно и          обречено быть некассовым (говоря языком кино) искусством, я все это                хорошо понимаю,        но думаю, несмотря ни на что, все же именно такую цель преследовали во            все времена все     настоящие писатели, которые смогли повернуть читателя, критику, настоящих интеллектуалов и ценителей литературы лицом к своим произведениям, несмотря на всю  их некассовость.

- Недавно из Грузии приезжала известный    литературовед Ия Зумбулидзе. Она пишет о               вашем творчестве научную работу?

- И не только о               моем, но и о творчестве           известного российского писателя        Владимира Орлова, прозаика, на мой взгляд, очень интересного, своеобразного. Что примечательно, учась в Литературном институте,                я зачитывался его романом, он был в то время уже довольно известным писателем, а я - студентом, только готовящимся стать писателем, и у него было               чему поучиться, и теперь мне               приятно, что мы            с ним в             одной обойме, что о нашем творчестве пишут, и эта работа выйдет под одной обложкой.

Не так давно в Баку, в Национальном музее искусств проходила выставка тоже грузинской художницы - автора интересных, очень оригинальных работ: кукол,        изготовленных сбольшой фантазией.

Меня    на этой                выставке спросили: как вы можете объяснить вот эту конкретную работу или вон ту? Работы были созданы в сюрреалистической манере и были совершенно необъяснимы.

Я так и ответил, что в искусстве есть много такого, что трудно объяснить словами, невозможно подвести под                обычные            понятия              и мерки, к которым мы привыкли в повседневной жизни, многие вещи, что                являются плодом          нашей фантазии,           навеяны             нашими мечтами, видениями, снами, как их объяснишь?

Только наши чувства могут отзываться на       подобные творения, и если чувства, ощущения зрителя, читателя достаточно обострены,             достаточно тонкие, я бы           даже сказал - изощренные, то он поймет, что перед                ним настоящее произведение искусства, иотзовется на него своими ощущениями, и это сделает еще богаче его внутренний мир. Так и в других, во всех без исключения видах искусства, так и в литературе.

Если на                нас производит впечатление, остается в памяти,       заставляет работать активнее нашу фантазию, заставляет просыпаться и трудиться нашу душу то    или иное творение художника, мы должны быть ему благодарны, что            он пробудил еще одну грань в нашей душе, которой мы соприкоснулись с прекрасным.

И в заключение скажу, что мне бы очень хотелось, чтобы таких многогранных, отзывающихся чувствами на любое прекрасное произведение, читателей и         зрителей было бы как можно больше,            чтобы из людей элиты искусства они бы переросли  в массы, тонко ощущающие искусство и литературу.

Мысль, может, в           какой-то степени и утопическая,         но, думаю, каждый настоящий творец должен стремиться достичь такой утопии, должен              стремиться поднимать массы до уровнянастоящего, непреходящего, живущего в веках искусства...

И.АСАДОВА

Эхо.- 2015.- 13 июня.- С.- 10