Знаток классики

Памяти известного ученого и переводчика посвящается

 

Научная общественность республики отметила 100-летие известного азербайджанского исследователя и переводчика Мамедаги Султанова. Он родился 5 января 1910 года в Ардебиле. Его отец – Султанмухаммед в поисках хлеба насущного был вынужден со всей своей многодетной семьей переехать в Баку, где можно было найти работу на нефтяных промыслах. Получив среднее образование в заводской школе села Балаханы, Мамедага продолжил образование в нефтяном техникуме поселка Сабунчи.

Он с юных лет работал не покладая рук, помогал родителям содержать семью. С большим интересом посещал литературный кружок при рабочем клубе поселка Сабунчи, который в то время возглавлял известный писатель Сейид Гусейн. Члены кружка читали и анализировали произведения классиков азербайджанской литературы Физули, Вагифа, Сабира, Сулеймана Сани Ахундова, Джамедгулузаде, А.Ахвердиева и др.

Первые стихи Мамедаги, которые понравились руководителю кружка, в 1926 году были изданы в газете «Gənc işçi» («Молодой работник»). Вскоре его приглашают работать в газете «Коммунист». Здесь молодой поэт печатает свои первые стихи и публицистические статьи под псевдонимом М.Солтан. В 1932 – 1933 гг. он работает ответственным секретарем газеты «Hücum» («Наступление»), на страницах которой публикует свой первый перевод поэмы «Кремль» известного иранского поэта-коммуниста А.Лахути.

В 1933 году Мамедага Султанов поступает в аспирантуру и параллельно преподает фарси на филологическом факультете Азербайджанского государственного университета. Но начавшаяся война рушит все его планы.

В годы Второй мировой войны М.Султанов работает в политотделе 47-й армии, которая находилась в Тебризе, сотрудничает с советским посольством в Тегеране. В 1943 году, работая в VII отделе политуправления Закавказского фронта, он издает книгу «Политические партии и группировки в Северном Иране».

После демобилизации М.Султанов восстанавливается в аспирантуру и назначается заведующим отдела рукописей Института языка и литературы имени Низами Гянджеви. Вскоре он защищает кандидатскую диссертацию на тему «Жизнь и творчество Хагани Ширвани». В 1950 году благодаря его усилиям небольшой отдел рукописей становится Республиканским рукописным фондом, который вначале размещался в Музее истории азербайджанской литературы им. Низами Гянджеви, а позже – в здании Президиума Академии наук Азербайджана.

Мемадага Султанов стал первым директором Рукописного фонда, который позже был переименован в Институт рукописей имени М.Физули Национальной академии наук Азербайджана (НАНА). На протяжении более 20 лет он руководил этим научным заведением. Он сыграл большую роль в создании и обогащении рукописного фонда, организации научной работы, подготовке профессиональных кадров. Его перу принадлежат многочисленные научные труды и переводы около тридцати персоязычных классиков. Среди них – произведения Хагани, Низами, Насими, Ассар Табризи, Физули, А.Бакыханова, Хейран ханым Дунбули, Сади Ширази.

Как отмечает профессор Мубариз Ализаде, характерным качеством переводов М.Султанова является то, что они производят впечатление оригинала. Один из сборников его переводов – «В мире рубаи», в котором собраны рубаи-четверостишья великих персоязычных поэтов Востока, был выпущен издательством «Язычы». М.Султанов был превосходным знатоком классической литературы и рукописной книги, является автором бесценного «Каталога рукописей», изданного в 1963 году, ряда крупных монографий.

К 100-летию ученого по инициативе Института рукописей НАНА в издательстве «Нурлан» был выпущен сборник его статей. В книгу вошли статьи о классической азербайджанской литературе, истории медицины, ценных рукописных книгах. В статьях «Хагани Ширвани и ближневосточная литература», «Сведения об азербайджано-иранском и азербайджано-турецком культурных связях», «Мирза Шафи Вазех», «Из истории азербайджано-иранских литературных связей» автор исследует классическую азербайджанскую литературу, ее связи с литературами соседних народов. В своих научных работах М.Султанов почти всегда использовал рукописные списки произведений классиков, благодаря чему каждый раз выявлял все новые факты из истории нашей культуры. В статье «Из истории азербайджано-иранских литературных связей» он сопоставляет рукописи произведений великого персидского поэта XIII века Фаридаддина Аттара «Асрарнаме» и одноименное произведение азербайджанского поэта XV века Ахмеди Табризи. Сопоставление привело к неожиданным результатам. Оказалось, что произведение азербайджанского автора, написанное в 1479 году, вовсе не является переводом поэмы Ф.Аттара. Можно говорить о влиянии Аттара, но поэму «Асрарнаме» следует считать оригинальным произведением азербайджанского автора.

В статьях «Древняя рукопись по медицине», «О проблеме исследования классической медицины», «Секреты лекарственных растений» М.Султанов говорит о необходимости и практической пользе всестороннего изучения рукописей классических произведений по истории медицины. В статье «Что и как надо переводить» автор перечисляет произведения азербайджанских поэтов на фарси, которые предстоит перевести. Ряд своих статей выдающийся практик-рукописник посвятил изучению рукописных книг средневековых авторов, где дает много ценных советов.

Автор предисловия – профессор Мубариз Ализаде. Редакторы – доктор филологических наук Насиб Геюшев и кандидат филологических наук Гиймат Магеррамли.

Паша Алиоглу

Каспий.- 2010.- 1 апреля.- С. 8.