Тюрколог-шехид
Издана первая
монография о Халид Саиде Ходжаеве
В издательстве
«Элм вэ тэхсил»
увидела свет книга талантливого исследователя Азера Турана «Халид Саид
Ходжаев. Тюрколог-шехид». Это первая монография о
выдающемся тюркологе, жертве сталинских репрессий Халид
Саиде Ходжаеве. Несмотря на то, что многие документы и произведения этого
видного тюрколога были уничтожены в 1937 году, А.Турану на основе уцелевших
книг, статей и документов, а также воспоминаний его дочери Бахидже
ханым удалось создать портрет подлинного ученого,
отдавшего всю свою жизнь науке и своему народу.Халид Саид Ходжаев в тюркологии известен как первый
автор перевода произведения великого ученого XI века Махмуда
Кашгарского «Дивани-лугат ит-тюрк» («Диван тюркских языков»). Известный турецкий
ученый Бесим Аталай, тоже переводивший книгу М.Кашгарского с арабского языка, считал Ходжаева первым
переводчиком произведения. Именно эта работа и послужила одной из главных
причин репрессирования Халид Саида. К сожалению, до
сих пор этот перевод не издан.
О нем написано очень мало. Многие не знают, что Халид Саид, которого в Турции одновременно называют и
«туркестанским языковедом», и «азербайджанским ученым», по происхождению был
узбеком. Его отец – Сейид Али Ходжа был одним из авторитетных религиозных
деятелей своего времени.
Халид Саид Ходжаев родился в 1888 году в селе Кошкурган Бустанликского района
Узбекистана. После окончания сельской школы он продолжил обучение в ташкентском
медресе. Чтобы получить достойное образование, он без ведома
отца уехал в Турцию. Вначале три года учился на медицинском факультете
Стамбульского университета. Потом, преодолев высокий конкурс, поступил на
историко-литературный факультет того же университета, который окончил в 1917
году.
Через год
вместе с солдатами освободительной Кавказско-Турецкой исламской армии Халид Саид приезжает в Азербайджан. Но в те трудные времена
продолжить путь было невозможно, и Халид Саиду
пришлось осесть в Азербайджане. Некоторое время он учительствовал в Гянджинской гимназии. На родину попал только в 1920 году и
сразу же возглавил Ташкентскую высшую педагогическую школу. Спустя два года Халид Саид возвращается в Азербайджан и некоторое время
преподает здесь турецкий, арабский и персидский языки в техникумах, в Высшем
педагогическом институте, в Общественно-экономическом институте.
В 1922-1926
годах, работая в общежитии постоянного представительства Узбекистана в Баку,
Х.С.Ходжаев помог получить здесь образование своей соотечественнице, народной
артистке Халиме Насировой,
драматической актрисе Назире Алиевой, известному
ученому фольклористу Хади Зарипову
и другим впоследствии завоевавшим громкое имя личностям. Об этом рассказывает
дочь ученого Бахидже ханым.
Халид Саид не состоял в какой-либо политической
организации. Своим кропотливым научным трудом он способствовал сближению тюркских
народов. Автор монографии А.Туран приводит сведения о научных трудах ученого. Среди них состоящая из 108 страниц «Сравнительная грамматика
османского, узбекского, казахского языков», изданная в 1926 году по
рекомендации I Тюркологического съезда, которая считается самой ценной
сравнительной грамматикой в тюркологии после книги Мирзы Кязым
бека; книга «Воспоминания и чувства на пути к новому алфавиту», состоящая из
145 страниц (1929 г., Симферополь); «Краткая
стилистика» (91 страница), написанная совместно с Абдуллой Тагизаде
(тоже расстрелян в 1937 году) и изданная в 1933-1934 годах под редакцией
профессора Б.Чобанзаде; «Русский язык для тюркской
школы», написанный совмесно с доцентом
Педагогического института Яблоко и изданный в 1934 году в Баку. К сожалению,
рукописи его книг «Подробный синтаксис», «Теория стилистики», «Историческая
грамматика тюркского языка», «Соображения о чагатайской литературе», «Теория
тюркской литературы», «Краткий очерк по истории Туркестана», «Грамматика
иранских языков», «Толковое исследование орхонских надписей» были конфискованы
при аресте в 1937 году и до сих пор об их судьбе нет каких-либо сведений. Не
издан его перевод «Диван» Махмуда Кашгарского,
состоящий из 80 печатных листов.
Халид Саид был убежденным борцом за переход тюркских
народов на латинскую графику, многое сделал в этом направлении, будучи в Крыму,
Туркестане и Азербайджане. С целью сближения всех тюрков он самоотверженно
работал в области лингвистики, говорил о создании единого литературного языка
для всех тюрков. «Почему бы нам не обеспечить использование восточными тюрками
произведения, написанного западными тюрками? Почему западные тюрки должны быть
лишены возможности использования произведения, написанного в Кашгаре? Почему тюрок из Тебриза не может читать книгу
автора из Золотой Орды?», – писал Халид Саид.Х.С.Ходжаев был активным
участником I Тюркологического съезда.Халид Саид
является автором ряда интересных переводов. Его перевод романа узбекского
писателя Абдуллы Гадири (тоже жертва репрессий)
«Прошедшие дни» в Баку издан в 1928 году под редакцией Х.Зейналлы.
А в 1930 году был напечатан его перевод романа «Королек – птичка певчая»
известного турецкого писателя Решада Нури Гюнтекина.
Он был знатоком
творчества великого Физули, писал стихи. Одно из его стихотворений включено в
книгу «Халид Саид Ходжаев. Тюрколог-шехид».
Халид Саид был арестован 3 июня 1937 года в один день с Гусейном Джавидом, Ахмедом Джавадом, Микаилом Мушфигом и расстрелян в ночь с 12 на 13 ноября. Ему было
всего лишь 49 лет.Азер Туран
включил с свою книгу ряд очень интересных и грустных воспоминаний Бахидже ханым об отце и о тех
страшных днях после ареста Х.С.Ходжаева. Тексты в книге сопровождаются
архивными снимками Халид Саида, его близких людей, родственников.Следует подчеркнуть,
что монография о жертве сталинских репрессий, большом ученом Халид Саиде Ходжаеве вышла с большим опозданием. Такие
книги являются своего рода документами, жестокой правдой о недавнем нашем
прошлом, которую должны знать все наши современники.Научный редактор издания – доктор филологических
наук Джалал Бейдили
(Мамедов).
Паша Алиоглу
Каспий.- 2010.- 16 января.- С. 10.