Еще один дубль

 

или Повод поговорить о наболевшем

 

Плачевное состояние кинопроката в стране, как известно, поставило под вопрос целесообразность функционирования столичных кинотеатров. Последние, в свою очередь, практично перепрофилировались в объекты, мягко говоря, несколько иного назначения и радушно распахнули свои двери клиентам мебельных салонов, всевозможных оздоровительных центров, салонов красоты и даже желающим получить диплом профессионального повара, массажиста или астролога. Благо, с течением времени столичным кинотеатрам стали возвращать их прежний статус, а в двух из них не так давно разместились театры, что также «сработало» на защиту интересов зрительской аудитории. Кстати, недавняя новость из культурной жизни нашей столицы касается той части зрителей, которую принято называть киноманами. С 15 июля 2011 года в местных кинотеатрах вся кинопродукция будет демонстрироваться исключительно на азербайджанском языке. Подобные меры принимаются Министерством культуры и туризма Азербайджана в целях внедрения практики использования азербайджанского языка как государственного в сфере демонстрации фильмов и в соответствии с Законом «О государственном языке».

Корреспондент газеты «Каспiй» попросил прокомментировать информацию народного артиста, секретаря Союза кинематографистов Азербайджана, председателя Центра национальных кинематографий при кинотеатре «Азербайджан» Рафика Гусейнова.

– Как вы считаете, не повлияет ли подобное решение на посещаемость кинотеатра «Азербайджан»?

– Не думаю, что демонстрация фильмов на азербайджанском языке может сыграть существенную роль на вопрос «кассовости» фильмов в нашем кинотеатре.

– Но речь идет не о «кассовости» самих фильмов, которые, к слову сказать, всегда привлекали внимание зрителей. Вопрос касается восприятия фильмов зарубежного производства на азербайджанском языке.

– Ну, во-первых, хочу отметить, что с принятием решения демонстрировать фильмы на государственном языке мы не в состоянии в короткий срок обеспечить все зарубежные фильмы синхронным переводом или закадровым текстом – это должно быть сделано на высоком уровне без нанесения ущерба качественному звукоряду картины и требует немалого времени. И именно поэтому на первоначальном этапе мы сможем обеспечить только титрование картин на азербайджанском языке, которое будет производиться в Москве.

– Качество перевода и озвучивания картин, демонстрируемых на отечественных телеканалах, вызывает вполне справедливое негодование зрительской аудитории. В чем вы видите причину подобного явления, и как, на ваш взгляд, можно изменить ситуацию в этой сфере?

– К сожалению, с этим трудно бороться. Прежде всего, потому, что дубляж картины требует немало времени, соответствующей речевой пластики, тембра голоса, диапазона, понимания жанра картины, характера образа и просто профессионализма. На наших же телеканалах все делается в ускоренном темпе, и потому мы, как говорится, вынуждены смириться с тем, что имеем.

– Но если сегодня вопрос дубляжа зарубежной кинопродукции начали рассматривать в более широком спектре, не пора ли задуматься о создании какой-либо школы, или, по крайней мере, курсов профессионального дубляжа? Возможно ли дальнейшее решение этого вопроса при официальном открытии Государственной телевизионной академии в Азербайджане?

– Думаю, что на нынешнем этапе для этой цели вполне достаточно актерского факультета Азербайджанского государственного университета культуры и искусства, где студентов на профессиональном уровне обучают и сценической речи, и постановке голоса. Что касается более отдаленной перспективы, то, думаю, что в будущем этот вопрос можно будет рассмотреть и в Государственной телевизионной академии. Нам во все времена важно заботиться о сохранении и консолидации в пространстве отечественной культуры грамотного азербайджанского языка.

 

 

ЛАЛА БАГИРЗАДЕ

 

Каспий. – 2011. – 6 апреля. – С. 8.