Факел, «сжигавший людские сердца»

 

Габдулла Тукай и азербайджанское литературоведение

 

У двух близких по происхождению и культуре народов – азербайджанского и татарского, территориально разделенных тысячами километров, прослеживается много общего. Вместе с тем деятели татарской и азербайджанской культур принимали непосредственное участие в развитии творческих связей двух народов истоков становления татарской печати на родном языке стоял выдающийся азербайджанский ученый-востоковед М.Казембек, предпринявший попытку совместно с М.Никольским издать газету «Море новостей».

Созданный Гасанбеком Зардаби первый национальный орган печати – газета «Экинчи» (1875-1887 гг.) – внес огромный вклад в развитие и усиление просветительских идей тюркских народов. С благословления Гасанбека Зардаби в 1883 году Исмаилбек Гаспринский в Крыму стал издавать газету «Терджуман» («Переводчик») на русском языке и крымско-татарском наречии.

О творческих связях наших народов свидетельствует и непосредственное присутствие татарской интеллигенции на страницах азербайджанской газеты «Шарги-рус», издаваемой М.Шахтахтинским в Тифлисе в 1903 году. Активным автором этой газеты был татарский журналист Камиль Мутыги Тухватуллин, который, обогащенный журналистским опытом, создал в 1904 году в Уральске литературно-политический журнал «Эль-гаср-Эль-Джадид». С газетой «Шарги-рус» сотрудничал и другой татарский журналист Шакир Мухаммедов.

В литературной и культурной жизни Азербайджана активное участие принимали И.Гаспринский, Камилла Хасанов – издатель газеты «Дума» (1907) в Петербурге, Санатулла-Ибрагимов-Айнулов – уроженец Симбирской губернии, издававший в Баку общественно-политическую и литературную газету «Игбал» с приложением к ней отдельных сборников сатирических произведений.

Особо стоит подчеркнуть также разностороннюю деятельность выдающегося азербайджанского писателя, драматурга, переводчика, общественно-политического деятеля Наримана Нариманова, гастроли под руководством известного актера-трагика Гусейна Араблинского в Поволжье с целью ознакомления его жителей с достижениями литературы и культуры Азербайджана, переводы драм Абдуррагим бека Ахвердова «Горе Фахреддина» и Н.Нариманова «Надир шах», сделанные татарскими журналистами Нугай беком и Фатихом Сейфи Казанлы – все это яркие страницы межлитературных и культурных связей наших народов начала ХХ столетия.

В этом ряду исключительное место занимает многогранное творчество Габдуллы Тукая – великого татарского поэта, певца свободы, издателя, переводчика, 125-летие которого по решению UNESCO отмечается в этом году. Поэт, публицист, литературный и общественный деятель он по праву принадлежит к числу выдающихся деятелей, которые силой своего поэтического таланта пробуждали свой народ к борьбе за социальное и духовное освобождение. О его безмерной любви к своему народу свидетельствуют строки поэта:

Мысли все и днем

и ночью о тебе, народ родной!

Я здоров, когда здоров ты,

болен ты, и я больной.

Ты священен, уважаем,

от тебя не откажусь.

Если даже все богатство

мир положит предо мной.

Чувства выше нет на свете,

чем любовь к тебе, народ,

Одержим одной я страстью –

сердцем быть всегда с тобой.

Эстетические воззрения Г.Тукая сформировались под воздействием устного народного творчества, русской классической поэзии, и основывались на прогрессивных традициях классической литературы Востока. Его свободолюбивая поэзия, перешагнувшая национальные рамки, нашла отклик у многих тюркских народов и народов российской империи, потому как идеи, отразившиеся в его творчестве, были близки всем.

Первым сборником стихов Г.Тукая явилось изданное в 1913 году «Ширгылар мажмугаем» («Сборник стихов»). Его поэзия отразила опыт многовековой татарской и всей тюркской поэзии. Через тюркскую поэзию Г.Тукай воспринял традиции ирано-арабской классики. Это – дух гуманизма, чувство восхищения человеком, его достойное назначение в мире. Г.Тукай был тонким лириком, едким сатириком и страстным публицистом, мечтающим увидеть свой народ свободным. Он писал:

Свобода гордо распахнет нам дверь свою,

В раю прогрессии будем жить – в краю родном.

А эпоха, в которой жил поэт, словно бросала вызов его мечте. Отсюда трагизм его поэтической судьбы и накал его творчества. Он верил в светлое будущее народа, звал его к борьбе:

Не сгибайся!..

Пусть в поклоне

Мир согнется, а не ты.

1910-1912 годы были периодом наивысшего расцвета творчества Г.Тукая: «Пара коней», «Не уйдем!», «Националисты», «Слово одного поэта», «Родной язык», «Разбитые надежды», «Осенние ветры» – далеко не полный перечень произведений, в которых отразилась политическая, гражданская и лирическая позиции поэта. Борьба окраин России за независимость народов тесно переплелась с борьбой прогрессивной интеллигенции за чистоту и самобытность родного языка. Он писал:

Родной язык, святой язык,

отца и матери язык -

Как ты прекрасен для меня,

Огромный мир в тебе возник.

Качая колыбель, тебя

мне в песне открывала мать,

А сказки бабушки потом

я научился понимать, -

Острота сатирического дарования Г.Тукая нашла свое яркое отражение в знаменитой поэме «Сенной базар, или новый Кисекбаш» (1908 г.), в которой поэт пародировал старую религиозную книгу «Кисекбаш», воплотившую в себе богатство устного народного творчества. Как правильно заметили ученые, если даже Г.Тукай не написал бы ничего, кроме «Нового Кисекбаша», все равно его имя украшало бы историю литературы. Кого только не коснулось острое перо Г.Тукая! Он разоряет, как осиное гнездо, прогнивший старый мир, оплот фанатизма, невежества, злобного гонения на все новое, прогрессивное. В 1908 году поэма выходит два раза отдельной книгой четырехтысячным тиражом и моментально расходится. С тех пор в татарскую поэзию пришло много новых талантов, создано множество разных поэм на различные темы. Но ни одной из них не суждено было занять место в одном ряду с «новым Кисекбашем», где во всей яркости проявилась острота сатирического таланта Г.Тукая.

Взаимовлияние литератур тюркских народов особенно ясно видно при обращении к творчеству Г.Тукая. Многогранная поэзия Г.Тукая, обогатившись «соками других земель и многовековым опытом татарской поэзии», звучала призывно и мощно. В его стихах улавливалось дыхание Гете, слышалась сатира Сабира… Сатирический журнал Джамедгулузаде «Молла Насреддин», своим сарказмом, иронией пробудивший весь мусульманский мир и заставивший взглянуть на косность и фанатизм суждений, оказал сильнейшее влияние на творчество Г.Тукая.

Проследив публикации его и других татарских корреспондентов на страницах этого журнала, известный азербайджанский ученый и критик, член-корреспондент Академии наук Азербайджана А.Мирахмедов отметил глубокое идейное родство творчества Джамедгулузаде и Г.Тукая – общность исторических судеб наших народов, борьбу против царского деспотизма. Общим была и биографическая судьба их творчества, и 1906-й год стал датой рождения «Молла Насреддина» и тукаевских сатирических журналов. Азербайджанский ученый писал, что реалистическая сатира по сути своей природы тесно связана с национально-освободительным движением, что общей чертой сатирических изданий, которые выросли на плодотворной «народной почве», были их жизнеспособность, популярность и историческая значимость. Голос журнала «Молла Насреддин», начавшего непримиримую борьбу против всего косного, отсталого и реакционного, разнесся по всему мусульманскому миру. Фельетоны Джалила Мамедгулузаде, Омара Фаика Неманзаде и Абдуррагим бека Ахвердова, пламенная сатира Мирзы Алекпера Сабира, карикатура Азима Азимзаде заставили и татар смеяться «сквозь слезы». На страницах журнала «Яшен» («Молния») была опубликована сатира М.А.Сабира «Стоны муллы» (1908 г.), а в 1910 году в журнале «Ялт-Йылт» («Зарница») появилась карикатура «Красавица в описании наших поэтов».

В августе 1908 года газета «Вакыт» («Время») желала уже второму по счету сатирическому журналу, издаваемому Г.Тукаем совместно с Галиаскер Камалом, идти по пути «старого дедушки», т.е. «Моллы Насреддина».

Критик А.Мирахмедов обращает внимание и на то, как редакция журнала «Молла Насреддин» в Тифлисе объединила вокруг себя прогрессивных писателей, журналистов и ученых, в том числе и татарских. Иллюстрации этого журнала зачастую печатались в татарских сатирических изданиях. Сосланные в Сибирь, Астрахань и Царицын азербайджанские писатели, актеры и деятели культуры – М.Алиев, О.Оруджев, Н.Нариманов, А.Музниб, М.С.Ордубади и другие, оказали безусловное влияние на общественно-политическую и культурную жизнь татарского народа.

Особое внимание ученого сконцентрировано на взаимосвязях Г.Тукая с азербайджанской литературой. Так, стихотворение «Красавица в описании наших поэтов» («Ялт-Йылт», № 7, 1910 г.) создано Г.Тукаем под непосредственном влиянием и в стиле стиха «Подражание нашим поэтам» М.А.Сабира. Конечно, это не поверхностное, а глубинное влияние, которое проникается в самую душу писателя, становится для него вторым «я» и проявляется как-то по-своему, по-особому. Такое психологическое взаимопонимание и взаимопроникновение, творческое сопереживание усмотрел ученый в стихотворении М.А.Сабира «В минувшие дни», опубликованном на страницах журнала «Молла Насреддин» под псевдонимом «Бойунбурун» и в переводе Г.Тукая этого стихотворения, озаглавленного «Молланын зары» («Яшен», 19 сентября 1908 г.), на родной язык. Этот перевод был включен в «Диван Тукая» и его «Собрание сочинений» (1929 г.). На основе тщательного изучения оригинала с переводом А.Мирахмедов подчеркивает сходство содержания оригинала, его идейную близость и адекватность рифмы с сабировским стихом.

Видный азербайджанский ученый, литературовед Азиз Шариф в статье «Габдулла Тукай и азербайджанская литература» и исследователь творчества Г.Тукая А.Мирахмедов едины во мнении о том, что творчество татарского поэта близко в идейно-художественном отношении с творчеством передовых азербайджанских писателей и поэтов, сплоченных вокруг журнала «Молла Насреддин», в частности, пламенного поэта-сатирика М.А.Сабира. Касаясь созвучия идей стихов Г.Тукая «О свободе» и «В саду знаний» со стихотворением Сабира «Интернационал», А.Шариф отмечает единство их взглядов на просвещение, культуру, на призвание передовых представителей народа верно служить высоким гуманистическим идеалам. Статья А.Шарифа примечательна сравнительно-сопоставительным анализом схожих стихов Сабира и Тукая. Он писал о существовавших творческих контактах между издававшимся в Тифлисе журналом «Молла Насреддин» и татарскими сатирическими журналами «Яшен», «Ялт-Йыт» и другими, выражая надежду, что дальнейшие научные поиски засвидетельствуют множество аналогических фактов.

90-летие со дня рождения Г.Тукая (1976 г.) было отмечено особо пристальным взглядом на творчество этого самобытного татарского поэта-просветителя. Более скрупулезный анализ его творчества дал возможность по-настоящему осмыслить и оценить все им созданное. Статья А.Шарифа была подготовлена как предисловие ко вновь издаваемым сочинениям татарского поэта.

Юбилей поэта широко отмечался как на его родине, так и на страницах азербайджанской печати. В связи с этим обращает на себя внимание разносторонняя деятельность Халила Рзы – поэта-переводчика, ученого, неустанного борца за независимость азербайджанского народа. По случаю юбилея Г.Тукая он напечатал в журнале «Азербайджан» статью под заголовком «Жизнь, превращенная в факел». Здесь же в подборке стихов были опубликованы переводы Халила Рзы стихов Г.Тукая «О вдохновении» («Gələr»), «Звезда сердец» («Könül»), «Помню» («Yadımda»), переводы стихов «Родная земля» и «Книга» Лятифа Велиева. Оценка поэтического наследия Г.Тукая нашла свое отражение и в статье Х.Рзы «Великий гражданин, мужественный поэт». К ней были предпосланы переводы стихов «Голос горького опыта» и «Звезда сердец». Отмечая заслуги Х.Рзы в деле укрепления азербайджанско-татарских культурных связей, нельзя обойти вниманием изданный им в 1982 году сборник «Венок братства», в который включено шесть стихотворений Г.Тукая на азербайджанском языке. В предисловии к сборнику научный редактор, поэт и ученый Аббас Абдулла говорит о высоком мастерстве Х.Рзы как поэта-переводчика, под пером которого на азербайджанском языке зазвучала поэзия Пушкина, Шевченко, «Моабитские тетради» Мусы Джалиля и других поэтов. Он за 30 лет своей творческой деятельности обрел богатый опыт в этой области искусства и постигал оригинал, тайны поэтического языка татарской поэзии настолько, что осуществленные им переводы воспринимаются читателем как родная поэзия. Сам Аббас Абдулла в связи с юбилеем Г.Тукая в журнале «Литературный Азербайджан» (№4, 1976 г.) опубликовал статью «Двадцатисемилетний аксакал».

Свое отношение к великому татарскому поэту высказал и поэт Мамед Араз в журнале «Улдуз» (№4, 1976 г.), опубликовав статью «Великий певец татарского народа» и представив на суд читателя перевод его стихотворения «Шакирд или одна встреча».

Дальнейшее развитие тукаеведения в Азербайджане нашло свое отражение в творчестве ученого и педагога Панаха Халилова. В 1977 году им было издано учебное пособие для вузов страны «Литература народов СССР», состоящее из обзоров творческой деятельности видных писателей всех бывших советских республик. В нем особое место отведено разделу «Татарская литература» и отдельно – творческому наследию Г.Тукая.

Одной из значительных работ в азербайджанском литературоведении конца ХХ века следует считать статью Вилаята Гулиева «Г.Тукай и азербайджанская литературно-общественная мысль начала ХХ века» (журнал «Советская тюркология», №2, 1988 г.). Эта научная работа примечательна, прежде всего, обилием новых материалов, свидетельствующих о ранее неизвестных фактах взаимосвязей татарского поэта с литературной средой Азербайджана. В ней автор пишет как о публикациях Г.Тукая в газете «Хаят» (1905 г.),

так и о его поэтическом послании в адрес этого издания, что было вызвано, в первую очередь, участием в ее выпуске представителей прогрессивной азербайджанской интеллигенции – Г.Зардаби, Н.Нариманова, С.Ганизаде, М.Сабира, М.Хади, У.Гаджибейли и др. Поэтическое послание рассматривается и как укор Г.Тукая цензорам восточных языков, всячески препятствовавшим изданию в Баку газеты на азербайджанском языке. «Отношение царской цензуры и ее ревностных служителей к тюркоязычной прессе хорошо было известно Г.Тукаю, – пишет В.Гулиев. – Впоследствии он сам стал мишенью для донесений и рапортов цензоров, о нем сообщил свое «особое мнение» цензор, известный тюрколог Н.Ф.Катанов». Таким образом, облик татарского поэта Г.Тукая в статье В.Гулиева предстает во всем многообразии его проявлений. В статье также впервые говорится об отношении Тукая-политика к армяно-азербайджанской резне 1905 года. Как пишет ученый, «посредством перевода рассказа «Ай-бат!» (журнал «Альгасер-джадид» – «Новый век») Г.Тукай решил по-своему осмыслить этот рассказ, восприняв и передав его как человеческую трагедию и азербайджанского народа. Такие события сейчас на Кавказе очень часты». Далее автор подчеркивает, что благодаря активности Г.Тукая журнал «Альгасер-джадид», в отличие от официальной прессы, занял более правильную и гуманную позицию в освещении кавказских событий.

В статье В.Гулиева обстоятельно говорится о взаимосвязях Г.Тукая и журнала «Молла Насреддин» Джамедгулузаде, а также о переводе поэта С.Рамиева стихотворения азербайджанского поэта М.Хади «Hekayeyi eşq» («История одной любви»), изданного в татарской газете «Вакыт» («Время», 1907 г.).

На смерть татарского поэта Г.Тукая в 1913 году откликнулись не только татарская общественность, но и весь мусульманский мир. Имя его ставилось в один ряд с именем М.А.Сабира. В их судьбах много общего: оба одновременно вступили в литературу, оба умерли в расцвете творческих сил. По этому поводу Н.Нариманов писал о важности увековечения памяти лучших сынов народа.

Память о поэте-патриоте высоко чтили и азербайджанские студенты, обучавшиеся в Киевском университете, о чем свидетельствует донесение в жандармское управление: «… они возвели его на пьедестал первоклассных поэтов и приравнивают к русскому поэту А.Пушкину».

А видный общественный деятель, публицист-переводчик Джейхун бек Гаджибейли по поводу смерти талантливого поэта приволжских мусульман Г.Тукая назвал его факелом, «сжигавшим людские сердца». Обилие телеграмм, поступивших из разных городов, множество сочувственных статей – все это Джейхун бек Гаджибейли рассматривает как «первое живое и горячее проявление участия мусульман в потере жреца из их среды». Этот факт пробудил в душе Джейхун бека чувства горечи и сожаления, так как кавказские мусульмане не смогли до конца осознать глубину потерь великих своих сыновей. В качестве примера он привел факты, свидетельствующие о том, что «устроив пышные проводы создателю первой национальной печати – газеты «Экинчи» Гасанбеку Зардаби, «сочли свой долг исполненным, пожалев простого даже камня для воздвижения на его могиле, или же смерть славного нашего национального поэта Сабира не вызвала в нас того горячего участия, на которое покойный имел право – ведь это люди, отдавшие лучшие свои годы жизни служению народу и обществу».

Джейхун бек Гаджибейли, разграничивая приволжских и кавказских мусульман, в данном случае не делит, а, напротив, воспринимает их «сквозь призму народов одного и того же племени, одних и тех же верований, одних и тех же помыслов и, наконец, одного и того же языка». Он придавал важное значение интеллигенции, которая не должна чуждаться национальной литературы, самобытной культуры, не должна подражать «европейским образцам», теряя свою индивидуальность, «свой собственный облик», ибо это новая зарождающаяся интеллигенция явится той движущей силой, которая, продолжая традиции великих предшественников – Гасанбека Зардаби, Мирзы Алекпера Сабира, Габдуллы Тукая и других, поможет народу обрести свою независимость и свободу.

 

 

Каспий. – 2011. – 23 апреля. – С. 10.